Практический курс перевода первого иностранного языка Учебные программы по специальности




Скачать 453.51 Kb.
НазваниеПрактический курс перевода первого иностранного языка Учебные программы по специальности
страница1/4
Дата13.09.2012
Размер453.51 Kb.
ТипПрограмма
  1   2   3   4
Федеральное агентство по образованию

Сибирский федеральный университет

Институт естественных и гуманитарных наук

СОВРЕМЕННЫЙ КИТАЙСКИЙ

ЯЗЫК

Практический курс перевода первого иностранного языка

Учебные программы по специальности «Перевод и переводоведение» 031202

Красноярск 2007

СОДЕРЖАНИЕ

Составители:

Н.Л. Коломиец, В.В. Никитенко, Н.И. Сосновская

1. ВСТУПЛЕНИЕ 4

  1. Обоснование 4

  2. Требования к уровню подготовки абитуриента 4

  3. Требования к уровню подготовки специалиста 4


Современный китайский язык: учеб. программа по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» / сост. Н.Л.Коломиец, В.В.Никитенко, Н.И. Сосновская. - Красноярск: Сибирский феде­ральный ун-т; Ин-т естественных и гуманитарных наук, 2007. -31 с


  1. ОСНОВНЫЕ МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ .........7

  2. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ОБУЧЕНИЯ ….....7

  3. ФОРМИРУЕМЫЕ ЗНАНИЯ И ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ

УМЕНИЯ.………………………………………………………9


Представлен практический курс перевода первого иностранного языка.

© Институт естественных

и гуманитарных наук СФУ, 2007


  1. МЕТОДОЛОГИЯ 9

  2. КОНТРОЛЬ ЗНАНИЙ, УМЕНИЙ И НАВЫКОВ. ОЦЕНКА 10

6. 1. Рекомендуемое содержание экзамена для студентов

3 курса 6 семестр 11

6. 2. Рекомендуемое содержание экзаменов для студентов

4 курса 11

6.3. Рекомендуемое содержание экзаменов для студентов

5 курса 11

7. ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННОГО
КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА 11

  1. Программа 3 курса (6 семестр) 11

  2. Программа 4 курса (7, 8 семестры) 13

  3. Программа 5 курса (9, 10 семестры) 19




  1. ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКЗАМЕН ПО СОВРЕМЕННОМУ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ 26

  2. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ КУРСА 29

10. Сводная таблица распределения аудиторной работы,
аспектов обучения и форм контроля 31


1. ВСТУПЛЕНИЕ

1.1. Обоснование

Данная Программа является типовой и предназначена для сту­дентов 1-5 курсов и преподавателей факультета современных ино­странных языков, готовящих специалистов по специальности «ПЕ­РЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ», при очной форме обучения, срок обучения - 5 лет, квалификация «Лингвист. Переводчик» Спе­циализация «Китайский язык».

Программа отражает современные тенденции и требования к развитию у студентов коммуникативной компетенции (т.е. речевого общения, основанного на умении пользоваться языком адекватно социальной ситуации), включающей языковую, речевую, социо­культурную, социальную, компенсационную и стратегическую со­ставляющие. Основная конечная цель обучения - научить студента свободно владеть устной и письменной речью в объеме изученной лексики и фразеологии разнообразной тематики, а также вырабо­тать навыки двустороннего устного и письменного перевода. Вы­пускники пятого курса сдают государственный экзамен по китай­скому языку и получают вышеуказанную квалификацию.

1.2. Требования к уровню подготовки абитуриента

Предшествующий уровень образования абитуриента - среднее (полное) общее образование. Абитуриент должен иметь документ государственного образца о среднем (полном) общем образовании или среднем профессиональном образовании, если в нем есть за­пись о получении предъявителем среднего (полного) общего обра­зования, или высшем профессиональном образовании.

1.3. Требования к уровню подготовки
специалиста

В соответствии с государственным стандартом высшего про­фессионального образования Министерства образования Россий­ской Федерации выпускники:

• владеет системой представлений о связи языка, истории и культуры народа, о функционировании и месте культуры в

обществе, национально-культурной специфике стран изу­чаемого языка и своей страны;

  • владеет системой представлений о языковой системе как це­лостном, исторически сложившемся функциональном обра­зовании, социальной природе языка, роли языка в жизни общества;

  • практически владеет системой изучаемого иностранного языка и принципами ее функционирования применительно к различным сферам речевой коммуникации, понимает осо­бенности межличностной и массовой коммуникации, рече­вого воздействия.

Выпускники демонстрируют владение языковой компетенцией на следующих уровнях:

Фонетика. Коммуникативно-фонетические варианты речи, со­ответствующие условиям коммуникации:

  • Фонетические средства официальной речи: средний темп, равномерная громкость, ярко выраженная фразовая акцен­туация.

  • Фонетические средства неофициальной речи: средний или убыстренный темп речи, варьирование мелодического и ди­намического диапазона, контрастное выделение важных по смыслу слов, слитность артикуляции внутри синтагм.

  • Фонетические характеристики чтения вслух: средний и от­носительно постоянный мелодический диапазон, умеренный темп речи, средняя длительность синтагм, большая длитель­ность пауз на границах фраз по сравнению с длительностью пауз на границах синтагм, относительно постоянная дли­тельность межфразовых и межсегментных пауз, преобладание неэмфатических шкал и тонов.

  • Фонетические средства речи в условиях ограниченного про­странства и ограниченного количества участников: средняя громкость, средний или суженный мелодический диапазон, средний или убыстренный темп речи.

  • Фонетические особенности речи в условиях пространствен­ной разобщенности или группового общения: оптимально повышенная громкость голоса, замедленный темп, короткие синтагмы, длительные паузы и выделенные слоги, четкий


4

5

ритм, широкий мелодический диапазон, четкость артикуля­ции.

Лексика. К концу обучения студенты усваивают для использо­вания во всех видах коммуникативной деятельности около 6000 лексических единиц (приблизительно по 1200 лексических единиц в течение каждого учебного года), отобранных в соответствии с речевыми действиями, универсальными понятиями, темами и си­туациями, предусмотренными Программой. Лексика содержит сле­дующие основные параметры:

  • Семантическая структура слова. Полисемия лексических единиц. Роль контекста в понимании и актуализации значе­ний.

  • Словообразование. Словосложение, суффиксация

  • Изменение значения слова. Образный перенос значений слова (метафора, метонимия).

  • Основные типы устойчивых словосочетаний. Основные ти­пы фразеологических единиц 成语.

  • Парадигматические, синтагматические и деривационные от­ношения. Синонимия, антонимия, омонимия.

  • Лексика с точки зрения происхождения и сферы употребле­ния.

Грамматика. К концу обучения студенты обладают граммати­ческим компонентом культуры речевого общения, состоящим из следующих составляющих:

  • Средства выражения порядка и количества объектов.

  • Средства выражения грамматической связи между членами предложения (позиция, союзы, союзные частицы)

  • Средства выражения действий, одновременных с ситуацией общения в настоящем.

  • Средства выражения совершенных действий, произошедших в прошлом.

  • Средства выражения будущих действий.

  • Средства выражения регулярно повторяющихся действий в настоящем и прошедшем времени.

  • Средства выражения несовершенных действий в прошед­шем времени.

6


  • Средства выражения побуждения в процессе коммуникации (повелительное наклонение).

  • Средства выражения проблематичных, желаемых действий и действий, противоречащих реальности в процессии ком­муникации: различные формы условных конструкций

  • Средства выражения модальных значений в процессе ком­муникации.

  • Средства выражения качества и характеристик объектов: определительные конструкции.

  • Средства выражения качества и обстоятельства действий: наречия различных семантических групп.

  • Средства выражения действия, субъект которого очевиден, неизвестен либо совпадает с объектом действия (активный, пассивный залоги).

  • Прямые и косвенные высказывания как средства выражения коммуникативной тенденции.

2. ОСНОВНЫЕ МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ

Данная программа базируется на следующих принципах:

  • коммуникативности;

  • когнитивности;

  • проблемности;

  • интерактивности;

  • интенсивности;

  • личностной ориентированности;

  • непрерывности обучения.

3. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ОБУЧЕНИЯ

Основные методические принципы реализуются через сле­дующие цели и задачи:

Целью обучения является развитие коммуникативной компе­тенции (т.е. речевого общения, основанного на умении пользовать­ся языком адекватно социальной ситуации), включающей речевую, языковую, социолингвистическую, дискурсную, социокультурную, социальную, компенсационную и стратегическую составляющие.

7

Понятия составляющих коммуникативной компетенции опре­деляются через следующее содержание:

Языковая компетенция - владение языковым материалом (фо­нетика, лексика, грамматика) с целью его использования.

Речевая компетенция - способность понимать текст, предъяв­ляемый зрительно или со слуха и порождать речевое высказывание в устной или письменной форме.

Социолингвистическая компетенция - способность использо­вать языковые единицы в соответствии с ситуацией общения.

Дискурсная компетенция - способность связно воспринимать и порождать отдельные высказывания в рамках коммуникативно-значимых речевых образований.

Социокультурная компетенция - степень знакомства с соци­ально-культурным контекстом функционирования речи.

Социальная компетенция - способность и готовность к обще­нию.

Компенсационная компетенция - способность ориентироваться в различных источниках информации и использовать их в практи­ческой деятельности.

Задачи обучения: выпускники факультета к концу пятилетне­го обучения демонстрируют:

  1. навыки понимания устной диалогической и монологической речи ;

  2. навыки чтения и понимания письменной речи;

  3. навыки двустороннего устного перевода;

  4. навыки двустороннего письменного перевода;

  5. навыки устного и письменного аннотирования и рефериро­вания;

  6. четкое представление о фонологической, морфологической, лексической, синтаксической и семантической структуре китайско­го языка;

  7. глубокое понимание культуры Китая и умение пользоваться данными знаниями в профессиональной деятельности;

  8. умение оценивать свой учебный опыт, пользоваться различ­ными стратегиями обучения для профессионального совершенство­вания.

4. ФОРМИРУЕМЫЕ ЗНАНИЯ

И ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ УМЕНИЯ

В результате овладения учебным материалом обучаемые долж­ны

ЗНАТЬ:

  • содержание работы переводчика в условиях проведения офи­циальных переговоров делегаций двух стран на территории каждой из сторон;

  • лексику, необходимую для перевода переговоров и обеспече­ния пребывания делегации своей Стороны в Китае и китайской де­легации на своей территории;

- необходимую страноведческую и лингвострановедческую
информацию, основные исторические, географические, политиче­
ские и культурные реалии КНР;

УМЕТЬ:

  • вступать в коммуникацию с носителями языка, аудировать живую китайскую речь;

  • аудировать аудио- и телеинформацию, составлять аннотации и сводки новостей;

  • осуществлять в нормальном темпе абзацно-фразовый и по­следовательный перевод с русского языка на китайский и наоборот выступлений по различным аспектам межгосударственных отно­шений;

  • вести беседы с носителями языка в различных стандартных официальных и бытовых ситуациях;

  • выполнять зрительно-письменный перевод официальных до­кументов и иных материалов с китайского языка на русский в больших объемах и в ограниченное время.

5. МЕТОДОЛОГИЯ

Цели и задачи предопределяют использование коммуника­тивного концептуально-ориентированного подхода как основно­го принятого в Российской Федерации в обучении иностранным языкам. Данный подход позволяет сочетать системное овладение материалом в развитие языковой, речевой и социокультурной ком­петенцией в отрыве от естественной языковой среды и подразуме-


8

9

вает использование разных видов условных ситуации, имитирую­щих как бытовое, так и научное общение.

6. КОНТРОЛЬ ЗНАНИЙ, УМЕНИЙ И НАВЫКОВ. ОЦЕНКА

Контроль знаний, умений и навыков на факультете современ­ных иностранных языков проводится в соответствии с рабочим учебным планом:

Рубежный контроль

Рубежный контроль по предмету «практический курс перевода первого иностранного языка» проводится в форме тестирования:

  • тестирование навыков устного перевода;

  • тестирование навыков письменного перевода.

Целесообразно после изучения каждой темы проводить дик­танты для проверки знаний учащихся по изученной иероглифике. Контрольные занятия рекомендовано проводить не реже, чем три раза в семестр.

Итоговый контроль

Итоговый контроль по практическому курсу перевода первого иностранного языка проводится в форме экзамена.

Устный контроль.

  1. Перевод на слух отдельных предложений с русского или с китайского языка.

  2. Абзацно-фразовый перевод на слух.

  3. Зрительно-устный перевод с листа (текст или отдельные предложения).

  4. Последовательный перевод с русского языка на китайский общественно- политического текста.

  5. Последовательный перевод с китайского языка на русский общественно- политического текста.

Письменный контроль.

  1. Перевод со словарем текста с китайского языка на русский.

  2. Перевод без словаря отдельных предложений.

  3. Двусторонний перевод общественно-политического текста.

10

4. Двусторонний перевод художественного текста.

6.1. Рекомендуемое содержание экзамена
для студентов 3 курса 6 семестр

Экзамен по практическому курсу перевода современного ки­тайского языка 6 семестр.

1) Письменный перевод с китайского языка на русский текста в

500 знаков (со словарем).

2) Письменный перевод с русского языка на китайский Ш
предложений по изученным темам.

6.2. Рекомендуемое содержание экзаменов
для студентов 4 курса

Экзамен по практическому курсу перевода современного ки­тайского языка (7 и 8 семестры)

  1. устный перевод предложенного отрывка на китайский язык;

  2. предпереводческий анализ письменного текста;

  3. письменный двусторонний перевод;

  4. аннотирование текста.

6.3. Рекомендуемое содержание экзаменов
для студентов 5 курса

Экзамен по практическому курсу перевода современного ки­тайского языка (9 и 10 семестры)

  1. устный перевод предложенного отрывка на китайский язык;

  2. предпереводческий анализ письменного текста;

  3. письменный двусторонний перевод.

  4. рендерирование текста, представленного на русском языке

  1   2   3   4

Похожие:

Практический курс перевода первого иностранного языка Учебные программы по специальности iconПрограмма дисциплины практический курс перевода
Программа дисциплины «Практический курс перевода первого иностранного языка (английский язык)» / сост. А. Б. Карасев. – М. Импэ им....
Практический курс перевода первого иностранного языка Учебные программы по специальности iconИ финансов
«Практикум по культуре речевого общения 2 ия (английский язык)», «Практический курс перевода 2 ия (английский язык)». Ему предшествуют...
Практический курс перевода первого иностранного языка Учебные программы по специальности icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации
Дисциплина Практический курс перевода первого иностранного языка (английский язык)
Практический курс перевода первого иностранного языка Учебные программы по специальности iconПрограмма дисциплины Практический курс перевода
Программа дисциплины «Практический курс перевода второго иностранного языка (немецкий язык)» / сост. Е. А. Кондакова. – М. Импэ им....
Практический курс перевода первого иностранного языка Учебные программы по специальности iconИ финансов
«практический курс перевода второго иностранного языка (письменный) (английский язык)»
Практический курс перевода первого иностранного языка Учебные программы по специальности iconПрограмма учебной дисциплины «Практический курс первого иностранного языка» (опд. Ф. 04. 1)
«Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальность «Теория и методика преподавания иностранного языка и культуры», квалификация...
Практический курс перевода первого иностранного языка Учебные программы по специальности iconИ финансов
ИЯ», «Практический курс 2ИЯ», а также специальных курсов «Практикум по культуре речевого общения 1ИЯ», «Теория перевода», «Практический...
Практический курс перевода первого иностранного языка Учебные программы по специальности iconУчебно-методический комплекс дисциплины «практический курс перевода»
Умк по дисциплине «Практический курс перевода» по специальности 031202. 65 «Перевод и переводоведение» соответствует представленной...
Практический курс перевода первого иностранного языка Учебные программы по специальности iconМетодические рекомендации для студентов 2-3 курсов по дисциплине «Практический курс первого иностранного языка»
Продемонстрируй свой интерес к этой компании и объясни, почему ты хочешь в ней работать
Практический курс перевода первого иностранного языка Учебные программы по специальности iconПрограммные требования к содержанию вопросов по теории и методике обучения иностранному языку Структура и содержание билетов для государственного экзамена по дисциплине «Практический курс второго иностранного (немецкого) языка»
Структура и содержание билетов для государственного экзамена по дисциплине «Теоретический и практический курс основного иностранного...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница