Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория




НазваниеПолитическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория
страница6/16
Дата22.09.2012
Размер2.73 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16
72

определенной лексико-семантической группе слов, а скорее к некоему
стилистическому результату, достигающемуся различными способами, когда
"сильное" выражение уступает место ослабленному. Так, каждый случай
мейозиса, недосказанности (understatement) обладает свойствами эвфемии
^ [Скребнев, 1994: 82].

Л.П.Крысин считает эвфемизм видом иносказания, причем главное отличие эвфемизма от других видов иносказаний заключается в его функции -к эвфемизмам прибегают тогда, когда хотят завуалировать, закамуфлировать некий смысл, который говорящий почему-то считает неудобным обозначать прямо [Крысин, 1998: 71].

В.ПМосквин полагает, что эвфемизмы представляют собой средство реализации условия ситуативной уместности речи. Эвфемия, таким образом, -это использование словесных зашифровок с целью смягчить, завуалировать, изящно "упаковать" предмет сообщения, оставив все-таки возможность любому носителю языка догадаться, о чем идет речь [Москвин, 2001: 60].

Д.Болинджер (D.Bolinger) причисляет эвфемизмы к классу слов с дополнительной смысловой нагрузкой (loaded words), которые используются для обозначения чего-либо в подходящем, благоприятном для говорящего виде [Bolinger, 1984: 72-73].

Явление, противоположное эвфемии, называют дисфемией. Дисфемизм -это замена эмоционально или стилистически нейтрального слова более грубым, пренебрежительным и т.п., например, "загреметь" вместо "упасть", "рассопливиться" вместо "заплакать", "сыграть в ящик" вместо "умереть" [Арапова, 2000: 590]. А.А.Реформатский называет дисфемизмы "обратными" эвфемизмами [Реформатский, 1996:106].

Рассматривая сферы употребления эвфемизмов, польский филолог

*" С.Видлак отмечает, что явление языкового запрета и эвфемизма не охватывает

всех семантических систем, входящих в состав лексической структуры данного

языка, но лишь некоторые из них. Остаются незатронутыми, например, масса

нейтральных слов из ежедневного обихода: "карандаш", "радио", "улица",

73

"стена" и т.д. (хотя потенциально и они могут случайно оказаться в сфере запрета).

Другие системы охватывают табу регулярным образом (например, ругательства, физиологические отправления и т.п.), третьи вовлекаются в сферу запрета частично и кратковременно, в форме запрета произносить определенные слова в определенной конкретной ситуации (при религиозных церемониях, в обществе женщин, престарелых лиц, больных и т.д.). Табу и эвфемизмы могут даже вторгнуться - иногда лишь спорадически - в сферы, в которых мы меньше всего их ожидаем, например, вследствие чисто формального сходства слова с другим, запрещенным. Так, в каждом языке существуют слова, которые избегают произносить, потому что они содержат "загрязненные" слоги, например, в итальянском прилагательные типа magnifica с окончанием -fica в некоторых случаях употребляются неохотно [Видлак, 1968: 272].

Б.А.Ларин, исходя из сфер употребления, выделяет три основных разряда эвфемизмов:

1) общеупотребительные эвфемизмы национально-литературного языка; 2) классовые и профессиональные эвфемизмы; 3) семейно-бытовые [Ларин, 1977:112].

2.5.2 Классификация эвфемизмов применительно к теории политической корректности.

Для анализа эвфемизмов в аспекте политической корректности необходимо еще раз вернуться к кругу вопросов, рассматриваемых в рамках этой теории. Как признает большинство исследователей, главной целью политической корректности является преодоление различных видов дискриминации, в том числе:

  1. расовой и этнической дискриминации;

  2. дискриминации по половой принадлежности;

74

  1. дискриминации по социальному статусу (людей с низкими доходами
    или непрестижной работой);

  2. возрастной дискриминации;

^ 5) дискриминации по состоянию здоровья (в основном людей с

физическими или умственными отклонениями);

6) дискриминации по внешнему виду.

К эвфемизмам, так или иначе соотносящимся с политической корректностью, можно отнести и идеологические эвфемизмы, использующиеся с целью избежать негативных последствий в политике и экономике.

Представим классификацию эвфемизмов применительно к теории политической корректности. Основу данной классификации составляют две большие группы эвфемизмов.

I. Эвфемизмы, непосредственно отражающие идеи политической корректности, используемые для исключения различных видов дискриминации. Данную группу целесообразно разделить на несколько подгрупп.

1. Эвфемизмы, исключающие расовую и этническую дискриминацию.
Основная цель новых наименований - не оскорбить лиц, относящихся к
этническим меньшинствам, представителей других рас и национальностей, а
также подчеркнуть их самобытность и равноправный статус, например: member

** of the African diaspora "представитель африканской диаспоры" вместо Negro

"негр", indigenous person "коренной житель" вместо Indian "индеец", Jewish person вместо Jew "еврей", people "народ" в значении tribe "племя".

Слова foreign и foreigner "иностранный", "иностранец" имеют в английском языке негативный оттенок (ср. the faculty of modern languages "факультет современных языков" вместо the faculty of foreign languages факультет иностранных языков"), поэтому вместо foreigner чаще используются эвфемизмы alien "незнакомец", newcomer "приезжий".

2. Эвфемизмы, созданные с целью повышения статуса женщины и
исключения проявлений сексизма в языке
: domestic partner (companion)

75

"семейный партнер (компаньон)", flight attendant "сопровождающий полет" вместо steward, stewardess "стюард, стюардесса".

3. Эвфемизмы, созданные для исключения дискриминации по социальному статусу. Причиной создания таких эвфемизмов часто бывает стремление чиновников различного ранга сгладить проблемы имущественного и социального неравенства. "Это, прежде всего, язык, создающий видимость "социальной заботы" (social concern), используемый теми, чья работа состоит в оправдании политики по отношению к беднейшим слоям населения", -отмечает И.Л.Аллен [Allen, 1990: 77]. Например, слово the poor "бедные" в печати было заменено сначала на the needy, the ill-provided "необеспеченные", затем на the deprived "лишенные благ", затем на the socially deprived "социально обездоленные", the underprivileged "малопривилегированные", а позже - на the disadvantaged "попавшие в менее благоприятные обстоятельства" и, наконец, на low-income "малообеспеченные" [Томахин, 1988: 113]. Конечно, подобные манипуляции в лексиконе не меняют в корне положение дел, о чем свидетельствует выдержка из письма одной женщины: " I used to think I was poor. Then they told me I wasn't poor; I was needy. Then they said it was self-defeating to think of myself as needy, that I was culturally deprived. Then they told me that deprived was a bad image, that I was underprivileged. Then they told me that underprivileged was overused, that I was disadvantaged. I still don't have a dime -but I have a great vocabulary [цит. по: Allen, 1990: 79].

К данной группе целесообразно также отнести эвфемизмы, поднимающие
престиж отдельных профессий
. Garbage collector "мусорщик" стал именоваться
garbologist или sanitation engineer "инженер по санитарии", janitor "дворник" -
environmental hygienist "специалист по гигиене окружающей среды", вместо
слова automobile mechanic "автомобильный механик" используются термины
** automobile engineer "инженер по автомобилям", engine redesigner "специалист

по реконструкции двигателя" или vehicular consultant "консультант по автотранспорту" [Pei, 1973: 144]. Служащие кладбища традиционно были известны как undertakers "гробовщики", в последующие годы их стали называть

76

morticians, а затем funeral directors "сотрудники похоронного бюро" [Швейцер, 1971: 87]. Слово prostitute "проститутка" как оскорбительное заменяют sex worker или sex care provider "работник сферы сексуальных услуг".

Интересно, что подобная тенденция наблюдается и в современном русском языке: "оператор машинного доения" вместо "дояр(-ка)", "оператор на бойне" - "мясник", "оператор очистных работ" (прежнее "ассенизатор" перестало выполнять свою эвфемистическую функцию), "контролер" вместо "надзиратель", "исполнитель" — о человеке, приводящем в исполнение смертные приговоры [Крысин, 2000: 400].

  1. Эвфемизмы, исключающие возрастную дискриминацию. Чтобы не
    обидеть, например, людей почтенного возраста, в языке последних десятилетий
    появилось слово middlescence (по аналогии с adolescence) "период жизни от
    сорока до шестидесяти пяти лет". "Период жизни от шестидесяти пяти и далее"
    стали называть third age. Избегается употребление слова old в значении
    "старый, престарелый", вместо него распространены такие эвфемизмы, как
    senior citizen "человек старшего поколения", mature "зрелый", golden-ager
    "человек золотого возраста" (ср. рус. "пожилой", "люди старшего поколения").

  2. Эвфемизмы, направленные против дискриминации по состоянию
    здоровья
    . Данные переименования призваны повысить статус людей с
    физическими недостатками, умственными отклонениями, неизлечимыми
    болезнями: differently abled "с иными возможностями", physically different,
    physically challenged "обладающий иными физическими возможностями"
    вместо cripple "калека", invalid "инвалид", speech impaired "лишенный речи"
    вместо mute "немой", aurally inconvenienced "лишенный возможности слышать"
    вместо deaf "глухой", unseeing "невидящий", visually challenged "лишенный
    зрения" вместо blind "слепой". Людей, зараженных вирусом СПИДа называют
    шшшпо-compromised или person living with AIDs (сокр. PLWA), умственно
    неполноценных - learning disable "испытывающие затруднения в обучении",
    special "особый", mentally challenged "испытывающие умственные
    затруднения", а слово disease "болезнь" заменяют на condition "состояние".

77

Изменились соответственно и названия лечебных учреждений: Nebraska Hospital for the Crippled and Deformed > Nebraska Orthopedic Hospital, New York Hospital for the Relief of the Ruptured and Crippled > New York Hospital for Special Surgery [Wagner, 1969: 30].

К эвфемизмам данной подгруппы в русском языке целесообразно причислить выражения типа "люди с ограниченными возможностями", "люди с задержками в развитии".

6. Эвфемизмы, направленные против дискриминации по внешнему виду. Данные слова и выражения выполняют функцию поддержки достоинства тех людей, кто не соответствует принятым стандартам внешности, фигуры и т.п. Например, эвфемизм hair disadvantaged "страдающий недостатком волос" призван заменить слишком прямолинейное bald "лысый", эвфемизм vertically challenged "человек с нестандартными вертикальными пропорциями" используется для обозначения "очень высоких или низких людей", вместо fat, obese "толстый, тучный" используют слова person of size "человек крупных размеров", big-boned "ширококостный", full-figured "полный, дородный".

Иногда создание подобных эвфемизмов вызвано коммерческими мотивами, желанием привлечь клиента купить тот или иной товар1. В американских магазинах невозможно увидеть этикетку или вывеску: Clothes for Fat Folk (одежда для толстых), которая несомненно могла бы показаться оскорбительной. Все гораздо деликатнее: одежда для полных девочек называется chubbette или pretty plus, полных мальчиков - husky или husky plus, для полных мужчин - portly, big, а для женщин - woman's size (в противоположность misses или junior), queen size, full size и hard-to-fit size [Chaika, 1994: 354]. Продавцы подержанных товаров дабы привлечь покупателя предпочитают вместо слов used или secondhand "использованный, подержанный" употреблять эвфемизм pre-owned "принадлежавший кому-либо ранее".

1 С.Г. Тер-Минасова называет это явление "коммерческой корректностью", см. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация,- М: Слово, 2000. С. 225

78

7. Эвфемизмы, связанные с защитой окружающей среды, животного мира и т.п. Новая доктрина под названием "биоцентризм" (biocentrism) провозглашает самоценность каждого живого организма и призывает не рассматривать нашу планету только лишь как источник ресурсов для человека. В этой связи появились такие шутливые эвфемизмы, как animal companion "животное-компаньон" (вместо привычного pet "домашний любимчик"), botanical companion "растение-компаньон". Выражение wild animals "дикие животные" меняется на free-roaming animals "свободно передвигающиеся

животные".

Будучи вынужденными считаться с требованиями борцов за охрану природы, власти стараются скрыть непопулярные действия, главным образом, посредством эвфемистических замен. Sewage sludge "нечистоты" называют organic biomass "органическая биомасса", deforestation "вырубка лесов" иногда именуется vegetation manipulation "манипуляция растительностью" или harvesting "уборка урожая", разрешение на отстрел животных - wildlife management "управление живой природой". Интересный пример приводит У.Сэфайер (W.Safire) в книге "О языке" ("On Language"): служба парка в Большом Каньоне заменила термин "отстрел животных" весьма благозвучным выражением direct reduction букв, "непосредственное уменьшение" [Safire, 1981:82].

II. Эвфемизмы, так или иначе соотносящиеся с идеями политической корректности. В отличие от эвфемизмов, призванных исключить разного рода дискриминацию, такие лексические единицы используются с целью смягчения негативных факторов, а в отдельных случаях и для манипуляции общественным мнением. В словаре-справочнике политически корректных терминов Г.Бирда и К.Серфа данная лексика выделена в отдельный раздел "бюрократически уместных" (bureaucratically suitable) слов и выражений. По мнению М.Ю.Палажченко, эту лексику уместнее называть "псевдополиткорректной" [Палажченко, 2004: 82].

79

1. Эвфемизмы, отвлекающие от негативных экономических факторов. В
течение XX века термин economic crisis "экономический кризис" был вытеснен
словом slump "падение", затем slump было заменено на depression "депрессия",
что вызвало новый эвфемизм - recession "отступление". Современные
выражения со значением "экономический кризис" включают period of economic
adjustment "период стабилизации экономики", period of negative economic
growth "период отрицательного роста", meaningful downturn "значительный
спад". Чтобы смягчить негативный эффект слов firing и laying off "увольнение",
возникли эвфемизмы downsizing "уменьшение размеров (кадров)", redundancy
elimination "устранение избытка".

В русском языке к подобным эвфемизмам относятся выражения "либерализация цен", "свободные цены" (что в действительности часто подразумевает повышение цен), "сокращение штата" ("массовое увольнение").

2. Эвфемизмы, направленные на прикрытие антигуманной политики
государства, особенно агрессивных военных действий
. Стремление избегать
прямых выражений в сфере политики отмечал еще английский писатель и
публицист Д.Оруэлл. В романе-антиутопии "1984" Оруэлл представляет
"новояз" (newspeak) - особый язык, созданный с целью обмана и манипуляции
общественным сознанием. В эссе "Политика и английский язык" (1946)
Д.Оруэлл делает глубокий анализ особенностей речи политиков: "... political
language has to consist largely of euphemism, question-begging and sheer cloudy
vagueness. Defenseless villages are bombarded from the air, the inhabitants driven
out into the countryside, the cattle machine-gunned, the huts set on fire with
incendiary bullets: this is called pacification. Millions of peasants are robbed of their
farms and sent trudging along the roads with no more than they can carry: this is
called transfer of population or rectification of frontiers. People are imprisoned for
years without trial, or shot in the back of the neck or sent to die of scurvy in Arctic
lumber camps: this is called elimination of unreliable elements. Such phraseology is
needed if one wants to name things without calling up mental pictures of them"
[Orwell, 1946]. "Язык политиков вынужден состоять по большей части из

80

эвфемизмов, голословных фраз и туманной неопределенности. Беззащитные деревни подвергаются бомбардировкам, их жители выгоняются на улицу, скот расстреливается из пулеметов, дома поджигаются с помощью зажигательных пуль - все это называется умиротворением. Миллионы крестьян лишаются своих хозяйств и вынуждены бродить по дорогам с тем немногим, что им удалось унести с собой - это называется перемещением населения или очисткой границ. Людей сажают в тюрьмы на долгие годы, убивают выстрелом в затылок или посылают в северные лагеря, где они умирают от цинги - это называется ликвидацией неблагонадежных элементов. Такая фразеология нужна тогда, когда кто-то желает называть вещи, не вызывая в сознании их зрительного образа"1.

В 60-е годы XX века во время войны во Вьетнаме был создан своебразный субъязык, получивший название Vietlish (от слияния слов Vietnam и English), который помогал властям США представить войну в выгодном свете. Слово war "война" было заменено на involvement "вовлечение" и conflict "конфликт", уничтожение вооруженного сопротивления стали называть pacification "умиротворение", вместо bomb "бомба" употреблялся эвфемизм device "устройство", а вместо bombing "бомбардировка" - limited air strike "ограниченный воздушный удар" или air support "воздушная поддержка", "убитых" стали именовать body count или inoperative combat personnel.

Желание создать положительный имидж вооруженных сил также приводит к изменениям в словоупотреблении. Выражение military conscription "воинская повинность" приобрело нежелательные ассоциации и было заменено сначала словом draft "призыв", а впоследствии selective service "(военная) служба для отдельных граждан", Военное министерство (War Department) Министерством обороны (Department of Defence) [Болинджер, 1987:37].

Тенденция маскировки отрицательных понятий прослеживается по сей день. Как отмечает Р.Маколей (R.Macauley), во время войны в Персидском

1 перевод наш. В.П.

81

заливе (90-е годы XX века) журналисты находились в полной зависимости от официальных инструкций, поэтому сводки с места боевых действий содержали большое количество эвфемистических замен, например, collateral damage букв, "побочный ущерб" - "жертвы среди мирного населения" [Macauley, 1994: 106], а также no longer a factor букв, "более не фактор" — "убитый или раненый", incontinent ordnance букв, "несдержанное артиллерийское снаряжение" -"бомбы и снаряды, разорвавшиеся на собственных позициях", terrain alteration букв, "изменение местности"- "бомбометание со сплошным поражением, массированная бомбардировка" [Macauley, 1994: 138,141,147], а слово war "война" заменялось выражениями use of force "применение силы", armed situation "ситуация, когда необходимо применить оружие" [Lutz, 1981: 183].

Во многом выбор лексических средств зависит от того, какое отношение к денотату нужно сформировать у слушателя или читателя. Как пишет исследователь политического дискурса Е.И.Шейгал, «концептуальная система политической идеологии организована вокруг архетипной оппозиции «свои -чужие» [Шейгал, 2002: 25].

Британская газета "Гардиан" (The Guardian) опубликовала список выражений, использовавшихся в британской прессе применительно к двум сторонам, воевавшим в Персидском заливе, где отчетливо прослеживается дихотомия "свои - чужие". При характеристике действий "своих" (США и Великобритании) использовалась нейтральная лексика: take out, eliminate "сбивать, устранять" launch first strikes preemptively "наносить упреждающие удары", тогда как при описании аналогичных действий "чужих" (Ирака) преобладала лексика с отрицательной коннотацией: destroy, kill "уничтожать, убивать", launch sneak missile attacks without provocation "наносить коварные ракетные удары" [Macauley, 1994: 106].

В общем виде классификацию эвфемизмов в аспекте политической корректности целесообразно представить при помощи таблицы.

82

Таблица 3. Классификация эвфемизмов в аспекте политической корректности



эвфемизмы, непосредственно отражающие идеи политической корректности

эвфемизмы, соотносящиеся с идеями политической корректности

1. эвфемизмы, исключающие расовую и этническую дискриминацию: англ. member of the African Diaspora, Jewish person

1. эвфемизмы, отвлекающие от негативных экономических факторов:^ англ. period of negative-economic growth, to downsize; рус. либерализация цен

2. эвфемизмы, созданные с целью повышения статуса женщины и исключения проявлений сексизма в языке: англ. domestic partner, flight attendant

2. эвфемизмы, направленные на прикрытие антигуманной политики государства, особенно агрессивных военных действий: англ. limited air strike, inoperative combat personnel, collateral damage

3. эвфемизмы, созданные для исключения дискриминации по социальному статусу, англ. low-income, economically disadvantaged, sanitation engineer; рус. малоимущий, неимущий




4. эвфемизмы, исключающие возрастную дискриминацию', англ. senior, golden ager, middlescence; рус. люди старшего поколения




5. эвфемизмы, направленные против дискриминации по состоянию здоровья: англ. physically challenged, visually challenged, learning disable; рус. люди с ограниченными возможностями




6. эвфемизмы, направленные против дискриминации по внешнему виду:

англ. full-figured, vertically challenged, hair disadvantaged




7. эвфемизмы, связанные с защитой окружающей среды, животного мира: англ. animal companion, free-roamina animals




83

Принимая во внимание особенности вышеперечисленных групп эвфемизмов, применительно к теории политической корректности мы можем определить эвфемизмы как слова или сочетания слов, используемые для смягчения дискриминационного или оскорбительного эффекта, вызываемого прямым наименованием, а, в отдельных случаях, для сокрытия негативной сущности обозначаемого.

Таким образом, вышеперечисленные группы эвфемизмов можно рассматривать как одно из средств выражения категории политической корректности на лексическом уровне.

Следует, однако, заметить, что не всю политически корректную лексику можно отнести к эвфемизмам. По нашему мнению, не являются эвфемизмами окказионализмы типа abdofem, efemcipate, wimmin, womage, так как в значениях слова, которые они призваны заменить (abdomen, emancipate, woman, manage) не заложена отрицательная оценка.

2.5.3 Способы образования политически корректных эвфемизмов

Прежде чем исследовать способы образования эвфемизмов в аспекте политической корректности, рассмотрим некоторые классификации способов образования эвфемизмов, разработанные на материале русского и английского языков.

В статье "Иноязычное слово в роли эвфемизма" Л.П.Крысин рассматривает следующие способы и средства эвфемизации в современном русском языке:

1. слова-определители с "диффузной" семантикой: "некоторый,
известный, определенный, соответствующий, надлежащий!"1 и некоторые
другие, например: "определенные деструктивные силы";

2. номинации с достаточно общим смыслом, используемые для названия
вполне конкретных предметов и понятий: изделие (= бомба), акция (= расстрел),
учреждение (=лагерь, тюрьма) и т.п.;

84

3. некоторые местоимения: что-нибудь, ничего, это, один(одна,
),например: "Мне нужно в одно место" (= в уборную);

  1. аббревиатуры: СС (= совершенно секретно), ВМ (= высшая мера) и
    другие;

  2. слова, обозначающие неполноту действия: прихрамывать (о хромом),
    недослышит (о глухом), приостановить (членство в партии);

  3. иноязычные слова, например: канцер вместо "рак", педикулез вместо
    "вшивость", селадон вместо "бабник" и другие [Крысин, 1998: 73].

Применительно к английскому языку приведем классификацию способов эвфемизации, разработанную Б.Уоррен (B.Warren), где выделяются четыре основных способа создания эвфемизмов:

1. при помощи различных способов словообразования, например,
образования сложных слов: comfort station, деривации: sanguinary (=bloody),
акронимов: SAPFU - от surpassing all previous fuck-ups и другие;

  1. при помощи заимствований из других языков, например lingerie (фр.)
    "дамское белье", calaboose "тюрьма" (от исп. calabozo), sativa "марихуана" (от
    лат. cannabis sativa);

  2. с помощью видоизменения формы слова: divil, divel вместо devil, Gad,
    Gosh, Golly вместо God, epar вместо rape;

4. придание нового смысла уже существующим в языке словам и
выражениям: growth "рост" в значении tumour "опухоль", extra-curricula
activities "общественная работа" в значении adultery "адюльтер, внебрачные
связи", infelicities "погрешности" вместо blunders "грубые ошибки" [Warren,
1992: 132-133].

Исходя из классификаций эвфемизмов, предложенных Л.П. Крысиным и Б.Уоррен, в аспекте политической корректности представляется возможным выделить следующие способы образования эвфемизмов.

1. Номинации с общим смыслом, использующиеся для обозначения конкретных понятий: англ. companion "компаньон" в значении spouse "супруг/супруга", the disadvantaged "попавшие в менее благоприятные

85

обстоятельства" в значении the poor "бедные", special "особый" в значении retarded "умственно отсталый", device "устройство" в значении bomb "бомба", рус. "либерализация цен" в значении "повышение цен", "контроллер" вместо "надзиратель", "люди старшего поколения" вместо "старики".

2. В отдельных, более редких случаях, можно наблюдать обратный
процесс - замену многозначного слова словом или словосочетанием с более
узким значением: англ. low-income "малооплачиваемый" вместо poor "бедный",
sex worker "работник сферы сексуальных услуг" вместо prostitute
"проститутка", рус. "малооплачиваемый", "неимущий" вместо "бедный".

3. Образование сложных слов. Обычно в таких словах присутствует один
постоянный и один изменяемый компонент. Английские слова, созданные с

ц целью исключения различных видов дискриминации, часто включают

следующие компоненты:

а) abled "имеющий определенные физические возможности": differently
abled или otherly abled "с иными физическими возможностями" (корректные
эквиваленты handicapped и disabled);

б) challenged "не обладающий некоторыми физическими или
умственными качествами, не имеющий определенных навыков": physically
challenged "с проблемами в физическом развитии", mentally challenged

4h "недостаточно умственно развитый", visually challenged "с недостатками

зрения";

в) impaired "имеющий ограниченные возможности": hearing impaired "с
ограничениями слуха";

г) disadvantaged "лишенный чего-либо": economically disadvantaged
"лишенный материальных благ", hair disadvantaged "лишенный волос".

2.5.4 Функциональные особенности политически корректных эвфемизмов

Рассмотрим некоторые классифицикации функций применительно к эвфемизмам вообще.

86

В.П.Москвин выделяет следующие функции эвфемизмов.

  1. Замена точных названий пугающих предметов и явлений, например,
    "уйти из жизни" вместо "умереть", "новообразование" вместо "опухоль".

  2. Нежелание называть что-либо неприятное, отвратительное своим
    прямым именем, например, "насекомое" вместо "вошь", "клоп".

  3. Замена слов или выражений, считающихся неприличными в данную
    эпоху и в данном конкретном социуме, например, "я облегчила себе нос"
    вместо "я высморкалась" (из поэмы Н.В.Гоголя "Мертвые души").

  4. Избежание прямых наименований из боязни обидеть либо собеседника,
    либо третье лицо (этикетные эвфемизмы), например, "ограниченный",
    "неумный" вместо "глупый".




  1. Искажение или маскировка подлинной сущности обозначаемого: рус.
    "позаимствовать" вместо "украсть", англ. Vietnam efforts "вьетнамские усилия"
    вместо Vietnam war "война во Вьетнаме", push-button war "война кнопок"
    вместо nuclear war "ядерная война".

  2. Обозначение непрестижных с точки зрения данного социума
    профессий, организаций, например, "модель" вместо "манекенщица",
    "техничка" вместо "уборщица", англ. sanitation engineer "санитарный инженер"
    вместо garbageman "мусорщик" [Москвин, 2001: 62-63].

#•• Классификация В.П.Москвина отражает в большей степени сферы

употребления, нежели функции эвфемизмов. Более удачной, на наш взгляд, является классификация функций эвфемизмов, предложенная Л.В. Артюшкиной.

Л.В.Артюшкина полагает, что эвфемистические переименования
выполняют две основные функции — - функцию смягчения и функцию
^ маскировки отрицательного понятия.

Функция смягчения состоит в нейтрализации отрицательных компонентов значения и смягчении коммуникативного эффекта высказывания из соображений деликатности, сочувствия, скромности или стыдливости. К единицам с доминирующей функцией смягчения значения относятся слова-

87

табу, эвфемизмы, образованные по морально-этическим причинам (physically challenged вместо disabled), эвфемизмы, образованные из желания соблюдать правила этикета (nervous wetness вместо sweat).

При маскировке значения заменяемой единицы происходит затушевывание представления о предмете, подмена знака оценки отрицательного денотата в сознании получателя сообщения, с целью навязать ему точку зрения, выгодную отправителю сообщения. К единицам с доминирующей функцией маскировки значения относятся эвфемизмы, образованные по соображениям престижа (security agent вместо night watchman), а также эвфемизмы, образованные по идеологическим причинам (negative economic growth вместо recession, unlawful deprivation of life вместо killing) [Артюшкина, 2000: 8-10].

Исходя из функций эвфемизмов, выделенных Л.В.Артюшкиной, целесообразно выделить функцию смягчения в качестве основной функции, характерной для политически корректных эвфемизмов. Политически корректные эвфемизмы образуются преимущественно по морально-этическим причинам и тесно связаны с установкой на преодоление различных видов дискриминации (см. раздел 2.5.2, с. 77 — 79). В некоторых случаях политически корректным эвфемизмам присуща и функция маскировки отрицательного понятия, вуалирования сущности обозначаемого (см. раздел 2.5.2, с. 80 — 81).

Выводы по главе

Вторая глава нашей работы посвящена основным аспектам понятия "политическая корректность". В рамках главы мы рассмотрели некоторые определения политической корректности, предложенные зарубежными и отечественными исследователями, выявили соотношение между политической корректностью и толерантностью, описали наиболее значительные языковые изменения, произошедшие в английском языке под влиянием политической корректности, исследовали взаимосвязь политической корректности и эвфемии.

88

Изучение литературы показало, что понятие "политическая корректность" определяется довольно неоднозначно и получает различные интерпретации.

Политическая корректность трактуется, во-первых, как совокупность идеологических воззрений, согласно которым необходимо соблюдать абсолютное равенство всех групп населения, подвергать критике устои патриархального общества, отказаться от признания западноевропейской культуры в качестве образцовой. Политическая корректность также предусматривает правила, действующие в учебных заведениях США, которые включают программу "позитивных действий" (affirmative action) и "речевые кодексы" (speech codes). Программа "позитивных действий" направлена на

^ создание льготных условий при поступлении в колледжи и университеты

Соединенных Штатов (а затем и при приеме на работу) для представителей этнических (афроамериканцев, индейцев, латиноамериканцев), сексуальных меньшинств, инвалидов и некоторых других категорий граждан. "Речевые кодексы" вырабатываются для предотвращения оскорбления достоинства студентов из вышеперечисленных групп и предполагают запрет на оскорбительные высказывания, касающиеся расовой и половой принадлежности, сексуальной ориентации, физических или умственных

'4т- отклонений.

Во-вторых, многие исследователи выделяют языковой аспект политической корректности как поиск новых языковых форм (в основном на лексическом уровне) лишенных дискриминационного или оскорбительного оттенка. Все эти факторы позволили нам выделить два основных аспекта политической корректности - культурно-поведенческий и языковой.

Во втором параграфе исследовано соотношение понятий "политическая корректность" и "толерантность"^ Политическая корректность, на наш взгляд, является более узким понятием, чем толерантность и предполагает выработку терпимости к отдельным группам людей (этническим и сексуальным меньшинствам, инвалидам, малоимущим и др.).

89

Итогом анализа литературы, посвященной политической корректности, стала выдвинутая гипотеза о политической корректности как культурно-поведенческой и языковой категории.

Культурно-поведенческая составляющая категории политической корректности представляет собой комплекс социокультурных норм и ментальных установок, направленных на недопущение дискриминации по этнической и половой принадлежности, возрасту, социальному статусу, состоянию здоровья и некоторым другим признакам.

Как языковая категория политическая корректность находит выражение в совокупности языковых единиц (на словообразовательном, лексическом и синтаксическом уровнях), употребление которых направлено на исключение оскорбительного или дискриминационного эффекта.

В третьем параграфе были исследованы наиболее существенные изменения в современном английском языке, произошедшие под влиянием идей политической корректности: 1) изменения, направленные против сексизма в языке и 2) изменения, направленные против расовых и этнических предрассудков.

Изменения, направленные против сексизма в языке привели к введению

новых языковых форм, призванных исключить тендерную стереотипизацию. К

^ таким средствам относится немаркированная по признаку пола морфема person,

форма обращения Ms, синтаксические конструкции, в которых заменяется

местоимение he (his, him), если пол означаемого не релевантен.

Языковые изменения, направленные против расовых и этнических предубеждений, представлены на уровне лексики и предполагают пересмотреть, прежде всего, некоторые названия отдельных наций и этнических групп (этнонимы), которые по каким-либо причинам воспринимаются как оскорбительные и уничижительные (Negro > African-American, Oriental > Asian, Indian > Native American и др.).

Далее была рассмотрена взаимосвязь политической корректности и эвфемии. Прежде всего, мы подробно остановились на определениях термина

90

"эвфемизм", основных функциях, способах образования и сферах употребления эвфемизмов в английском и русском языках, представленных в работах отечественных и зарубежных исследователей. Нами была предложена собственная тематическая классификация эвфемизмов применительно к теории политической корректности, исследованы способы образования и функциональные особенности политически корректных эвфемизмов. Потребность в эвфемизмах, по нашему мнению, возникла в связи с необходимостью найти смягченные эквиваленты слов или выражений, признанных оскорбительными или неуместными для использования в определенных ситуациях.

91

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

Похожие:

Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория iconЛекция 10. Корректность методов. Рекурсия Корректность метода. Спецификации. Триады Хоара. Предусловие метода. Постусловие метода.
Частичная корректность. Завершаемость. Полная корректность. Инвариант цикла. Вариант цикла. Подходящий инвариант. Корректность циклов....
Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория iconИстория русского литературного языка как отрасль науки и как учебный предмет
Понятие языковая ситуация. Языковая ситуация в синхронном и диахронном аспектах
Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория iconСемантическое согласование и языковая игра
«языковая игра есть сознательный языковой эксперимент (сознательно допущенная языковая неправильность), опирающийся на неканоническое...
Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория iconПрограмма учебно-тематический план семинарских занятий
Язык, литературный язык, национальный язык, диалекты, естественные и искусственные языки, языковая культура, современная языковая...
Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория iconПрограмма дисциплины «Политические идеологии»
Освоение «Политических идеологий» предваряет переход к изучению студентами таких дисциплин, как «Современная российская политика»,...
Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория iconАмериканская языковая личность в культурно историческом пространстве США ХХ века (опыт прототипического подхода)
Диссертация выполнена на кафедре английского языкознания филологического факультета фгоу впо «Московский государственный университет...
Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория icon«городского дна» в 21 веке?
Культурно-политическая ситуация в России в к. 19-нач. 20 века. «Серебряный» век русской поэзии и прозы
Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория iconИнституционализация меньшинств в поле публичной политики
Охватывает такие сферы, как политическая история, политическое участие, политическое поведение, политическая культура, идеология...
Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория iconПрограмма вступительного экзамена направления подготовки магистров 080200 «Менеджмент»
Социалисты-утописты. Марксизм. Математические и исторические школы. Понятия «экономия», «экономика», «экономическая теория», «политическая...
Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория icon1. Проблема массового сознания в психологии. Межпредметность. Место в социальных и гуманитарных науках
Целью курса является рассмотрение массового сознания как объекта междисциплинарных исследований, создающих основу для дальнейшей...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница