Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория




НазваниеПолитическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория
страница5/16
Дата22.09.2012
Размер2.73 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16
64

ХАРАКТЕРИСТИКА, свидетельствующий о том, что установка "чужой -
носитель отрицательных качеств" имеет прочные корни в человеческом
сознании [Лапшина, 1997: 58]. Проблема расизма и национализма английского
языка исследована И.Л.Алленом (I.L.Allen) в книгах "Язык этнического
конфликта" (The Language of Ethnic Conflict, 1983) и "Оскорбительные слова:

этнические ярлыки от 'краснокожего' до WASP" (Unkind Words: Ethnic Labeling from Redskin to WASP, 1990). В частности, в работе "Язык этнического конфликта" изучены особенности прозвищ различных этнических групп, большинство из которых являются оскорбительными [Allen, 1983,1990].

В последнее время наметились тенденции по преодолению проявлений расизма в английском языке. Наиболее остро стоит вопрос о приемлемом обозначении негритянского населения США. Хотя длительная борьба за права чернокожих принесла конкретные результаты, изменения в английском языке, которые отражают новый, равноправный статус этой расовой группы, появились сравнительно недавно. Как отмечает Б.Фостер в книге "Меняющийся английский язык", ныне пейоративный этноним nigger 'черномазый' в 20-е - 30-е годы XX века имел нейтральную коннотацию и употреблялся наряду со словами Negro 'негр' и black 'черный'. "Живущему в те годы читателю романа Агаты Кристи "Десять негритят" (Ten Little Niggers) никогда не пришла в голову мысль о необычности или предосудительности названия", - пишет исследователь [Foster, 1968: 157]. В настоящее время nigger считается настолько оскорбительным, что в "немилость" попали слова niggertoe (название травы), mggerhead (тип жевательного табака), niggerfish (вид рыбы) и даже niggardly "скупой, прижимистый" (скандинавского происхождения и не связанное с nigger) [Hayakawa, 1992: 70].

При рассмотрении названий чернокожего населения США в
v диахроническом аспекте, следует выделить насколько временных периодов.

1. Период вплоть до 2-ой половины XX века, когда общеупотребительным названием, обозначающим выходцев с африканского континента, являлось слово negro (от испанского negro - черный). В 1930 - 40

65

гг. лидеры негритянского движения добились написания с заглавной буквы -Negro, как признание достоинств черных американцев и их равенства с другими этническими группами. В 1930 году газета The New York Times впервые напечатала Negro с заглавной буквы.

^ 2. Второй период ознаменован началом движения за гражданские права

(Civil Rights Movement) в 60-е годы XX века, когда Negro было вытеснено из употребления словом black из-за ассоциаций с рабством, своего иностранного происхождения и сходства в произношении с оскорбительным nigger. Black противопоставлялось white, как бы подчеркивая значимость и равноправие черных. Тем не менее, как указывает И.Л.Аллен, слово black - одно из старейших названий черных рабов, использовавшихся рабовладельцами [Allen, 1990: 71].

3. В период с 80 - 90-х гг. прошлого века и по настоящее время этноним black более не считается корректным названием чернокожих американцев. Проблема заключается в том, что в европейской культуре, носителями которой является большинство американцев, за концептом black, blackness "черный, чернота" прочно закрепились отрицательные ассоциации (со смертью, злом, обманом)1. В английском языке эта особенность проявилась в виде некоторых негативнооценочных слов и словосочетаний: blackmail, blackguard, black sheep, black book и др. О.Дэвис в статье "Язык расизма" отмечает, что даже при поверхностном анализе слов blackness и whiteness в тезаурусе Роже (Roget's Thesaurus) выясняется, что половина синонимов слова blackness несет негативный оттенок, тогда как большинство синонимов whiteness имеют положительную или нейтральную коннотацию [Davis, 1969: 75]. Более корректным в настоящее время признается этноним African-American. Созданное еще в 1880 году, слово African-American считается более

АУ

^ подходящим, потому как подчеркивает связь черных американцев с родным

континентом. Следует заметить, что понятие African-American не включает лиц,

' В.Н. Телия именует это явление "культурной коннотацией" - см. Телия В.Н. Русская фразеология. - М.: Языки русской культуры, 1996. С. 214

66

переселившихся в США из северной Африки (Египта, Ливии, Туниса), а также уроженцев Африки с белой кожей (например, из ЮАР) и применительно лишь к чернокожим американцам, предки которых были рабами [Туманова, 1999: 48]. Введение African-American одобряется многими лидерами негритянских движений. Например, известный религиозный и общественный деятель, правозащитник Джесси Джексон (Jessie Jackson) считает African-American наиболее приемлемым именем для черных американцев. Однако слово black остается по-прежнему общеупотребительным. По свидетельству Д.Кристала (D.Crystal), в опросе, проводившемся среди черных американцев в 1991 году, 70 % опрошенных предпочли называться black, а не African American [Crystal, 1995: 177]. Наряду с African-American используются и другие, не столь распространенные варианты, например, member of the African Diaspora "член африканской диаспоры", person of black race "человек черной расы". Леонард Джеффриз (Leonard Jeffries), декан факультета афро-американских исследований университета Нью-Йорка, создал слова sun people букв, "солнечные народы" - африканцы, выходцы из стран Азии и Латинской Америки и ice people букв, "ледяные народы" - европейцы и американцы европейского происхождения. По мнению Джеффриза, эти две группы имеют диаметрально противоположные системы ценностей: "ледяные народы" меркантильны и эгоистичны, тогда как "солнечные народы" гуманны и заботливы [Beard, Cerf, 1995:35].

Противоречия возникают также в связи с наименованиями других национальных и этнических групп.

Слово Indian "индеец" не считается корректным, более предпочтительны термины Native American "коренной американец" или indigenous person "туземный житель". Та же участь постигла слово Eskimo "эскимос", которое стали заменять названием Native Alaskan, если речь идет о коренном жителе Аляски или bruit, когда имеется в виду канадский эскимос.

Как известно, в США проживает большое количество переселенцев из Латинской Америки. В 70-х годах XX века Бюро Переписей США (US Census

67

Department) ввело общий термин, обозначающий выходцев из испаноязычных
стран - Hispanic(-s). Hispanic(-s) сосуществует в языке со словами Latino/Latina
- "латиноамериканец/латиноамериканка", Chicano/Chicana -

"американец/американка мексиканского происхождения", Spanish American —
"испаноязычный американец". Как отмечается в словаре The American Heritage
Dictionary, Hispanic - наиболее общий из этих терминов, охватывающий
испаноязычных людей обеих полушарий на основе фактора общего языка
[AHD: 397]. Однако многие избегают употребления данного слова, так как
Hispanic чаще вызывает ассоциации с людьми низкого достатка, плохо
ассимилировавшимися в новых условиях. Критики слова Hispanic считают, что
этот термин создает некий стереотип почти двадцати миллионов американцев
различного национального и культурного происхождения [Allen, 1990: 83].
v - Слово Oriental "человек азиатского происхождения" рассматривается как

уничижительное и меняется на Asian, которое относится к людям из Восточной и Южной Азии, таких жителей США именуют соответственно Asian-Americans. Выражение Jewish person появилось как корректная альтернатива слову Jew "еврей", так как последнее несет отрицательный оттенок, являясь синонимом "обманщика, нечестного человека" (что сохранилось в языке в глагольных формах to jew, to jew down - "сбивать цену, мошенничать"). Предлагается также заменять Jew на Hebrew. По мнению И. Л. Аллена, пейоративный оттенок имеют также слова Swede "швед" и Pole "поляк" из-за частого их использования в оскорбительных словосочетаниях типа dumb Pole, dumb Swede и big Swede.

Протесты вызывает также употребление названий представителей
различных национальностей в устойчивых словосочетаниях, где они
наделяются негативными характеристиками. В английском языке примерами
^ таковых могут служить фразеологизмы French leave букв, "уход по-

французски" - "уход без прощания" (ср. рус. "уйти по-английски"), Dutch treat букв, "голландское угощение" - "угощение, при котором каждый платит за себя", Dutch concert букв, "голландский концерт" - "гвалт, неразбериха", Dutch

68

courage букв, "голландская смелость" - "храбрость во хмелю", Mexican breakfast букв, "мексиканский завтрак" - "скудный завтрак: сигарета и стакан воды", Mexican standoff букв, "мексиканский тупик" - "безвыходное, отчаянное положение" (последние два выражения характерны для американского

- ч

варианта английского языка) и некоторые другие.

Исходя из приведенных нами примеров, можно утверждать, что языковые изменения, направленные против расовых и этнических предубеждений, предполагают пересмотреть, прежде всего, названия отдельных наций и этнических групп (этнонимы), которые по каким-либо причинам воспринимаются как оскорбительные и уничижительные.

Таким образом, в аспекте идей преодоления расовых и этнических предрассудков, категория политической корректности выражена на лексическом уровне в виде переосмысленных названии этнических и национальных меньшинств: African-American, Asian-American, Native American, Native Alaskan, Latino и др.

2.5 Политическая корректность и эвфемия

Как уже отмечалось в первом разделе нашей работы, идеи политической корректности находят свое языковое выражение в употреблении смягченных слов и выражений. Именно поэтому целесообразно предположить, что наиболее эффективным средством выражения категории политической корректности в языке стала эвфемия. В рамках данной раздела мы рассмотрим определение понятия "эвфемизм", а также представим собственную классификацию эвфемизмов, использующихся в аспекте политической корректности.

2.5.1 Эвфемизмы: определение и основные характеристики

Слово "эвфемизм", по мнению большинства исследователей, происходит от греческого euphemismos (eu - хорошо, plemi - говорю). По другой версии, термин "эвфемизм" был образован от слова "эвфуизм", которое, в свою очередь, изобрел английский писатель Джон Лили (John Lyly). "Эвфуизм" как

69

литературный прием и стиль был впервые использован Лили в романе "Эвфуэс", состоящем из двух частей: "Анатомия остроумия" (The Anatomy of Wit, 1578) и "Эвфуэс и его Англия" (Euphues and his England, 1580). Изысканный стиль и слог получили свое название по имени героя романа -Эвфуэса (euphues греч. благовоспитанный) [Остроух, 1998: 86].

Понятие эвфемизма тесно связано с понятием табу. Табу (от
полинезийского tabu - особо отмеченный) - это запрет, налагаемый на
определенные действия, предметы, слова. Табу возникли в глубокой древности
и связаны с мифологическими, анимистическими представлениями
первобытного человека. Одним из наиболее распространенных видов табу
являются словесные табу, основывающиеся на вере в магическую связь между
именем и предметом, названным этим именем. Известный британский этнограф
* Д.Д.Фрэзер, автор книги "Золотая ветвь", пишет о табу на имена следующее:

"первобытный человек, не будучи в состоянии проводить четкое различие между словами и вещами, как правило, воображает, что связь между именем и лицом или вещью, которую оно обозначает, является не произвольной и идеальной ассоциацией, а реально, материально ощутимыми узами" [Фрэзер, 1998: 43]. По мнению Н.Ц.Босчаевой и М.А.Кащеевой, "феномен языкового табуирования универсален, и практически каждый язык имеет свой набор субститутов для прямых наименований некоторых животных (например, медведя), а также для номинаций таких явлений, как смерть, болезни, беременность, то есть денотатов, помеченных стигмой [Босчаева, Кащеева, 1993: 34].

В современных языках явление табуирования не исчезло, а приняло другие формы. Как отмечает Н.Г.Мечковская, "удерживая черты магического ("инструментального") отношения к слову, табу в современном обществе осложняется некоторыми другими целями - такими, как соблюдение традиционных культурных норм (соображения "такта", "приличий", "психологической уместности"), а также идеологическими: манипулирование массовым сознанием и т.п. [Мечковская, 1996: 134]. При исследовании

70

культуры речевого общения и речевого этикета выделяется понятие "коммуникативное табу", представляющее собой запрет на употребление слова, выражения, фразы в какой-либо ситуации, либо запрет на затрагивание,

^ обсуждение определенных тем, проблем в тех или иных ситуациях [Стернин,

1996: 101].

В связи с необходимостью замещения табуированной лексики в языке возникли эвфемизмы. Различным аспектам изучения эвфемизмов посвящены работы таких отечественных языковедов, как Б.А.Ларин, Л.П.Крысин, А.М.Кацев и других. За рубежом проблемами эвфемии занимаются J.S.Neaman и C.G.Silver, H.ARawson, R.W.Holder, B.Warren. Однако, как справедливо замечает В.П.Москвин, "понятие эвфемии нуждается в дальнейшем

^ теоретическом осмыслении по причине широкого понимания эвфемии, которое

не способствует адекватному ее описанию" [Москвин, 2001: 58].

Обратимся к некоторым определениям эвфемизмов и эвфемии. Н.С.Арапова понимает под эвфемизмами "эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными. Например, рус. "пожилой" вместо "старый", "уклониться от истины" вместо "соврать". Эвфемизмы характеризуются высокой степенью подвижности. Ими

* заменяются также табуизированные названия, архаичные (рус. "хозяин" вместо

"медведь", "шут с ним" вместо "черт с ним", франц. parbleu вместо par dieu) и новые ("летальный исход" вместо "смерть", "новообразование" вместо "опухоль")" [Арапова, 2000: 590]. Б.А.Ларин предлагает сохранить термин эвфемизм за современными переименованиями, а архаичные табуированные названия обозначать термином "переименование по запрету" [Ларин, 1977:

АМ.Кацев рассматривает эвфемию как сложное многогранное явление, имеющее три взаимосвязанных аспекта: социальный, психологический и собственно лингвистический.

71

Социальный аспект - это лежащие в основе эвфемии социальные, а именно, моральные и религиозные мотивы.

Под психическим аспектом понимается тот эффект смягчения высказывания, который сопутствует эвфемистической замене.

В собственно лингвистическом аспекте А.М.Кацев выделяет два признака. Первый признак - обозначение негативного денотата, под которым понимается предмет или явление, отмеченное негативным к нему отношением, в силу которого прямое наименование этого предмета или явления табуируется в определенный языковой период. Второй признак - косвенность номинаций мелиоративного, то есть улучшенного характера.

Явлению эвфемии присущи следующие характеристики:

1) эвфемизмы имеют экстралингвистическую природу;

^ 2) эвфемизмы вызываются языковыми запретами (табу) разной степени

обязательности;

3) эвфемизмы предназначаются для смягчения элемента высказывания.

Таким образом, согласно А.М.Кацеву, "эвфемизмы есть способствующие эффекту смягчения косвенные заменители наименований страшного, постыдного или одиозного, вызываемые к жизни моральными или религиозными мотивами" [Кацев, 1988: 4-5].

По мнению И.Р.Гальперина, эвфемизм - это слово или фраза, используемая для замены неприятного слова или выражения более приемлемым словом или выражением. Например, слово to die породило следующие эвфемизмы: to pass away, to be no more, to depart, to join the majority, to be gone и более шутливые - to kick the bucket, to give up the ghost, to go west. Таким образом, эвфемизмы — это синонимы, направленные на достижение преднамеренно смягченного эффекта [Гальперин, 1977:173].

Согласно Ю.М.Скребневу, термин эвфемизм предполагает общественную практику замены табуируемых названий словами и выражениями, которые кажутся смягченными, безобидными или, по крайней мере, менее оскорбительными. Ю.М.Скребнев относит эвфемизмы не к

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

Похожие:

Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория iconЛекция 10. Корректность методов. Рекурсия Корректность метода. Спецификации. Триады Хоара. Предусловие метода. Постусловие метода.
Частичная корректность. Завершаемость. Полная корректность. Инвариант цикла. Вариант цикла. Подходящий инвариант. Корректность циклов....
Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория iconИстория русского литературного языка как отрасль науки и как учебный предмет
Понятие языковая ситуация. Языковая ситуация в синхронном и диахронном аспектах
Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория iconСемантическое согласование и языковая игра
«языковая игра есть сознательный языковой эксперимент (сознательно допущенная языковая неправильность), опирающийся на неканоническое...
Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория iconПрограмма учебно-тематический план семинарских занятий
Язык, литературный язык, национальный язык, диалекты, естественные и искусственные языки, языковая культура, современная языковая...
Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория iconПрограмма дисциплины «Политические идеологии»
Освоение «Политических идеологий» предваряет переход к изучению студентами таких дисциплин, как «Современная российская политика»,...
Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория iconАмериканская языковая личность в культурно историческом пространстве США ХХ века (опыт прототипического подхода)
Диссертация выполнена на кафедре английского языкознания филологического факультета фгоу впо «Московский государственный университет...
Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория icon«городского дна» в 21 веке?
Культурно-политическая ситуация в России в к. 19-нач. 20 века. «Серебряный» век русской поэзии и прозы
Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория iconИнституционализация меньшинств в поле публичной политики
Охватывает такие сферы, как политическая история, политическое участие, политическое поведение, политическая культура, идеология...
Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория iconПрограмма вступительного экзамена направления подготовки магистров 080200 «Менеджмент»
Социалисты-утописты. Марксизм. Математические и исторические школы. Понятия «экономия», «экономика», «экономическая теория», «политическая...
Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория icon1. Проблема массового сознания в психологии. Межпредметность. Место в социальных и гуманитарных науках
Целью курса является рассмотрение массового сознания как объекта междисциплинарных исследований, создающих основу для дальнейшей...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница