Европейская экономическая комиссия ООН




НазваниеЕвропейская экономическая комиссия ООН
страница1/80
Дата11.09.2012
Размер3.11 Mb.
ТипДокументы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   80


UNITED NATIONS ECONOMIC COMMISSION FOR EUROPE


ЕВРОПЕЙСКАЯ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ КОМИССИЯ ООН


in cooperation with the

Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation

в сотрудничестве с

Торгово-промышленной палатой Российской Федерации


Trade Facilitation Terms:

An English - Russian Glossary


Упрощение процедур торговли: англо-русский глоссарий терминов





UNITED NATIONS

NEW YORK, GENEVA 2008


Note


The United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) serves as the focal point within the United Nations system for the development of norms, standards and policy recommendations regarding the facilitation of international trade. The participants in the capacity-building workshop on WTO Trade Facilitation Negotiations for eight countries from Eastern Europe, Central Asia and the Caucasus organized by UNECE from 12 to 13 June 2006 in Chisinau, Republic of Moldova, and other partners of UNECE in the Russian-speaking countries, requested the UNECE secretariat to prepare this Glossary, with the objective to clarify the use of Russian terms related to trade facilitation. This publication is expected to become a standard reference work on trade facilitation.


The designation employed and the presentation of the material in this publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Secretariat of the United Nations.


The views expressed herein are those of the authors and do not necessarily reflect the views of the United Nations. Mention of company names or commercial products does not imply endorsement by the United Nations.



ECE/TRADE/377




UNITED NATIONS PUBLICATIONS

Sales N°. E/R.08.II.E.12

ISBN 978-92-1-016371-2


Table of Contents


Preface iv

Message to the users of this Glossary from Yevgeni M. Primakov, President of the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation viii

Introduction x

Acknowledgements xix

Terms 1

International Organizations Dealing with Trade Facilitation 195

Index of the Russian Terms 208



Содержание


Предисловие vi

Приветствие Президента ТПП России Е.М.Примакова ix

Введение xiv

Выражение признательности xix

Термины 1

Международные организации работающие в сфере упрощения процедур торговли 195

Индекс русско-язычных терминов 208


Preface


This English-Russian Glossary of trade facilitation terms is intended as an authoritative international reference for translators and specialists in trade facilitation in the Russian-speaking world. Trade facilitation addresses the problems arising from inefficient trade procedures which incur high transaction costs, hindering economic growth. It promotes the adoption of cutting-edge technologies to reduce the subjective factor in cross-border trade. These problems are more acute and less understood in the transition economies of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia.


In order to achieve the best practical results, the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) collaborated with the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation for the development of this publication. The Glossary builds on the UNECE’s pioneering experience promoting the implementation of trade facilitation measures in UNECE’s Russian-speaking Member States.


The UNECE has been developing trade facilitation standards, recommendations and tools for over forty-five years, thus contributing to the creation of a fair, predictable and secure international trading system. Various key instruments and concepts of trade facilitation have been developed at the UNECE − the UN Layout Key for trade documents; codes and recommendations for international trade; and the unique global standard for electronic data interchange, UN/EDIFACT. More recently, the UNECE trade facilitation Recommendation 33 on a Single Window for export and import clearance has become a key reference worldwide, being cited in strategic documents of the European Union and the World Trade Organization. As many CIS countries are entering the final stages of WTO accession negotiations or have recently acceded to this organization, this Glossary will be of growing assistance to their negotiators and the general public.


UNECE is committed to achieving the United Nations’ objectives of sustainable economic development and international cooperation, equitable trade and poverty eradication, thus promoting peace and security. Consequently, we are convinced that this work will add to the efforts to develop trade and raise the well-being of the population of the Russian speaking countries. UNECE contributes to the achievement of the United Nations Millennium Development Goals with a view to “develop an open, equitable, rule-based, predictable and non-discriminatory multilateral trading system.”1 We believe that this should be a step-by-step process, and every project, small or large, including the production of this Glossary, is a step towards achieving our common goal.







Marek Belka

Executive Secretary

United Nations Economic Commission for Europe


Предисловие


Данный англо-русский глоссарий терминов по упрощению процедур торговли задуман как стандартный международный справочник для специалистов в области упрощения процедур торговли в русскоговорящих странах. Упрощение процедур торговли направлено на разрешение проблем, возникающих в связи с применением неэффективных торговых процедур, которые влекут за собой высокие операционные издержки и препятствуют экономическому развитию. Целью упрощения процедур и внедрения передовых технологий является снижение влияния субъективного фактора в международной торговле. Вышеперечисленные проблемы являются наиболее острыми, проходящими процесс осмысления в странах с переходной экономикой в Восточной Европе, Кавказского региона и Центральной Азии.


С целью достижения оптимального результата, Европейская Экономиическая Комиссия ООН (ЕЭК ООН) организовала сотрудничество с Торгово-промышленной палатой Российской Федерации (ТПП РФ) для подготовки данной публикации, которая будет содействовать внедрению мер по упрощению процедур торговли в странах-членах ЕЭК ООН.


На протяжении более сорока пяти лет ЕЭК ООН отвечает за разработку стандартов, рекомендаций и практических инструментов для упрощения процедур торговли и таким образом способствует созданию взаимовыгодной, предсказуемой и безопасной системы международной торговли. Различные инструменты для упрощения процедур торговли были разработаны в рамках ЕЭК. В их числе: формуляр-образец ООН для торговых документов; коды и рекомендации для международной торговли и единственный глобальный стандарт для электронного обмена данными ЭДИФАКТ ООН. С недавнего времени рекомендации ЕЭК о принципах „единого окна“ для очистки экспорта и импорта товаров являются всемирно признанным справочником, цитируемым, например, в стратегически важных документах Европейского Союза и Всемирной торговой организации. Эта деятельность приобретает особую актуальность в связи с тем, что многие станы СНГ находятся на финальном этапе переговоров по вступлению в ВТО. Данный глоссарий должен служить подспорьем на переговорах и может быть использован для более широкой аудитории.


ЕЭК ООН, будучи твердо приверженной целям Организации Объеди-нённых Наций в сфере экономического развития и международного сотрудничества, справедливой торговли и ликвидации нищеты, и способствуя тем самым укреплению мира и безопасности, считает, что создание данного глоссария послужит целям развития торговли и в конечном итоге улучшению благосостояния. ЕЭК ООН способствует достижению Целей развития тысячелетия ООН с тем, чтобы содействовать „созданию открытой, справедливой, регулируемой, предсказуемой и недискриминационной многосторонней системы торговли“2. Мы убеждены, что это будет поэтапный процесс, и что любой большой или малый проект в этом направлении, включая создание данного глоссария, представляет собой шаг в направлении осуществления нашей общей цели.







Марек Белька

Исполнительный секретарь

Европейской экономиической комиссии

Организации объединенных наций


Message to the users of this Glossary from Yevgeni M. Primakov, President of the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation


On behalf of the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation, I would like to welcome users to this English-Russian Glossary of International Trade Terms.


This reference tool is meant to provide practical help in trade development and in the establishment of unified standards and tools for streamlining trade procedures. It aims to improve understanding among trading partners.


I hope that this publication will contribute to the development of international trade in compliance with the principles of the United Nations. I sincerely thank the United Nations Economic Commission for Europe for its efficient and fruitful cooperation.


Yevgeni Primakov


Приветствие Президента ТПП России Е.М.Примакова

пользователям англо-русского глоссария


От имени Торгово-промышленной палаты Российской Федерации привет-ствую пользователей англо-русского глоссария терминов по вопросам международной торговли.


Справочник призван оказать практическую помощь в развитии между-народных торговых связей, разработке единых стандартов и инструментов торговых процедур, а также содействовать углублению взаимопонимания между деловыми партнерами.


Издание этого глоссария, надеюсь, внесет вклад в развитие международ-ного торгового обмена в соответствии с принципами ООН. Искренне благодарю ЕЭК ООН за эффективное и полезное сотрудничество.


Евгений М. Примаков


Introduction


The idea to create this English-Russian glossary of trade facilitation terms appeared during the organization of a UNECE seminar for WTO negotiators on trade facilitation from several former Soviet republics (the WTO members Armenia, Georgia, Kyrgyzstan and Moldova, as well as representatives from four WTO accession countries: Azerbaijan, Kazakhstan, Tajikistan and Uzbekistan). During the preparation of a background study for this seminar, it became clear that in many cases multiple terms and expressions were used in the Russian language to denote a single established term in English. Sometimes there was no Russian equivalent at all.


For example, at least three different terms are used in the Russian language literature to express the concept of “trade facilitation”:

  1. упрощение процедур торговли (simplification of trade procedures), which has acquired broad use in UNECE and in various circles dealing with trade facilitation3; which has become the established UN term in Russian, but which has a much narrower meaning than the generally accepted definition of trade facilitation as the simplification, harmonization, standardization (with international standards), and automation of trade procedures, which makes the movement of goods and supporting information faster and more reliable;

  2. содействие торговли, is another term in use4, but practically it means a different thing, namely “trade promotion”. Many technical assistance projects in Central Asia and the Caucasus have selected this term regardless of the confusion that this creates;

  3. облегчение торговли, which is the only literal translation, but sounds inappropriate in Russian, and was not adopted by the UN translators in the past probably for this reason. This term is still in use, however, in various official documents in Russia. Notably, this is the term mentioned at the official web site of the President of the Russian Federation.5


UNECE and the UN terminologists have adopted the term упрощение процедур торговли as the Russian translation of trade facilitation to avoid this confusion.


The term trade and transport facilitation is more and more used to denote simplifying, harmonizing, standardizing and automating trade procedures, where transport is a major channel through which international trade actually takes place. This concept covers the whole supply chain, rather than concentrating exclusively on separate sectors, such as Customs procedures. It covers all participants in the international trade transaction – from buyers and sellers to transporters, freight forwarders, and the banking sector.


Essentially, four areas are covered by this concept: (a) streamlining and automation of trade information flows; (b) establishing public-private partnerships involving all stakeholders in trade facilitation in a country; (c) transit facilitation; and (d) facilitation of border-crossing procedures and integrated border management. These areas correspond to our understanding of trade facilitation through the supply chain, and UNECE provides facilitating instruments in all four of them.

  1. The simplification, standardization, and automation of trade information flows includes simplification and standardization of trade document and data flows, as well as development of innovative electronic means of information exchange; The key problem to be addressed by trade facilitation is that in order to carry out an international trade transaction, the trader or his agent must complete many different forms, containing mostly the same data. International experts estimated that in order to carry out a transaction companies have to provide on the average 40 different forms containing to a large extent repetitive data, different versions of these forms, and send them to different partners and agencies. In order to address this problem experts have created: standards for the format of international trade and transport documents (typically aligned to the UN Layout Key for trade documents described in trade facilitation Recommendation 1 of UNECE and UNCEFACT); international codes (such as the location code or LOCODE); standards for the harmonization of data element definitions and exchange. The concept of a Single Window for export and import clearance (the subject of Recommendation 33), when all required information is filed to a single agency, in a single entry spot, is the emanation of the objective of trade facilitation – elimination of the requirement to provide the same information in different formats to different agencies and trading partners.

  2. Trade facilitation involves many different processes, control agencies, business partners, financial institutions, transporters, freight forwarders, etc. There are different interests involved, and it is often difficult to find the right modus of cooperation among them. For this reason stakeholders of trade facilitation have started establishing National Trade and Transport Facilitation Committees as forums for exchange of views, discussion of problems and propositions for solutions that would facilitate documentary and other trade procedures. On the basis of such experience in the most advanced countries, experts have drafted trade facilitation Recommendation 4: National Trade Facilitation Bodies, which has served as a guide for the establishment and functioning of a number of trade facilitation committees in the developing and transition economies.

  3. Transit facilitation is an important component of trade facilitation; dealt with in a separate GATT article (art.VIII). UNECE’s TIR Convention is a major instrument making trade in the broader UNECE region possible through simplifying transit procedures, and providing the rules and guarantee system for transit trade.

  4. Streamlining border-crossing procedures, together with simplifying information exchange, are the two major areas in which trade facilitation in the transition economies has been necessary, as long delays on the border are one of the key impediments to the faster movement of goods. It is necessary to harmonize and unify the procedures of trade control agencies at the border in an Integrated Border Management approach. UNECE’s Convention on the Harmonization of Frontier Control of Goods is a powerful legal instrument, signed by many CIS countries, which, if implemented, provides a broad framework for Integrated Border management.


Another term, which indicates the confusion, is business process. Sometimes this concept is referred to as деловые операции. The meaning of this Russian term (“business transactions” rather than “processes”) is different from the English counterpart. A more appropriate translation would be бизнес процесс or деловой процесс.


The INCOTERMS - international rules for interpreting the most used terms in international trade, developed by the International Chamber of Commerce and recommended for use by UNECE - have been translated differently into Russian by various organizations and users. We have adopted the translation offered on the web site of the Federal Customs Service of the Russian Federation.


This glossary covers: (1) general terms used in the literature and specialized discussions, such as trade facilitation, integrated border management, data elements, supply chain, EDI, or national trade and transport facilitation bodies; (2) names of documents/forms with are used in international trade and transport, and whose simplification and streamlining are the objective of trade facilitation; (3) terms related to trade, Customs, freight forwarding, and transportation procedures; (4) terms used in the WTO negotiations on trade facilitation; (5) international legal instruments providing fore trade facilitation measures. In many cases explanations of the terms are given only in Russian, as the glossary is primarily oriented to our Russian-speaking stakeholders. The accuracy of translating the name of each trade document (form) and each participant in the trade transaction is very important. Translations should take into account the role of the concrete form or person in the overall business process and the supply chain.


Although this glossary covers many terms related to Customs tariffs and Customs procedures, we depart from the idea that trade facilitation deals with non-tariff barriers to trade, related to the movement of goods and information about goods across borders.


The following symbols are used in the Glossary:  - trade or transport form/ document;  - the term is used by e-business specialists and programmers.

Введение


Идея создания англо-русского глоссария терминов по упрощению процедур торговли зародилась во время организации семинара по упрощению процедур торговли ЕЭК ООН для переговорщиков ВТО среди республик бывшего Советского Союза (стран-членов ВТО): Армении, Грузии, Кыргызстана и Молдовы, а также представителей четырёх стран-кандидатов на вступление в ВТО: Азербайджана, Казахстана, Таджикистана и Узбекистана. Во время подготовки к семинару для нас стало очевидным, что во многих случаях единый установленный термин английского языка переводится на русский язык при помощи различных терминов и выражений. В некоторых случаях в русском языке вообще не существует соответствующего эквивалента.


Например, как минимум три различных термина употребляются в русском языке для выражения концепта “trade facilitation”:

  1. упрощение процедур торговли (simplification of trade procedures), термин, получивший широкое использование в ЕЭК ООН, а также в различных кругах, работающих в области упрощения процедур торговли.6 Этот термин является официально принятым термином ООН в русском языке. Он имеет, однако, более узкое значение, чем общепринятое определение „упрощения процедур торговли“ как упрощение, гармонизация, стандартизация (в соответствии с международными стандартами) и автоматизация торговых процедур, что делает перемещение товаров и сопровождающей их информации более быстрым и надёжным;

  2. содействие торговле, ещё один из используемых терминов7, но который означает практически другое понятие, а именно “trade promotion”. В различных проектах по техническому содействию в странах Центральной Азии и Кавказа этот термин получил широкое распространение, невзирая на вызванную им путаницу;

  3. облегчение торговли, этот термин является дословным переводом, однако с точки зрения русского языка данный термин не совсем корректен и, возможно, именно поэтому не был принят переводчиками ООН. Тем не менее, этот термин по-прежнему используется в различных официальных российских документах, в частности, на веб-сайте президента Российской Федерации.8


Термин trade and transport facilitation все чаще и чаще употребляется для обозначения упрощения, гармонизации, стандартизации и автоматизации торговых процедур, в которых транспорт является основным каналом для осуществления международной торговли.


Данный концепт охватывает четыре области: (a) рационализация и автоматизация торговых информационных потоков; (б) установление партнёрских отношений между частным и государственным сектором, включая все стороны, заинтересованные в упрощении процедур торговли в стране; (в) упрощение транзитных перевозок и (г) упрощение процедур пересечения границ и пограничного контроля.


(а) Упрощение, стандартизация и автоматизация информационных потоков в торговле включает в себя упрощение и стандартизацию торговых документов и элементов данных, а также усовершенствование и разработку новых электронных методов для обмена информацией. Основная проблема, на решение которой направлено упрощение процедур торговли, связана с тем, что для осуществления международной торговли торговец или его агент должны заполнить множество различных форм, содержащих практически идентичную информацию. Международные эксперты расценили, что для осуществления торговли торговая компания должна была предоставить в среднем 40 различных форм, содержащих во многом повторяющиеся данные, и отправить их различным партнёрам и агентствам. Для решения этой проблемы экспертами были разработаны следующие стандарты: модель для формата международных торговых и транспортных документов (в частности, представленные в формуляре-образце ООН для торговых документов и описанные в Рекомендации 1 ЕЭК ООН и СЕФАКТ ООН); международные коды (например, код мест ЛОКОД ООН); а также стандарты для гармонизации определений элементов данных и обмена информацией. Концепция единого окна“ для очистки экспорта и импорта (тема Рекомендации 33 ЕЭК ООН) подразумевает, что вся необходимая информация заполняется в одном агентстве. Единое окно“ является одной из самых усовершенствованных форм осуществления цели упрощения процедур торговли, а именно, устранение требований предоставления идентичной информации в различных форматах, различным агентствам и торговым партнёрам.

(б) Упрощение процедур торговли охватывает множество различных процессов, предполагает участие различных контрольных агентств, бизнес партнёров, финансовых учреждений, перевозчиков, экспедиторов и др. Следует отметить, что в данном процессе задействованы интересы различных сторон, в связи с чем основной трудностью является определение подходящей формы сотрудничества между ними. Именно поэтому заинтересованные в процессе упрощения торговых процедур стороны начали основывать национальные комитеты по упрощению процедур торговли и транспорта. Эти комитеты организованы в виде форумов для обмена мнениями, обсуждения проблем и возможностей их решений с целью упрощения документарных и торговых процедур. На основе такого рода опыта в наиболее развитых странах эксперты разработали Рекомендацию 4: Национальные органы по упрощения процедур торговли“, которая послужила основой для учреждения и осуществления деятельности ряда комитетов по упрощения процедур торговли в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой.

(в) Упрощение транзитных перевозок является важным компонентом упрощения процедур торговли (ст. VIII ГАТТ). Конвенция МДП ЕЭК ООН является основным инструментом для осуществления торговли в регионе ЕЭК ООН посредством упрощения транзитных процедур и предоставления правил и системы гарантий для осуществления транзитной торговли.

(г) Упрощение процедур пересечения границ и пограничного контроля совместно с упрощением обмена информацией являются основными областями упрощения процедур торговли в странах с переходной экономикой, поскольку долгие задержки на границах являются одним из главных препятствий для быстрого передвижения товаров. Поэтому необходима гармонизация и унификация процедур агентств торгового контроля на границах, а также введение интегрированного подхода к управлению границей. Конвенция ЕЭК ООН о согласовании условий проведения контроля грузов на границе, подписанная многими странами СНГ, является эффективным правовым инструментом, который может послужить основой интегрированному подходу к управлению границей.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   80

Похожие:

Европейская экономическая комиссия ООН iconЕвропейская экономическая комиссия ООН
Секретариата ООН в отношении юридического статуса какой-либо страны, территории, города или района или их органов власти или в отношении...
Европейская экономическая комиссия ООН iconЕвропейская экономическая комиссия
На ноябрьской сессии 2007 г. Рабочая группа приняла положение о своем круге ведения (документ ece/trade/C/WP. 7/2007/12), которое...
Европейская экономическая комиссия ООН iconЕвропейская экономическая комиссия
Изменить текст, предшествующий подпунктам, начинающимся с тире, следующим образом
Европейская экономическая комиссия ООН iconЕвропейская экономическая комиссия продовольственная и
Объединенный комитет фао/еэк/мот по технологии, управлению и подготовке работников в лесном секторе
Европейская экономическая комиссия ООН iconЕвропейская экономическая комиссия комитет по внутреннему транспорту
Рекомендация, касающаяся системы отображения электронных карт и информации для внутреннего судоходства (соэнки вс)
Европейская экономическая комиссия ООН iconЕвропейская экономическая палата
Европейская экономическая палата торговли, коммерции и промышленности (eeig) совместно с учебным центром Великобритании «Филипп Феллини»...
Европейская экономическая комиссия ООН iconЕвропейская экономическая комиссия совещание сторон конвенции по охране
Проект руководства по внедрению конвенции по охране и использованию трансграничных
Европейская экономическая комиссия ООН iconКонкурсы Седьмой рамочной программы научно-технологического сотрудничества ес (7РП) на 2012 год 20 июля 2011 г. Европейская Комиссия открыла
Июля 2011 г. Европейская Комиссия открыла более 50 новых конкурсов в рамках специальных программ 7рп "Сотрудничество" (Cooperation),...
Европейская экономическая комиссия ООН iconЕвропейская экономическая комиссия комитет по внутреннему транспорту
...
Европейская экономическая комиссия ООН iconПрезентация шестой рамочной программы
Европейская комиссия опубликовала материалы, всесторонне представляющие Шестую Рамочную программу
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница