Рабочая программа По дисциплине «Издания переводной литературы»




Скачать 312.99 Kb.
НазваниеРабочая программа По дисциплине «Издания переводной литературы»
страница1/2
Дата31.01.2013
Размер312.99 Kb.
ТипРабочая программа
  1   2


М

ИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ


РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ




Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПЕЧАТИ»

УТВЕРЖДАЮ

Проректор по учебной работе

______________ Т.В. Маркелова



«_____» ___________2009г.

рабочая программа


По дисциплине «Издания переводной литературы»

По специальности 030901.65 – Издательское дело и редактирование

Факультет Издательского дела и журналистики

Кафедра «Издательского дела и редактирования»


Индекс по учебному плану

Цикл

Компонент

Федеральный

Национально-региональный (вузовский)

Элективный

ДС.02.1.3

Общие гуманитарные и социально-экономические дисциплины










Общие математические и естественнонаучные дисциплины










Общепрофессиональные дисциплины










Специальные дисциплины










Дисциплины специализации

X










Форма

обучения

курс

семестр

Трудоемкость дисциплины в часах

Форма

итогового

контроля

Всего часов

Аудиторных часов

Лекции

Семинарские (практически) занятия

Лабораторные занятия

Курсовая

работа

Курсовой проект

Самостоятельная работа

Очная

5

10

150

68

34

34










82

Экзамен

Очно-заочная

6

11

150

28

14

14










122

Экзамен

Заочная

6

11

150

26

16

10










124

Экзамен


Москва — 2009 г.


Составитель: Гольцова Н.В., к.ф.н., доц. каф. Издательского дела и редактирования


Рецензент:

Рабочая программа обсуждена на кафедре «Издательского дела и редактирования»

10 ноября 2009г., протокол № 5 .


Зав. кафедрой Шеметова Е.П.


Одобрена Советом факультета издательского дела и журналистики

___ ноября 2009г., протокол № 3 .


Председатель Столяров А.А.


1. Цели и задачи дисциплины, требования к знаниям и умениям


1.1. Цель и задачи изучения дисциплины.

Цель изучения дисциплины «Издания переводной литературы» — обучение студентов методам, навыкам и приемам подготовки к печати и выпуску в свет изданий переводной литературы на основе формирования у них специальных знаний, характеризующих особенности редакторской подготовки переводных изданий.


Частные цели обучение практическим навыкам редакторской подготовки переводных книжных изданий


Основной задачей изучения дисциплины является:

  • формирование общетеоретических основ редактирования переводной литературы

  • знакомство с историей и современным состоянием отечественной переводной книги

  • знакомство с теорией и практикой перевода как отправными точками работы переводчика и редактора в процессе подготовки изданий перевода

  • формирование представлений о специфике работы редактора над переводными изданиями различных типов и видов

  • овладение приемами отбора произведений литературы

  • обучение навыкам редакторской подготовки аппарата переводного издания

  • обучение методам разработки концепции, модели и проекта переводного издания

  • знакомство с основными организационными принципами работы редактора с переводчиком и творческим коллективом, участвующим в подготовке издания


1.2. Требования к знаниям и умениям.

В результате изучения дисциплины студент должен:

знать:

  • современное состояние и тенденции, характеризующие выпуск переводной литературы в России

  • историю издания и восприятия переводной литературы в России в целом (начиная от рукописной традиции переводной литературы до современного состояния книгоиздания в этой области)

  • специфику функционирования переводной литературы в системе современного отечественного книгоиздания

  • специфику восприятия произведения литературы различными категориями читателей и учитывать эту специфику при подготовке издания

  • механизмы формирования репертуара переводных изданий, особенности и задачи его реализации в программах издательств, задачи и возможности интерпретации переводных произведений различных жанров средствами книгоиздания

  • теоретические и практические основы редакторской подготовки аппарата изданий переводной литературы

владеть:

  • специальной терминологией в области редакторской подготовки книжных переводных изданий

  • навыками многоаспектного анализа перевода художественной/нехудожественной литературы, а также критериями редакторской оценки перевода с учетом целевого назначения и читательского адреса издания

уметь:

  • разрабатывать концепцию, модель и проект переводного издания и реализовывать их в реальных условиях редакционно-издательского процесса

  • организовывать рецензирование; привлекать специалистов для подготовки издания

  • прогнозировать развитие рынка переводных изданий, обеспечивать их конкурентоспособность


1.3. Перечень дисциплин с указанием разделов (тем), усвоение которых студентами необходимо для изучения данной дисциплины.


  • Современный русский язык

  • Практическая и функциональная стилистика русского языка

  • Теория текста

  • История зарубежной литературы

  • История русской литературы

  • Теория литературных жанров

  • Современный литературный процесс

  • Основы книговедения

  • Редактирование. Общий курс

  • Современное отечественное и зарубежное издательское дело

  • Стандарты в книжном деле

  • Типология изданий

  • Текстология

  • Аппарат изданий произведений печати

  • Технология редакционно-издательского процесса


2. Содержание дисциплины


2.1. Наименование тем, их содержание, объем в часах.


п/п

Наименование тем, разделов

Общая трудоемкость (часов)

Аудиторные занятия

(всего часов)

Лекции

Практические занятия

(семинары)

Лабораторные занятия

1

Введение Общая характеристика учебного курса «Издание переводной литературы».

7

3

3




2

Тема 1. Многоплановое значение переводной литературы для культуры в целом

7

3

3




3

Тема 2. Традиции издания переводной литературы в России (период до XVII в.)

7

3

3




4

Тема 3. Традиции издания переводной литературы в России (XVIII – XX вв.)

7

3

3




5

Тема 4. Переводная литература в системе современного книгоиздания

8

3

3




6

Тема 5. Критерии редакторской оценки перевода произведений литературы

8

4

4




7

Тема 6. Типология изданий переводной литературы. Основные принципы работы редактора

8

5

5




8

Тема 7. Аппарат издания переводной литературы

8

6

6




9

Тема 8. Редакционно-издательская подготовка издательских проектов переводных изданий

8

4

4







итого

68

34

34






2.2.Содержание разделов дисциплины

Введение.

Структура дисциплины «Издания переводной литературы». Ее предмет, цели и задачи, связь с другими дисциплинами. Организация и методика учебных занятий и освоения учебного материала, основные и дополнительные источники. Место дисциплины в системе книговедческого знания, а также в теории и практике редактирования; направления ее развития.

Специфика редактирования изданий переводной литературы.

Тема 1. Многоплановое значение переводной литературы для культуры в целом

Культурное значение переводов в современных условиях глобализации, развития широких межкультурных связей и инфокоммуникационных технологий. Перевод как проблема книговедческая, философская, культурологическая, лингвистическая и пр. Актуальность переводческой проблематики в эпоху мультикультурализма. Межъязыковой и межкультурный характер перевода. Перевод как репрезентация оригинала в другой культуре. Общая характеристика различных переводческо-филологических школ в широкой историко-культурной перспективе. Высказывания о переводе классиков мировой культуры. Парадоксы истории переводов.

Тема 2. Традиции издания переводной литературы в России (период до XVII в.) Общепринятая периодизация в истории издания переводной литературы в России: а) период до XVII в. и б) период, начиная с XVIII в.

Древнерусская рукописная переводная литература. Древняя Русь – наследница эллинистической византийской традиции. Трансплантация византийской литературы (согласно Д.С. Лихачеву). Переводы Ветхого и Нового Завета. Агиография (Жития святых). Патристика. Апокрифы. Издания хроник, беллетризированных повестей и «естественно-научной» литературы византийского средневековья. Максим Грек как создатель первой на Руси школы переводов (XVI в.).

Первые русские печатные издания переводов. Издания переводной литературы в эпоху Смутного времени.

  1   2

Похожие:

Рабочая программа По дисциплине «Издания переводной литературы» iconРабочая программа По дисциплине «Рекламные издания и их подготовка»

Рабочая программа По дисциплине «Издания переводной литературы» iconОбразовательная программа основного общего
Автор, название, место издания, издательство, год издания учебной литературы. Вид и характеристика иных ресурсов (видео, аудио, программное...
Рабочая программа По дисциплине «Издания переводной литературы» iconРабочая программа по дисциплине «Цветоведение» для студентов 1 курса (озо, одо) специальности 030800 «Учитель изобразительного искусства»)
Рабочая программа содержит научно-методическое обоснование дисциплины, перечень тем практических занятий и специальные аннотации...
Рабочая программа По дисциплине «Издания переводной литературы» iconПрограмма (автор, год издания). Учебные пособия (название, автор, год издания, издательство) І ступень 1 Литература (обучение грамоте и развитие речи) рабочая программа, в основе авторская «Литературное чтение»
Рабочая программа, в основе авторская «Литературное чтение», авторы: Л. Ф. Климанова, М. В. Бойкина
Рабочая программа По дисциплине «Издания переводной литературы» iconСписок учебной литературы на 2010-2011 учебный год для 10-11 классов
Автор, название, место издания, издательство, год издания учебной литературы, вид и характеристика иных информационных ресурсов
Рабочая программа По дисциплине «Издания переводной литературы» iconРабочая программа по физике физико-математического 8 класса
Программа увеличивает число уроков отведенных на решение задач. Отведено время на повторение, т к учащиеся данных классов сдают переводной...
Рабочая программа По дисциплине «Издания переводной литературы» iconРабочая программа по дисциплине «Русский язык и культура речи»
Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по специальности 010503 «Математическое обеспечение...
Рабочая программа По дисциплине «Издания переводной литературы» iconО порядке подготовки и издания внутривузовской литературы
Инструкция о порядке подготовки и издания внутривузовской литературы / составители: Т. И. Парубочая, Г. А. Никитин, В. И. Кокорев,...
Рабочая программа По дисциплине «Издания переводной литературы» iconРабочая программа по дисциплине язык художественной литературы ( история изучения языка художесвтенной литературы) для направления
Язык художественной литературы (ИСтория изучения языка художесвтенной литературы)
Рабочая программа По дисциплине «Издания переводной литературы» iconАлександровская Л. Н. и др
Автор, название, место издания, издательство, год издания учебной и учебно-методической литературы
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница