Проблема межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам в вузе




Скачать 65.42 Kb.
НазваниеПроблема межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам в вузе
Дата07.01.2013
Размер65.42 Kb.
ТипДокументы
ПРОБЛЕМА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В ВУЗЕ


Г.Ж. Жумабекова, старший преподаватель

Новосибирский государственный технический университет, Россия


Данная статья затрагивает вопрос взаимодействия языков и культур, проблемы межкультурной коммуникации и возрастающую роль урока иностранного языка как «перекрестка взаимодействия культур».

Прежде чем мы начнем рассматривать актуальность проблемы межкультурной коммуникации, следует выдвинуть на первый план тесную взаимосвязь между языком и культурой, которая является очевидной.

Язык – зеркало культуры, так как в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, мораль, система ценностей, видение мира. Одним словом, язык является одним из средств формирования картины мира в сознании, как отдельного индивида, так и целого общества.

Язык – кладовая культуры. Он хранит культурные ценности в лексике, грамматике, в идиоматике, пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе.

Язык – носитель культуры. Он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем. Будучи инструментом культуры, он формирует личность человека, носителя языка, через культуру народа, пользующегося данным языком как средством 2. Таким образом, приходим к выводу, что язык не существует вне культуры как « социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» [1]. Итак, С.Г. Тер–Минасова дает следующее определение языка: «Язык – мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива» [2].

В связи с тем, что язык является основным компонентом культуры, актуальность всех вопросов, связанных с культурой, приобрела в настоящее время небывалую остроту, как за рубежом так и в России: социальные, политические и экономические потрясения на территории бывшего СССР и во всем мире привели к небывалой миграции народов, их переселению, расселению, столкновению, и, как следствие, к конфликту культур, который волновал человечество с незапамятных времен. Доказательством этого могут служить пословицы, так как они – это сгустки народной мудрости, хранящиеся в языке и передающиеся из поколения в поколение. Например, русская пословица « В чужой монастырь со своим уставом не ходят» в отличие от многих других, не утратившая своей актуальности, старается предостеречь оттого, что теперь принято называть термином конфликт культур. Существуют аналогии русской пословицы и в других языках, например, в немецком языке «Andere Städtchen, andere Mädchen» (Другие города, другие девушки) или в английском языке «When in Rome, do as the Romans do» (Приехав в Рим, делай как римляне), а в испанском языке это звучит следующим образом «No pretendas en casa ajena imponer tus costumbres» (Не имеешь права в чужом доме устанавливать свои обычаи).

Итак, что же такое конфликт культур? Чтобы осознать этот термин следует проанализировать русское слово «иностранный». Оно означает из иных стран. Родная культура (не из иных стран) объединяет людей и при этом одновременно отделяет их от других культур. Следовательно, весь мир делится на своих, объединенных языком и культурой людей, и на чужих, не знающих языка и культуры. «Смысл этого слова становится полным и ясным в противопоставлении: родной, свой – иностранный, то есть чужой, чуждый, принятый в иных странах» 2. Таким образом, это противопоставление уже содержит столкновение между своим и чужим уставом, т.е. конфликт культур. Наиболее часто встречающимся примером столкновений культур является реальное общение с иностранцами, как в их стране, так и в своей родной.

Как человечество в целом пытается решить данную проблему?

Превалирующая разумная и миролюбивая часть человечества посредством научно – технического прогресса (например, Интернет) находит новые возможности, формы общения, главной целью которых является взаимопонимание, диалог культур, уважение к культуре партнера по коммуникации. Отсюда возник новый тип коммуникации – межкультурная.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров в своей книге «Язык и культура» определяют этот тип коммуникации следующим образом: «Межкультурная коммуникация – этим термином называется адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [3]. Одной из важных составляющих коммуникации (в том числе и межкультурной) является язык (в том числе и иностранный). Поэтому иностранный язык приобретает особое значение при решении проблем межкультурной коммуникации. Отсюда возрастает роль иностранного языка, т.к. он «является перекрестком культур, практикой межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием (опять же иностранным, если слово иностранное) представление о мире» [2]. Существенные политико- экономические и социально-культурные перемены в России повысили общественный интерес к иностранным языкам, резко возросла мотивация их изучения, и, как следствие, изменившиеся условия заставили преподавателей и специалистов иностранных языков пересмотреть конкретные методы и приемы преподавания иностранных языков. Изменившаяся мотивация изменила содержание обучения иностранным языкам. Раньше иностранный язык являлся самоцелью, т.е. преподавание иностранных языков на базе письменных текстов сводилось только к пассивной способности понимать кем-то созданные тексты, но не порождать речь, без которой невозможна коммуникация (в том числе межкультурная). Таким образом, в изменившихся условиях на первом месте при обучении иностранным языкам выдвигается функциональное использование иностранного языка в разных сферах жизни общества, т.е. язык становится орудием производства и межкультурной коммуникации для будущих специалистов. Функциональное использование иностранного языка будущими специалистами не сводится только к непосредственному контакту с преподавателем. Постоянно развивающиеся международные политические, экономические и культурные связи позволяют создавать обстановку реального общения (т.е. с носителями языка), активно использовать иностранные языки в живых, естественных ситуациях. Функциональное использование иностранного языка реализуется в основном в научных дискуссиях с привлечением иностранных специалистов, в участии российских студентов в различных международных проектах, организуемых, например, в сибирском регионе Немецкой академической службой по обмену преподавателями и студентами (Deutscher Akademischer Austauschdienst), а также американскими советами (American Councils for International Education). Таким образом, основной задачей преподавания иностранных языков в России является обучение языку как реальному и полноценному средству общения. Следовательно, необходимо скорректировать содержание учебных программ в Вузе, т.е. разрабатывать новые учебники и учебно-методические пособия, отвечающие новым требованиям. На данном этапе в реальных условиях в школах и Вузах очень широко используются зарубежные учебно-методические комплексы. Несомненно, такие УМК обладают определенными преимуществами: они построены по принципу коммуникативной направленности и содержат аутентичные материалы. Но наш взгляд в них есть недостаток, заключающийся в том, что эти учебники не ориентированы на представителей определенной культуры. В них нет сопоставлений особенностей изучаемого языка и родного языка обучающегося. Следовательно, отсутствует сравнение родной и чужой культур, что препятствует преодолению межкультурных барьеров. Ведь носители языка, плохо владеющие иностранным языком, как правило, не видят ни конфликта культур, ни конфликта языков. Культурные барьеры часто до конца не осознаются представителями той или иной культуры и опасны тем, что культурные ошибки воспринимаются гораздо болезненней, чем языковые и могут иметь серьезные последствия, потому что культурные ошибки не прощаются так легко как языковые и производят самое отрицательное впечатление. Поэтому в настоящее время одна из задач преподавателей иностранных языков заключается в помощи учащимся в сопоставлении и более глубоком понимании различий между родной и чужой культурой. Тем самым учащиеся смогут избежать культурного шока при реальном общении с представителями чужой культуры. Одним из примеров преодоления культурных барьеров с помощью урока иностранного языка может служить заполнение простейшей анкеты. Так, английские анкеты начинаются с имени, затем следует фамилия. Отчества в английском языке нет. Как правило, в анкетах, бланках и т.п. пишут first name – имя, last name – фамилия. Но там, где по-русски два разных слова, по-английски одно и то же слово name, только имя – это «первое», а фамилия – «последнее». У англичан нет проблем, так как они твердо знают, что в их языке и культуре и что последнее, у них порядок слов жесткий и фиксированный, и имя идет сначала, а затем фамилия. В русском же языке порядок слов свободный, то есть Павел Сидоров звучит так же правильно, как Сидоров Павел. Поэтому русский человек, заполняя анкету по-английски и зная значения всех слов, не сразу понимает, какое из собственных имен first, а какое last. Еще одним пунктом анкеты, как правило, вызывающим затруднения, является слово nationality. Российские граждане толкуют его как этническую национальность, на самом же деле оно подразумевает официальную принадлежность, гражданство. Англоязычный мир не интересуется, кто вы по крови, по этнической принадлежности, а только тем, каково ваше гражданство.

В заключение следует подчеркнуть, что актуальность проблем межкультурной коммуникации не подвергается сомнению в современных условиях, и преподаватель иностранного языка должен научить студентов умелому использованию иностранного языка в качестве реального средства межкультурной коммуникации.


Литература:

  1. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологии.  Москва, 1993.  С.185

  2. Тер–Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация.- Изд.: Слово.  Москва, 2000. – 624с.

  3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура.  Москва, 1990. С.26

Похожие:

Проблема межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам в вузе icon«Информационно-коммуникационные технологии в обучении иностранным языкам и межкультурной коммуникации»
Международной научно-методической конференции «Информационно-коммуникационные технологии в обучении иностранным языкам и межкультурной...
Проблема межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам в вузе iconПроблема содержания обучения иностранным языкам продолжает оставаться одной из самых актуальных проблем методической науки. Это и естественно, ибо социальный
Поэтому основная цель обучения иностранным языкам в средней школе состоит в развитии личности школьника, способной и желающей участвовать...
Проблема межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам в вузе iconСборник научных трудов
Го и профессионального общения, современным тенденциям профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам, использованию...
Проблема межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам в вузе iconСборник научных трудов
Го и профессионального общения, современным тенденциям профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам, использованию...
Проблема межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам в вузе iconГорловой Н. А., Маяковой Е. В., Горловой О. А
Проблема преемственности в обучении иностранным языкам в контексте непрерывного образования. Часть Межвузовский сборник научных статей...
Проблема межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам в вузе icon«web 0 новые возможности применения Интернет технологий в обучении иностранным языкам»
На тему: «web 0 – новые возможности применения Интернет технологий в обучении иностранным языкам»
Проблема межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам в вузе iconПрограмма дисциплины опд. Ф. 03 Введение в теорию межкультурной коммуникации цели и задачи дисциплины Основная цель курса «Введение в теорию межкультурной коммуникации»
Основная цель курса «Введение в теорию межкультурной коммуникации» направлена на формирование и систематизацию знаний, позволяющих...
Проблема межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам в вузе icon1 социокультурные особенности юмора в обучении иностранным языкам
Однако и в России некоторые отечественные и зарубежные компании вводят английский язык в качестве корпоративного языка компании....
Проблема межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам в вузе iconПрограмма по иностранным языкам
Программа по иностранным языкам (английский, французский, немецкий, латинский). – М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2004. – 31 с
Проблема межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам в вузе iconКодексом Республики Беларусь об образовании
Методологическая основа языкового образования не является абсолютно новой и неизвестной в методике обучения иностранным языкам. Национальная...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница