Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория




НазваниеПолитическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория
страница8/16
Дата22.09.2012
Размер2.73 Mb.
ТипДокументы
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   16
black (I) often capitalized: of or relating to any of various population groups having dark pigmentation of the skin (2): of or relating to the Afro-American people or their culture (3) : typical or representative of the most readily attended parts of black culture [MWD].

black 1. (часто с заглавной буквы) принадлежащий или относящийся к какой-либо из различных групп с темной пигментацией кожи, напр, черные американцы; 2. относящийся к афро-американцам или к их культуре, напр. литература черных американцев, афро-американский (букв, черный) колледж, гордость черных американцев, исследования культуры черных американцев; 3. типичный или характерный для наиболее охотно перенимаемых черт культуры черных американцев, напр, пытался играть джаз в стиле черных американцев

По нашему мнению, в данном тексте African-American и black используются как синонимы, причем предпочтение отдается African-American как более корректному. В целом, African American и black в большинстве рассмотренных нами статей практически взаимозаменяемы.

Why would some black people be embarrassed by their ancestor fs unearned misery?

African Americans learn of slavery from dry passages in history books (The Washington Post, February 7,2003).

Atholton High School junior Tsehaitu Retta said only one or two other black students are enrolled in her advanced placement courses, even though the school is 15 percent African American (The Washington Post, October 30,2003).

Derrick Todd Lee, who was arrested May 27 in the serial killings of five Louisiana women, is black (USA Today, June 5, 2003).

100

Specifically, they want to know if African American drivers face special challenges behind the wheel (The Gazette, November 15,2001).

Building on connections he made with white legislative leaders in Hartford, he gained enactment of an 1887 state law aimed at discrimination against African-Americans by the life insurance industry (Boston Globe, December 26,2003).

Помимо African-American и black, в данной статье используется выражение students of color, которое является корректным эквивалентом распространенного ранее словосочетания colored students (people). В словосочетании students of color существительное находится в препозиции, дабы подчеркнуть важность, первостепенность личности, а не ее принадлежность к какой-либо национальной или расовой группе.

Предложенное еще в конце XIX века, слово African American стало общеупотребительным сравнительно недавно. Как показывают примеры, до начала 30-х гг. XX века в американской прессе используется слово negro с прописной буквы:

Seven shots were fired into the negro at the home of the girl's father, and the head was then beaten in by club (The New York Times, May 27, 1922).

The negro shot Chief Page and was in turn killed by M.B. Genes, a mechanic, who had accompanied the officer (The Washington Post, January 11,1924).

Eighty per cent of the American negroes are mixtures of white, American Indian and original negro stock, believes Melville J. Herskovits, professor of anthropology at Northwestern University (The Washington Post, February 14, 1928).

В американской прессе 30-х - начала 60-х гг. прошлого века при обозначении черных американцев употребляется преимущественно слово Negro с заглавной буквы. Нужно отметить, что тогда этноним Negro не вызывал столь негативных ассоциаций, как в настоящее время. В статье "The Law In Two Colors" (1955) из газеты The Christian Science Monitor поднимается проблема неравноправного положения негритянского населения в одном из южных штатов. Автор выражает негодование существованием пережитков расовой дискриминации, на которые власти фактически закрывают глаза. В данном

101

контексте Negro лишено негативных коннотаций и является скорее нейтральным:

Two shameful instances of mistreatment ofNesroes have been reported from Live Oak by Tribune Staff Write Sam Mase.

These cases lead to the conclusion that in Suwannee County the law operates one way for Negroes and another way for whites (The Christian Science Monitor, Saturday, September 3,1955).

Наряду с Negro в публикациях того же периода распространено слово (the) colored "цветные":

The resolution did not allege that the department was not employing colored nurses in substantial numbers (The New York Times, June 22,1942).

Co временем Negro приобрело негативные коннотации, что отражено в современных английских толковых словарях:

Negro n. A highly offensive1 term for a black person [EWED: 1211].

Negro сущ. Крайне оскорбительное название чернокожего.

Negro п. 1. A member of the black race distinguished from members of other races by usu. inherited physical and physiological characteristics without regard to language or culture; esp: a member of a people belonging to the African branch of the black race - sometimes taken to be offensive 2. A person of Negro descent -sometimes taken to be offensive - Negro adj. - Negroness n. [MWD].

Negro сущ. 1. Представитель черной расы, отличающийся от представителей других рас некоторыми унаследованными физическими и физиологическими чертами, без учета языковой и культурной принадлежности; особенно из Африки (иногда слово воспринимается как оскорбительное). 2. Человек негритянского происхождения (иногда слово воспринимается как оскорбительное).

В публикациях 70-х годов Negro и colored заменяются словом black, которое используется в значении "чернокожий американец" по сей день:

1 курсив каш. В.П.

102

He also found black teachers too heavily concentrated in predominantly black schools (The Washington Post, February 18,1977).

After Maynard Jackson, a black, became mayor of Atlanta, the white business establishment continued to exert its influence (The New York Times, February 14, 1977).

В статьях того же периода можно наблюдать примеры употребления слова Afro-American "афроамериканец, афроамериканский":

For what is important to remember is that Afro-American history had no business being separated from American history in the first place (The Washington Post, February 19,1977).

Выполним компонентный анализ слов, обозначающих представителей чернокожего населения США — African American, black и Negro. В слове African American выделяются следующие семы: "представитель черной расы", "американец", "африканское происхождение". Основной семой слова black является "представитель черной расы", семы "африканское происхождение", "американец" являются производными и присущи слову black не во всех случаях (black может обозначать австралийского аборигена, чернокожего жителя Африки, а также быть эквивалентом слова African American). Negro содержит семы "представитель черной расы", "африканское происхождение" и коннотативную сему "оскорбительное название". Таким образом, интегральной семой трех данных слов является сема "представитель черной расы". Дифференциальная сема "американец" служит отличительным признаком политически корректного термина African American. Слова Negro и black не являются приемлемыми, так как в их значении принадлежность чернокожего населения к американскому народу не выражена экплицитно. Кроме этого, слово Negro воспринимается как оскорбительное название (offensive term), что соответствующим образом помечается в толковых словарях.

Этноним Native American (2 употребления) также относится к политически корректным и часто заменяет слово Indian, хотя значения данных слов совпадают не полностью. Обратимся к словарным определениям.

103

В словаре The American Heritage Dictionary находим следующую дефиницию:

Native American n. A member of any of the peoples indigenous to the Western Hemisphere before European contact - Native American adj. [AHD: 555].

Native American сущ. Представитель одного из народов, населявших Западное полушарие до контакта с европейцами - Native American прил.

В справке по употреблению (Usage) словаря The American Heritage Dictionary говорится о предпочтении многими носителями английского языка использовать слово Native American вместо Indian "индеец". Считается, что название Indian было ошибкой Х.Колумба, полагавшего, что он открыл путь в Индию, в результате чего в некоторых языках, в том числе английском, слово Indian стало обозначать как жителя Индии, так и коренного жителя Америки1.

Сегодня Indian в значении "индеец" чаще употребляется в словосочетании American Indian "американский индеец" или названиях представителей конкретных индейских племен: Pueblo Indian "индеец племени пуэбло", Cherokee Indian "индеец племени чероки" и других, о чем свидетельствуют следующие примеры:

But when an unreasonable blizzard swept across Coconino County this weekend, the Hopi Indians here knew why it happened: Lori Piestewa was coming home (The Washington Post, April 7,2003).

The highway name is sufficient indignity to Regan, a Lumbee Cheraw Indian who lives in Kensington, and he's launched a campaign to change it (The Washington Post, December 28,2003).

Похожее определение Native American представлено в словаре Macmillan:

Native American noun - someone who belongs to one of the tribes (= groups of people) who lived in North and South America before Europeans arrived [MED: 943].

1 подобного не произошло в русском языке, где жителя Индии называют "индиец", а коренного жителя Америки — "индеец" (прим. авт.)

104

Native American сущ. Представитель одного из племен (народностей), живших в Северной и Южной Америке до прибытия европейцев.

В словаре The Merriam-Webster Dictionary термина Native American не содержится, но есть слово American Indian "американский индеец7'.

American Indian n. A member of the aboriginal peoples of the western hemisphere except usually the Eskimos, especially: an American Indian of North America and especially the U.S. [MWD].

American Indian сущ. Представитель коренных народов западного полушария, обычно за исключением эскимосов, особенно американский индеец из Северной Америки, главным образом из США.

Словарь Encarta World Dictionary помечает Indian как пейоративное название.

Indian n. A Native American (ojfensive)\EWED: 914].

Indian сущ. Коренной американец (оскорбительное слово).

В американских газетах начала - середины XX века при обозначении индейцев вместо Native American используются слова Indian или American Indian.

She protests against the popular conception of the Indian as a man in a
blanket, using wampum instead of greenbacks, and having a sneaking fondness for
^ the tomahawk (The New York Times, June 5,1926).

Senate investigators say a "fumbling inconsistent inadequate federal policy " toward the American Indians has contributed to increasing juvenile delinquency on Indian reservations (The Christian Science Monitor, Thursday, September 8,1955).

При компонентном анализе слова Native American целесообразно выделить семы "американец" и "коренной житель". В слове Indian, кроме сем "американец" и "коренной житель", присутствует потенциальная коннотативная сема "оскорбительное название". В отличие от Negro или Oriental, отрицательная коннотация слова Indian проявляется несколько слабее, так как элемент Indian присутствует в до сих пор употребительном словосочетании American Indian и названиях отдельных индейских племен.

105

Приверженцы политической корректности уделяют значительное внимание вопросу диверсификации подходов к оценке знаний учащихся из различных слоев населения, о чем, в частности, пишет автор статьи "Reveal the racial data on SAT scores" в газете The Christian Science Monitor (см. Приложение 1, текст № 2).

В статье рассматривается проблема оценки знаний учащихся при сдаче теста Scholastic Aptitude Test, сокр. SAT, по результатам которого выпускники школ зачисляются в вузы США. Данную публикацию можно отнести к информативно-экспрессивному подстилю, где, кроме информативной составляющей, отчетливо прослеживается субъективная авторская позиция, выраженная экпрессивными языковыми средствами.

Исходя из структурных особенностей, текст можно разделить на несколько частей.

1. Вводная часть, где на первый план выносится главная тема статьи -
сдача квалификационного теста в городе Филадельфия ("what matters most is
something still not even apart of the application: the SAT score").

2. Во второй части автор указывает на основное, по его мнению,
упущение разработчиков тестов, заключающееся в недостаточном учете
национальных, социальных, интеллектуальных различий среди выпускников

.. школ.

3. Наконец, в заключительной части автором предлагаются собственные
варианты решения проблемы.

В статье прослеживается явная перлокутивная направленность, попытка
убедить читателя в необходимости пересмотра содержания и методов
проведения тестирования, что эксплицитно выражается в употреблении
повелительного наклонения в заголовке статьи. Авторское мнение проявляется
v в использовании экпрессивных стилистических приемов. Так, в третьем

параграфе путем сравнения сдачи квалификационного теста с заранее запланированной свадьбой ("the SAT experience is not unlike an arranged

106

marriage ") достигается иронический эффект. Эмотивность достигается за счет применения тропов: аллюзии (Goliath), метафоры (concrete jungle).

В тексте также представлена категория модальности, проявляющаяся в

предложениях с конструкциями seem(s) to, that's why, в неоднократном повторе

4)

предложений с глаголом should (the Board should be willing...,the board should

release ... и др.).

Отличительной стилистической особенностью статьи является использование оценочной лексики, особенно негативнооценочной, которая употребляется при характеристике действий Управления Колледжей (College Board): zruelins test, culturally biased questions, the board's disregard for any type of challenge is suspicious.

В тексте статьи содержится несколько примеров словоупотребления, соответствующего нормам политической корректности.

Прежде всего, - это инклюзивный вариант предложения "But any high school teacher worth his or her shiny apple will tell you...". Конструкция his or her с антецедентом teacher предполагает, что под словом teacher может подразумеваться лицо как мужского, так и женского пола (согласно традиционным грамматическим нормам предложение должно иметь форму But any high school teacher worth h|s shiny apple...).

К корректным относится и словосочетание students with learning differences, которое можно перевести как "учащиеся с иным уровнем усвоения знаний".

В недавнем прошлом эквивалентом этого выражения была фраза retarded students (children) "умственно отсталые школьники (дети)".

Seventy-five per cent of the nation's mentally retarded children can earn their
own living and take care of themselves if proper training is provided, according to
*■ the Rev. James Smyth, Professor of Religion at the University of Notre Dame (The

New York Times, December 25,1949).

В современной американской прессе вместо retarded children (students) используется сочетание children (students) with learning difficulties.

107

Rock Creek, which focuses on students with learning difficulties, cut its base daily rate from $ 250 to $ 212 in October and to $ 175 in January (The Washington Post, April 9,2003).

Используемый автором эвфемизм the inner city букв, "внутренняя часть города" появился в английском языке в начале 80-х гг. XX века, чтобы смягчить негативные ассоциации, связанные со словом ghetto "гетто". В словаре The American Heritage Dictionary * inner city' определяется следующим образом:

inner city n. The usually older, central part of a city, especially when characterized by crowded neighborhoods in which low-income, often minority groups predominate [AHD: 432].

inner city сущ. Старая центральная часть города, обычно густонаселенная, в которой живут малообеспеченные люди, часто из национальных меньшинств.

Следующая статья, опубликованная в газете The Washington Post (July 14, 2003), называется Race Divides Hispanic, Reports Say (см. Приложение 1, текст № 3) и посвящена положению испаноязычных американцев, в частности, их материальному и социальному расслоению.

Материалом для написания статьи послужили данные центра Льюиса Мамфорда (Lewis Mumford Center) университета Нью-Йорка о положении трех групп испаноязычных американцев (Hispanics). Одни испаноязычные американцы относят себя к представителям белого населения (white Hispanics), другие - к черным (black Hispanics), третьи не относят себя ни к тем, ни к другим, считая, что принадлежат к отдельной расовой группе. Изучение уровня жизни этих трех групп населения показало, что среди испаноязычных жителей США наиболее обеспеченными являются белые испаноязычные американцы, доходы и уровень жизни черных испаноязычных американцев значительно ниже, испаноязычные американцы, не принадлежащие к черным или белым, занимают промежуточное положение. Результаты исследования, а главное деление по расовому признаку большой этнической группы, включающей

108

представителей многих национальностей, не удовлетворяют некоторых представителей латиноамериканских общин, которые считают более корректным делить испаноязычных американцев по их принадлежности к той или иной национальности - к кубинцам, мексиканцам, пуэрториканцам, доминиканцам и другим ("Suro believes that Hispanics might separate themselves by nationality rather than skin color").

Статья носит главным образом информационный характер. По нашему мнению, публикацию следует отнести к информационно-аналитическому подстилю, так как помимо непосредственно информационого аспекта, большое внимание уделяется анализу данных проводившегося исследования. В отличие от текста, рассмотренного выше, авторская точка зрения не представлена эксплицитно, предпочтение же отдается изложению фактов и комментариям экспертов.

Исследование содержания текста показывает, что три группы испаноязычных граждан США - white Hispanics (Latinos), black Hispanics (Latinos) и Hispanics (Latinos) of neither race противопоставляются а) по уровню доходов и материальной обеспеченности, б) по уровню образования, в) по месту компактного проживания.

а) White Latinos have the highest incomes and lowest rates of unemployment
and poverty. Black Latinos have lower incomes and higher rates of poverty than the
other groups. Among Latinos who described themselves as "some other race,"
earnings and levels of poverty and unemployment fell between black and white
members of their ethnic group.

б) But black Hispanics are better-educated: they average nearly 12 years of
education, compared with 11 for white Hispanics and IOfor the "other race " group.

в) The highest concentrations of white Hispanics are Cubans in Miami and
Mexicans in San Antonio. Largest segments of black Latinos are concentrated in
different areas in New York. Hispanics who said they are"some other race" are
largely found in Texas, New York, California and Washington, D.C.

109

Лексика статьи относится к разрядам неоценочной и общественно-политической (declaration, officials, community, ethnic minority, median income).

Проблема, поднятая в статье, говорит о том, что, несмотря на широкое распространение идей политкорректности и мультикультурализма, в Соединенных Штатах еще присутствует неравенство по расовому признаку. В стране сохраняется ситуация, когда финансовое и общественное положение представителей белого населения несколько выше, чем чернокожего, о чем наглядно свидетельствуют результаты проводимых исследований. Тем не менее, наличие подобного рода исследований говорит о заинтересованности общества реально улучшить положение национальных и этнических меньшинств.

Остановимся на особенностях лексики статьи в аспекте категории

#

политической корректности.

Базовые термины, которыми оперирует автор данной статьи, - это Hispanic (30 употреблений) и Latino (17 употреблений).

Hispanic и Latino определяются в словаре The American Heritage Dictionary следующим образом:

Hispanic n. 1. A Spanish-speaking person. 2. A U.S. citizen or resident of Latin-American or Spanish descent [AHD: 397].

^ Hispanic сущ. 1. Испаноязычный человек. 2. Гражданин или житель США

латиноамериканского или испанского происхождения.

Hispanic adj. 1. Of or relating to Spain or Spanish-speaking Latin America. 2r Of or relating to a Spanish-speaking people or culture [AHD: 397].

Hispanic прил. 1. Принадлежащий или относящийся к Испании или к испаноязычным странам Латинской Америки. 2. Принадлежащий или относящийся к испаноязычным народам или их культуре.

Latino п. 1. A Latin American. 2. A person of Hispanic, especially Latin-American, descent, often one living in the United States [AHD: 472].

Latino сущ. 1. Латиноамериканец. 2. Испаноязычный человек, особенно латиноамериканец, живущий в США.

по

Словарь Macmillan содержит следующее определение:

Hispanic n. Someone, especially in the US, whose family originally came from Spain or another Spanish-speaking country [MED: 678].

Hispanic сущ. Кто-либо, особенно из США, чья семья в прошлом приехала из Испании или другой испаноязычной страны.

Hispanic adj. 1. Used for describing someone, especially someone in the US, whose family originally came from Spain or another country where Spanish is spoken; 2. Relating to countries where Spanish is spoken or to the culture of these countries [MED: 678].

испанский, испаноязычный прил. 1. Используется для обозначения кого-либо, особенно из США, чья семья изначально приехала из Испании или другой испаноязычной страны; 2. Относящийся к испаноязычным странам или их культуре.

Слова Latino в словаре Macmillan не зафиксировано.

Приведем в пример еще несколько употреблений слов Hispanic и Latino в текстах англо-американской прессы.

The booming Hispanic population was officially declared the largest US minority in January (Newsweek, March 10,2003).

The statue depicts firefighters who are black, white and Hispanic (USA Today,
^ January 18,2002).

Close to 7 million Latinos voted in the last presidential election, two third of them for the Democratic candidate (Newsweek, November 19,2001).

При компонентном анализе этнонимов Hispanic и Latino выясняется, что слово Hispanic состоит из основной семы "испаноязычный" и производной семы "житель США", последняя из которых присутствует лишь во втором значении данного слова. В слове Latino сема "житель США" также является производной, тогда как обязательной семой является "латиноамериканец". Следовательно, интегральной семой терминов Hispanic и Latino стала сема "житель США", семы "испаноязычный" и "латиноамериканец" -дифференциальные. В структуре значения слова Hispanic главную роль играет

Ill

фактор принадлежности к сообществу говорящих на испанском языке, в значении слова Latino доминирует фактор места происхождения (Латинская Америка). Таким образом, проведенный компонентный анализ не дает ясного представления, почему слово Latino считается политкорректным, а этноним Hispanic - неполиткорректным. Можно лишь выдвинуть предположение, что этноним Latino в большей степени, чем Hispanic, подчеркивает культурную и национальную общность латиноамериканцев, живущих в США.

II. Следующая тематическая группа статей включает публикации, посвященные проблемам преодоления дискриминации женщин в современном обществе. В статье "Harvard Black Guide Will Delete Offending Pages" из газеты The New York Times (см. Приложение 1, текст № 4) рассматривается один из эпизодов борьбы с "языком ненависти" (hate speech) в студенческой среде

Данная статья носит характер короткого новостного сообщения, цель которого - информировать читателя о событии, произошедшем в Гарвардском университете. В заметке одного из студентов, опубликованной в сборнике о жизни черных студентов, читатели усмотрели нарушение норм речевого поведения в виде оскорбительных высказываний в адрес лиц женского пола. В результате Ассоциация Черных Студентов (Black Student Association) приняла решение исключить публикацию из сборника.

Рассмотрим, каким образом в данном тексте представлена категория информативности.

С точки зрения содержательно-фактуальной информации текст можно разделить на несколько частей:

1. краткое сообщение о событии: изъятие в Гарвардском университете из
печати текста, оскорбляющего честь и достоинство женщин (первый абзац
текста);

2. сообщение о причине данного события и его последствиях: студент,
написавший заметку, негативно отозвался о представителях женского пола и
поэтому был вынужден принести свои извинения (второй и третий абзацы);

112

3. оценка ситуации - в тексте приводится не авторская точка зрения, а оценка действий "провинившегося" студента со стороны преподавателей университета (три последних абзаца).

Содержательно-подтекстовая информация, по нашему мнению, в данном тексте проявляется имплицитно во всем содержании статьи: читателю дается понять, что в американских университетах культивируется активное противодействие сексизму и "языку ненависти".

Политически корректная лексика представлена в тексте формой обращения Ms. - словом, вошедшим в английский язык в 70-е годы XX века под влиянием феминистского движения.

Ms.[miz] 1. Used as a courtesy title before the surname or full name of a woman or girl: Ms. Doe; Ms. Jane Doe. 2. Used in informal titles for a woman to indicate the epitomizing of an attribute or activity: Ms. Fashionable; Ms. Volleyball [AHD: 546].

Ms 1. Используется как "титул учтивости" и ставится перед фамилией или полным именем женщины или девушки, например: Миз Доу, Миз Джейн Доу. 2. Используется в разговорном языке как титул, обозначающий олицетворение предмета или действия, например: Миз Модница, Миз Волейбол.

Ms Br.E, Ms. Am.E A polite title used before a woman's family name. Ms is used when it is not important to say whether a woman is married or not, or when the woman herself thinks that people do not need to know this [DELC: 892].

Ms брит., Ms. амер. Вежливый титул, ставящийся перед фамилией женщины. Ms используется тогда, когда нет необходимости указывать, замужем ли женщина или нет, либо когда женщина сама не желает, чтобы кто-либо знал об этом.

Как отмечается в словаре Macmillan, обращение Ms более характерно для американского варианта английского языка, чем для британского [MED],

Борьба с сексизмом английского языка привела к появлению в американских печатных средствах массовой информации названий,

из

заменивших слова с компонентом man: mail carrier, firefighter, policeofficer (вместо mailman, fireman и policeman).

When mail carrier Teresa Heller was diagnosed with cutaneous anthrax several weeks ago, investigators thought she might have handled one or more terrorist letters before they reached Hamilton... (The Washington Post, November 11,2001).

The statue depicts firefighters who are black, white and Hispanic (USA Today, January 18,2002).

A D.C. Council yesterday rejected a plan by Mayor Anthony A. Williams to hire 175 police officers, a move that the mayor branded as "really outrageous" (The Washington Post, April 18,2003).

В изданиях более раннего периода используются названия профессий с -man в конечной позиции:

Scores of guests and employees were evacuated from the hotel and one fireman was reported to have been hurt (The Christian Science Monitor, April 2,1971).

A Bronx policeman was held in $7,500 bail yesterday on charges of stealing six pistols from the Bronx office of the Police Department property clerk (The New York Times, July 12,1958).

Однако замена слов, содержащих -man наблюдается не во всех случаях, слова chairman, spokesman по-прежнему используются в современных газетных и журнальных текстах:

Spokesmen for NVR, a housing developer, and Capital One, a major issuer of credit cards, did not return calls (The Washington Post, December 4, 2003).

Their stories seemed to invigorate the normally quiet Patricia S. Gordon, the only black member of the school board and its vice chairman (The Washington Post, October 30,2003).

Стремление избегать сексизма в речи проявляется также в употреблении местоимения his/her в том случае, если пол лица не указан:

Hilary Tamar, the sexually ambiguous Oxford don who presides as narrator, delivers his/her customary droll account of the chronic chaos at the offices of the

114

scatterbrained young barristers who provide this series with its raffish charm (The New York Times, July 9, 2000).

The writer of any ad is going to claim that the ideas expressed in his/her ad are true (The Washington Post, April 1,2001).

III. Третья тематическая группа статей - публикации, посвященные вопросам социальной адаптации представителей сексуальных меньшинств, людей с физическими и умственными недостатками, заботе о представителях старшего поколения.

Согласно принципам политкорректности, в обществе не должно существовать предубеждений по отношению к людям нетрадиционной сексуальной ориентации. Вопросы соблюдения их прав являются объектом пристального контроля со стороны общественности и обсуждаются на самом высоком государственном уровне. Этой теме посвящена публикация из газеты USA Today (см. Приложение 1, текст № 5).

Центральная тема статьи - дискуссия о возможности регистрировать браки людей одного пола. Проблема эта является настолько важной, что от ее решения напрямую зависит рейтинг президента Соединенных Штатов. Общество разделилось на противников и сторонников однополых браков, и президент Буш вынужден прислушиваться к мнению и тех, и других. Однако, как свидетельствуют результаты опроса общественного мнения, приведенные в статье, большинство американцев не поддерживают идеи официальной регистрации гомосексуальных браков. Данный факт говорит о том, что, несмотря на принятие идей политической корректности, согласно которым люди нетрадиционной сексуальной ориентации имеют равные права (а иногда и некоторые привилегии) с другими, среди американцев превалирует традиционное понимание брака как союза между мужчиной и женщиной.

Анализируя содержательную сторону статьи, необходимо заметить, что она носит преимущественно информационный характер, поэтому относится скорее к официально-информативному подстилю. Авторская позиция по рассматриваемой проблеме не излагается, за исключением элементов авторской

115

оценки высказываний президента Буша ("#е spoke deliberately and with precision ").

Заголовок и содержание статьи указывают, что главная роль в статье отводится позиции американского президента Д.Буша относительно гомосексуальных браков. Внимание уделяется также мнениям его соперников из демократической партии, что свидетельствует о значительности проблемы легализации гомосексуальных браков в политической борьбе.

  1. "On Tuesday, Bush said for the first time that he would, "if necessary,"
    support a constitutional amendment that defined marriage as between a man and a
    woman. But he_ said he wouldn't prohibit "whatever legal arrangements people want
    to make" that are "embraced" by states.
    "

  2. "The major Democratic presidential contenders oppose a constitutional
    amendment on the issue, but they also oppose gay marriage. They support civil
    unions."

Большую долю в тексте занимает общественно-политическая лексика, особенно из области права и политики: constitutional amendment, legal arrangements, swing-voter groups, counterfeit institutions и другие.

Базовое слово исследуемого текста , - это gay, обозначающий

"гомосексуалиста" и с недавнего времени являющийся синонимом слова

^ homosexual. Рассмотрим, как эти слова определяются в толковых словарях.

gay adj. 1. Of, relating to, or having a sexual orientation to persons of the same sex. 2. Showing or characterized by cheerfulness and lighthearted excitement; merry. 3. Bright or livery, especially in color: a gay, sunny room. 4. Given to social pleasures. 5. Dissolute; licentious [AHD: 349].

gay прил. 1. Имеющий сексуальное влечение к людям своего пола (рус. гомосексуальный); 2. демонстрирующий бодрое и приподнятое настроение; веселый; 3. яркий и живой (особенно о цвете), например: яркая, солнечная комната; 4. любящий развлекаться; 5. беспутный.

gay п. 1. A person whose sexual orientation is to persons of the same sex. 2. A man whose sexual orientation is to men: an alliance of gays and lesbians [AHD: 349].

116

gay сущ. 1. человек, испытывающий сексуальное влечение к лицам своего пола; 2. мужчина, испытывающий половое влечение к мужчинам, например: союз геев и лесбиянок.

gay adj. 1. a: happily excited: MERRY, b: keenly alive and exuberant: having or inducing high spirits; 2. a: BRIGHT, LIVELY , b: brilliant in color; 3. a: HOMOSEXUAL, b: of, relating or used by homosexuals ,< a gay bar>[MWD].

gay прил. 1. а. приятно возбужденный: ВЕСЕЛЫЙ, б: жизнерадостный и ликующий: в хорошем расположении духа; 2. а: ЯРКИЙ, ЖИВОЙ, например, "яркие солнечные луга", б: яркого цвета; 3. а: гомосексуальный, б: относящийся к гомосексуалистам или используемый ими, например, "движение за права гомосексуалистов", "бар для гомосексуалистов".

Как видно из определения, прилагательное gay имеет несколько значений - "веселый", "яркий", "живой", но в последние годы прилагательное gay используется главным образом в значении "гомосексуальный". Очевидно, это значение образовалось в результате вторичной номинации на основе ассоциативной связи, а впоследствии стало основным для данного слова.

homosexual adj. Of, relating to, or having a sexual orientation to persons of the same sex [AHD: 402].

homosexual прил. Имеющий половое влечение к людям своего пола.

homosexual n. A homosexual person; a gay man or a lesbian [AHD: 402].

homosexual сущ. Человек, испытывающий половое влечение к людям своего пола; гей или лесбиянка.

Как отмечается в словаре The American Heritage Dictionary, "gay is distinguished from homosexual in emphasizing the cultural and social aspects of homosexuality" - "слово gay в большей мере, нежели homosexual, подчеркивает культурный и социальный статус представителей этого меньшинства" [AHD: 349]. Вероятно, по этой же причине в тексте используется не выражение homosexual couples "гомосексуальные пары", а словосочетание same-sex couples "однополые пары". Кроме этого, homosexual несет негативный оттенок, когда

117

употребляется в качестве существительного. Согласно правилам политически корректного словоупотребления, слово homosexual желательно заменять на gay (если речь идет о мужчине) или lesbian (если речь идет о женщине). Приведем еще несколько примеров употребления слов gay и lesbian на страницах американской прессы.

People are far more comfortable with gay neighbors, friends and family than they were seven years ago (The Washington Post, December 7,2003).

Clergy took pains to emphasize they were not against gays and lesbians having privacy or benefits (Christian Science Monitor, January 9,2004).

Тем не менее, в некоторых случаях наблюдается использование некорректного слова homosexual в качестве существительного.

Something like that patronizing mentality may be at work in "Queer Eye for the Straight Guy," a new series premiering on Bravo tonight, only now it's heterosexuals appreciating homosexuals because they do so much to pretty up the planet (The Washington Post, July 15,2003).

There are few societies around the world where homosexuals are not persecuted in some way (Newsweek, July 9,2001).

В тексте также встречается выражение domestic partnership "семейное партнерство", образованное от сочетания domestic partner "семейный партнер".

domestic partner n. A person, other than a spouse, with whom one cohabits [AHD].

domestic partner сущ. Человек, который с кем кто-либо живет в незарегистрированном браке.

domestic
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   16

Похожие:

Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория iconЛекция 10. Корректность методов. Рекурсия Корректность метода. Спецификации. Триады Хоара. Предусловие метода. Постусловие метода.
Частичная корректность. Завершаемость. Полная корректность. Инвариант цикла. Вариант цикла. Подходящий инвариант. Корректность циклов....
Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория iconИстория русского литературного языка как отрасль науки и как учебный предмет
Понятие языковая ситуация. Языковая ситуация в синхронном и диахронном аспектах
Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория iconСемантическое согласование и языковая игра
«языковая игра есть сознательный языковой эксперимент (сознательно допущенная языковая неправильность), опирающийся на неканоническое...
Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория iconПрограмма учебно-тематический план семинарских занятий
Язык, литературный язык, национальный язык, диалекты, естественные и искусственные языки, языковая культура, современная языковая...
Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория iconПрограмма дисциплины «Политические идеологии»
Освоение «Политических идеологий» предваряет переход к изучению студентами таких дисциплин, как «Современная российская политика»,...
Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория iconАмериканская языковая личность в культурно историческом пространстве США ХХ века (опыт прототипического подхода)
Диссертация выполнена на кафедре английского языкознания филологического факультета фгоу впо «Московский государственный университет...
Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория icon«городского дна» в 21 веке?
Культурно-политическая ситуация в России в к. 19-нач. 20 века. «Серебряный» век русской поэзии и прозы
Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория iconИнституционализация меньшинств в поле публичной политики
Охватывает такие сферы, как политическая история, политическое участие, политическое поведение, политическая культура, идеология...
Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория iconПрограмма вступительного экзамена направления подготовки магистров 080200 «Менеджмент»
Социалисты-утописты. Марксизм. Математические и исторические школы. Понятия «экономия», «экономика», «экономическая теория», «политическая...
Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория icon1. Проблема массового сознания в психологии. Межпредметность. Место в социальных и гуманитарных науках
Целью курса является рассмотрение массового сознания как объекта междисциплинарных исследований, создающих основу для дальнейшей...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница