Программа итоговой государственной аттестации выпускников по направлению 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация»




Скачать 310.68 Kb.
НазваниеПрограмма итоговой государственной аттестации выпускников по направлению 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
страница1/4
Дата17.12.2012
Размер310.68 Kb.
ТипПрограмма
  1   2   3   4
МИНОБРНАУКИ РОССИИ

федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«КУЗБАССКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ»

(ФГБОУ ВПО «КУЗ ГПА»)


Утверждаю: Утверждаю:

_________________________ ______________________


Декан ФИЯ Лаптева И.Д. Проректор по учебной

работе Елькина О.Ю.


Программа

итоговой государственной аттестации выпускников по направлению 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» по специальности 031202 «Перевод и переводоведение»


Согласовано: Согласовано:

________________ ________________

Зав.кафедрой АЯиМП Зав.кафедрой ФЯиМП

к.п.н., доцент Предеина Е.В. д.ф.н., профессор

Колмогорова А.В.


Согласовано:

________________

Зав.кафедрой НЯиМП

к.п.н., доцент Мацуева Т.М.


Новокузнецк, 2011


I. Пояснительная записка


1.1. Программа итоговой государственной аттестации на факультете иностранных языков составлена на основе Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования (2000 г.), Типового положения о высшем учебном заведении (2008 г.), Положения об итоговой государственной аттестации выпускников высших учебных заведений Российской Федерации (2003 г.), Положения об итоговой государственной аттестации выпускников КузГПА (2004 г).

1.2. Итоговая государственная аттестация предназначена для определения практической и теоретической подготовленности выпускника к решению практических профессиональных задач, установленных ГОС ВПО по направлению 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» по специальности 031202 «Перевод и переводоведение».

1.3. Итоговая государственная аттестация специалиста включает в себя выпускную квалификационную работу и два государственных междисциплинарных экзамена для «Лингвиста, переводчика».

1.4. Программа итоговой государственного аттестации утверждена на заседании совета факультета иностранных языков КузГПА (протокол № 2 от 23.09.2011 г.).

1.5. Программа итоговой государственной аттестации предназначена для студентов факультета иностранных языков очной формы обучения по направлению 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» по специальности 031202 «Перевод и переводоведение».


II. Содержание итоговой государственной аттестации по направлению 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» по специальности 031202 «Перевод и переводоведение».


2.1. Целью итоговой государственной аттестации является установление уровня подготовки выпускника высшего учебного заведения к выполнению профессиональных задач и соответствия его подготовки требованиям ГОС ВПО (включая федеральный, национально-региональный и вузовский компоненты).

2.2. Выпускник должен уметь решать задачи, соответствующие его квалификации. Выпускник:

- обладает высоким уровнем развития теоретического мышления, способностью соотнести понятийный аппарат изученных дисциплин с реальными фактами и явлениями профессиональной деятельности, умением творчески использовать теоретические положения для решения практических профессиональных задач;

- владеет системой представлений о связи языка, истории и культуры народа, о функционировании и месте культуры в обществе, национально-культурной специфике стран изучаемого языка и своей страны;

- владеет системой представлений о языковой системе как целостном, исторически сложившемся функциональном образовании, социальной природе языка, роли языка в жизни общества;

- практически владеет системой изучаемых иностранных языков и принципами ее функционирования применительно к различным сферам речевой коммуникации, понимает особенности межличностной и массовой коммуникации, речевого воздействия.

2.3. Программа итоговой государственной аттестации выпускающими кафедрами совместно с научно-методическими комиссиями специальностей на основе государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования и является единой для всех выпускников, завершивших обучение по направлению 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» по специальности 031202 «Перевод и переводоведение».


В программу итоговой государственной аттестации включаются учебные дисциплины, их разделы или темы, которые непосредственно формируют теоретическую пи практическую готовность выпускников решать задачи профессиональной деятельности (блоки ОПД.Ф.01, ОПД.Ф.02, ОПД.Ф.03, ОПД.Ф.04, СД.01, СД.02, СД.03):

ОПД.Ф.01 Языкознание

ОПД.Ф.01.1 Введение в языкознание

Язык как предмет языкознания. Место и роль языкознания в системе наук. Комплексные научные дисциплины как отражение процесса дифференциации научных областей и синтеза научного знания (социолингвистика, этнолингвистика, психолингвистика, нейро-лингвистика, математическая лингвистика и др.).

Разделы языкознания. Общее и частное языкознание. Синхроническое и диахроническое языкознание. Теоретическое и прикладное языкознание.

Язык как особое общественное явление. Функции языка как его сущностные характеристики.

Языки живые и мертвые, искусственные языки. Перспективы языкового развития человечества. Языковые контакты. Билингвизм.

Язык и культура. Отражение в языке культуры общества. Язык и "картина мира".

Социальная дифференциация языков. Территориальная дифференциация языков. Виды диалектов.

Основные теории происхождения языка. Историческое развитие языков. Развитие языков и диалектов в разные исторические эпохи. Развитие национальных языков, понятие литературного языка и нормы.

Исторические изменения в словарном составе, грамматическом строе, звуковой стороне языка.


Язык как системно-структурное образование. Понятие системы и структуры. Структурные отношения в языке. Понятие уровня языка, основные языковые уровни и единицы системы языка.

Синтагматические, парадигматические и иерархические отношения в языке.

Понятие лингвистического знака. Учение Ф. Де Соссюра о лингвистическом знаке.

История и теория письма, значение письма и письменности в истории общества, соотношение письменного и звукового языка. Пиктография, идеография, алфавитное письмо. Письменность народов изучаемых языков. Графика, орфография и ее основные принципы.

Классификация языков. Принципы классификации языков: географический, культурно-исторический, этногенетический, типологический и др.

Генеалогическая классификация языков. Сравнительно-исторический метод и установление родства языков.

Типологическая классификация языков.

ОПД.Ф.01.2 Общее языкознание

Языкознание как гуманитарная дисциплина и его место в системе научного знания о человеке.

Современная структура знаний о языке.

Определение языка. Физиолого-акустическая и социальная сущность языка.

Социально-деятельностные основы вербальной коммуникации.

Текст и коммуникация. Основные понятия теории текста.

Коммуникативный анализ речевых единиц.

Речемыслительная деятельность автора и порождение текста.

Речемыслительная деятельность реципиента.

Герменевтика и проблема понимания.

Социальная обусловленность языка.

Специфика обслуживания языком общества. Задачи и методы социолингвистики. Понятие языковой ситуации, языковой политики, языкового строительства. Актуальные проблемы языковой политики на современном этапе.

Проблема соотношения языка и мышления. Современные представления о психофизиологической основе мышления. Понятие языковой способности человека и его речевой деятельности. Развитие речи. Психолингвистика. Идеи и методы исследования.

Концептуальная картина мира.

Языковая картина мира.

Языковая личность, вторичная языковая личность.

Понятие системы и структуры в языкознании. Уровневая модель языковой структуры. Уровни языка и единицы.

Фонология. Основные фонологические школы. Трактовка основных фонологических понятий.


Грамматика. Основные грамматические традиции мира. Влияние греко-латинской традиции. Грамматика и логика. Грамматика формальная и функциональная. Грамматическая категория и грамматическое поле.

Лексикология. Свойства слова. Семасиология, понятие значения. Принципы номинации.

Лингвистическая типология. Специфика универсальной и специальной, общей и частной типологии. Характерологическая, историческая и контенсивная типологии.

Проблема универсалий.

Прикладная лингвистика. Моделирование языковых процессов. Лингвистические аспекты искусственного интеллекта. Текстовые процессоры. Искусственные языки. Лингвостатистические методы. Новые информационные технологии.

Основные методы в науке. Технические приемы и процедуры.

Сравнительно-исторический метод. Коммутационный метод. Дистрибутивный анализ. Анализ по НС и трансформационный анализ.

ОПД.Ф.01.3 История языкознания

Научная парадигма в лингвистике как результат выделения определенных свойств языка. Смена научных парадигм в истории лингвистики как отражение изменения уровня науки в целом и уровня научных знаний в конкретной области науки.

Логическая парадигма в Античности, Средневековье и Новое время.

Сравнительно-историческое языкознание XIX в. Создание сравнительных грамматик европейских языков.

Естественнонаучные истоки натуралистической парадигмы. Языкознание как естественноисторическая наука.

Философия лингвистического психологизма. Трактовка языковых категорий как категорий психолингвистических.

Идеоэтническая парадигма, ее противопоставленность логико-универсальной парадигме языка.

Младограмматический этап (Лейпцигская школа, Московская школа, Казанская школа).

Социологическая парадигма. Женевская и французская социологические школы. Социальная психология и функционирование языка.

Структурно-функциональная парадигма в языкознании XX в. Философские основания структурализма, его методология. Понятие структуры языка. Теория лингвистического моделирования. Пражский, Копенгагенский и Американский структурализм. ¦ ¦

Современная научная парадигма. Психолингвистика. Социолингвистика. Лингвистика теста. Коммуникативная лингвистика. Когнитивная лингвистика.


ОПД.Ф.02 Теория и история изучаемых языков

ОПД.Ф.02.1 История языка и введение в спецфилологию

Связь истории языка и истории народа. Внешняя и внутренняя история языка. Синхрония и диахрония. Проблема языковых изменений.

Исторические и лингвистические условия формирования изучаемого языка.

Периодизация истории изучаемого языка. Критерии периодизации. Характеристика основных периодов.

Эволюция форм существования изучаемого языка в ходе его исторического развития.

Историческая фонетика. Становление фонемной системы изучаемого языка. Основные тенденции развития фонемной системы изучаемого языка.

Историческая грамматика. Становление грамматических категорий изучаемого языка. Основные тенденции развития грамматического строя изучаемого языка.

Историческая лексикология. Становление словарного состава изучаемого языка. Основные тенденции развития словарного состава изучаемого языка.

Историческая стилистика.

ОПД.Ф.02.2 Теоретическая фонетика

Теоретическая и прикладная, общая и частная фонетика.

Устная и письменная формы речи. Литературное произношение. Понятие орфоэпии. Региональная и социальная вариантология.

Фонетика и фонология изучаемого языка.

Фонетическая база изучаемого языка и ее компоненты: артикуляционная, перцептивная и интонационно-ритмическая.

Фонемный состав изучаемого языка. Принципы классификации фонем: вокализм, консонантизм. Система фонологических оппозиций. Позиционно- комбинаторные изменения фонем, аллофония.

Слог как фонолого-фонетическая единица. Функции слога в фонетической структуре слова, синтагмы и фразы.

Фонетическое слово, синтагма, фраза, фоноабзац, текст.

Виды ударения и их функция в структуре высказывания.

Интонация и просодия. Компоненты интонации и просодические характеристики речи. Функции интонации и просодики. Просодия, просодика, просодемика.

Фоностилистика. Понятие типа произнесения и стиля произношения. Культура речи. Речевой этикет.

Фонетика текста и дискурса. Методы анализа звучащего текста

ОПД.Ф.02.3 Лексикология

Теоретическая и прикладная лексикология. Связь лексикологии с другими разделами языкознания.

Слово как основная единица лексической системы. Основные способы номинации в языке. Этимологические основы лексикона.

Семасиология. Семантика лексических единиц. Значение слова в функциональном аспекте. Методы разграничения значений и выявления компонентов значения. Национально-культурная специфика смысловой структуры соотносительных слов в русском и изучаемых иностранных языках. Историческая изменчивость смысловой структуры слова. Семантические группировки в лексической системе языка.

Омонимия и ее место в лексической системе языка. Источники омонимии.

Словообразование. Морфологическое и деривационное строение слова. Историческая изменчивость структуры слова. Принципы и методы морфемного и словообразовательного анализа структуры слова в языке. Понятие словообразовательной модели. Основные и комплексные единицы системы словообразования. Функциональный аспект в системе словообразования. Способы словообразования в языке. Национально-культурная специфика словообразования.

Сочетаемость лексических единиц. Понятие валентности. Свободные и устойчивые словосочетания. Фразеологические единицы. Соотнесенность фразеологической единицы и слова. Классификация фразеологических единиц.

Социальная и территориальная дифференциация словарного состава.

Основы лексикографии.

ОПД.Ф.02.4 Теоретическая грамматика

Грамматический строй изучаемого языка. Основные разделы грамматики - морфология и синтаксис, их соотношение. Методы описания грамматического строя.

Морфология. Основные единицы морфологического уровня: словоформа, морфема. Особенности морфемики изучаемого языка.

Части речи, их классификация. Грамматические категории частей речи.

Синтаксис. Основные единицы синтаксического уровня: словосочетание, предложение, текст.

Простое предложение. Главные и второстепенные члены. Синтагматические и парадигматические связи. Моделирование простого предложения. Категории предложения. Коммуникативное членение предложения.

Сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Их классификация.

Текст, его единицы: высказывание, сверхфразовое единство. Семантическая, структурная, коммуникативная целостность текста. Категории текста. Категория дискурса.

ОПД.Ф.02.5 Стилистика

Лингвистические основы курса стилистики: отношение лингвостилистики к другим разделам общего языкознания. Понятие выразительных средств языка и стилистических приемов, их взаимоотношение и функции. Стилистическая классификация словарного состава изучаемого языка. Фонетические, лексические и синтаксические выразительные средства и стилистические приемы. Функциональные стили современного изучаемого языка. Стиль языка художественной литературы (проза, поэзия, драма). Публицистический стиль и его разновидности. Газетный стиль, его разновидности: краткие сообщения, заголовки, объявления, реклама. Стиль научной прозы и его разновидности. Стиль официальных документов и его разновидности. Анализ и интерпретация текстов различных функциональных стилей.

ОПД.Ф.03 Введение в теорию межкультурной коммуникации

Понятие коммуникации, теория деятельности как методологическая основа теории коммуникации. Коммуникация и ее виды, основные единицы вербальной коммуникации: тексты, коммуникативные акты. Структура коммуникативного акта. Этническая, национальная, территориальная, социальная принадлежность коммуникантов, личностные характеристики: пол, возраст, уровень образования, характер и др. Национально-культурная специфика речевого поведения. Текстовая деятельность; языковая и концептуальная картины мира; языковая личность, вторичная языковая личность. Проблема понимания. Понятие межкультурной коммуникации. Объект, предмет и методы исследования, междисциплинарные связи. Понятие культуры. Функциональная общность культур, культурная специфика, культурная дистанция, конфликт культур, культурный шок. Диалог культур, вторичная адаптация/социализация, инкультурация.

ОПД.Ф.04 Практический курс первого и второго иностранного языков

Орфографическая, орфоэпическая, лексическая, грамматическая и стилистическая нормы изучаемых языков.

Развитие общей и коммуникативной компетенций (лингвистической, социо-культурной и прагматической) применительно ко всем видам коммуникативной деятельности в различных сферах речевой коммуникации.

Основные речевые формы высказывания: повествование, описание, рассуждение; монолог, диалог, полилог.

Культура речи, речевой этикет.

СД.01 Теория перевода

Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Теория и практика перевода в России.

Общая, частная и специальные теории перевода.

Основные концепции лингвистической теории перевода: теория закономерных соответствий, трансформационная, денотативная, семантическая, уровней эквивалентности, частной и общей адекватности. Моделирование процесса перевода.

Понятие единицы перевода. Буквальный, адекватный и вольный перевод.

Основные виды перевода: устный, письменный.

Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе.

Смысловая, стилистическая и прагматическая адекватность перевода оригиналу, общая адекватность перевода.

Формальная и динамическая эквивалентность.

Межкультурная адаптация в процессе перевода.

Цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого реципиента как компоненты переводческой ситуации.

Виды переводческих трансформаций: перестановка, замена, добавление и опущение. Грамматические и лексические замены.

СД.02 Практический курс перевода (первый и второй иностранные языки)

Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода.

Установление межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в переводе. Языковые и культурологические лакуны.

Коммуникативно-логическая структура высказывания и способы ее передачи при переводе: объединение и членение предложений, повторение и варьирование, использование эллипсиса, синонимов, родовых понятий, метонимии.

Средства выражения эмфазы: аллитерация, рифма, синонимические пары, двойное отрицание, порядок слов, интонационное и графическое выделение.

Лексико-грамматический аспект перевода. Переводческие трансформации: конкретизация, генерализация, модуляция, смысловое развитие и целостное переосмысление. Компрессия, декомпрессия. Антонимический перевод, описательный перевод, прием компенсации.

Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, фразеологизмы, пословицы и поговорки, аллюзии, цитаты, крылатые слова и выражения. Инверсия, повторы на разных языковых уровнях.

Передача социально и локально маркированных языковых средств.

Перевод профессионализмов.

Коммуникативно-прагматический аспект перевода. Особенности перевода официально-деловых, научных, газетно-публицистических, рекламных текстов, художественной прозы и поэзии. Учет различий особенностей жанров в иностранном языке и переводящем языке.

Критерии оценки качества перевода, редактирование и саморедактирование.

Реферирование и аннотирование. Работа со словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации.

СД.03 Практикум по культуре речевого общения (первый и второй иностранные языки)

Языковые характеристики и национально-культурная специфика лексического, семантического, грамматического, прагматического и дискурсивного аспектов устной/письменной речи, подготовленной/неподготовленной, официальной/неофициальной речи.

Дискурсивные способы выражения фактуальной, концептуальной и подтекстовой информации в иноязычном тексте.

Дискурсивная структура и языковая организация функционально-стилевых разновидностей текста: художественного, газетно-публицистического, научного, делового.

Языковая, эстетическая, культурологическая интерпретация художественного и газетно-публицистического текста, лингвистический анализ научного, научно-популярного и делового текста.


III. Форма проведения итоговой государственной аттестации

Итоговая государственная аттестация специалиста на факультете иностранных языков включает в себя выпускную квалификационную работу и два государственных междисциплинарных экзамена:

  1. Государственный междисциплинарный экзамен (английский язык)

  2. Государственный междисциплинарный экзамен (немецкий/французский язык)


Государственные междисциплинарные экзамены включают вопросы из цикла дисциплин по подготовке специалиста по лингвистике и межкультурной коммуникации.

Государственный междисциплинарный экзамен (английский язык) осуществляется в письменной и устной форме. Задания формируются на основе Государственного образовательного стандарта по направлению 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» и учебно-методических комплексов общепрофессиональных и специальных дисциплин. Содержание заданий отражает структуру курса и ключевые элементы знаний и умений. Экзаменационные тексты для перевода подобраны с учетом необходимости всесторонне оценить знания, умения и навыки экзаменующегося при переводе текстов различной тематической и жанровой специфики.

Государственный междисциплинарный экзамен (английский язык) включает:

1) предпереводческий анализ текста общественно-политической тематики (на русском языке);

2) письменный перевод текста с английского на русский язык;

3) устный перевод текста представленной презентации с английского на русский язык.

В процессе предпереводческого анализа студент готовит письменную характеристику текста на русском языке, которая включает внешние сведения (автор, время создания, источник информации и т.д.). Важнейшим моментом является определение источника и реципиента, т.е. студенту необходимо определить, кем текст порожден и для кого предназначен. В процессе анализа студент учитывает состав информации и ее плотность. После определения информационного состава текста, формулируется коммуникативное задание текста. Таким образом, выделяется главное в переводе, т.е. доминанты перевода.


Сделав предварительный предпереводческий анализ текста студент приступает к письменному переводу. Письменный перевод текста представляет собой перевыражение письменного текста на английском языке (2500-2600 знаков с пробелами) в письменный текст на русском языке.

В переводе текста на русский язык студенту следует передать следующие межъязыковые различия:

1) в обозначении имени (термины, имена собственные, географические названия, аббревиатуры);

2) в обозначении признака (существительные в атрибутивной функции, развернутые атрибутивные группы);

3) в обозначении действия (временные и видовые значения глаголов, разные виды предикатов);

4) в выражении синтаксической и лексической эмфазы;

5) при передаче сочинительной и подчинительной связи, причинно-следственных, условных, противительных и уступительных отношений;

6) при передаче лексико-грамматических трансформаций (конкретизация и генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, метонимический перевод, метафоризация, компрессия и развертывание, целостное переосмысление);

7) в выражении модальности (реальность/нереальность, уверенность/неуверенность, возможность/обязательность, желательность);

8) в выражении экспрессивности (метафоры и сравнения, синекдоха, повторы, аллитерация, фразеологизмы, аллюзии и цитаты), игры слов.

Следует провести прагматическую адаптацию текста при переводе его на русский язык.

При переводе студент привлекает различные вспомогательные источники информации: электронные словари и словари в бумажном варианте.

На этапе устного перевода студент осуществляет перевод с английского языка на русский подготовленной презентации. Презентация представляет собой устное выступление на общегуманитарную или культурологическую тематику, которое сопровождается серией слайдов в формате «Power Point». Задача студента-переводчика перевести информацию с английского языка на русский язык. В случае возникновения уточняющих вопросов по теме презентации, которые вправе задавать члены государственной аттестационной комиссии на русском языке, студент переводит вопросы с русского на английский язык и ответы референта с английского языка на русский. На представление презентации отводится не более 10 минут.

Государственный междисциплинарный экзамен (немецкий/французский язык) осуществляется в письменной и устной форме. Задания формируются на основе Государственного образовательного стандарта по направлению 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» и учебно-методических комплексов общепрофессиональных и специальных дисциплин. Содержание заданий отражает структуру курса и ключевые элементы знаний и умений. Экзаменационные тексты для перевода подобраны с учетом необходимости всесторонне оценить знания, умения и навыки экзаменующегося при переводе текстов различной тематической и жанровой специфики.

Государственный междисциплинарный экзамен (немецкий/французский язык) включает:

1) предпереводческий анализ текста общественно-политической тематики (на русском языке);

2) письменный перевод текста;

3) устный перевод текста.

В процессе предпереводческого анализа студент готовит письменную характеристику текста, которая включает внешние сведения (автор, время создания, источник информации в тексте и т.п.). Важнейшим моментом является определение источника и реципиента, т.е. студенту необходимо определить кем текст порожден и для кого предназначен. В процессе анализа студент учитывает состав информации и ее плотность. После определения информационного состава текста, формулируется коммуникативное задание текста. Таким образом, выделяется главное в переводе, т.е. доминанты перевода.

Сделав предварительный предпереводческий анализ текста студент приступает к письменному переводу. Письменный перевод текста представляет собой перевыражение письменного текста на немецком /французском языке (1800-2000 знаков с пробелами) в письменный текст на русском языке. При переводе студент привлекает различные вспомогательные источники информации: электронные словари и словари в бумажном варианте.

Устный перевод представляет собой перевод письменного текста общественно-политической тематики объемом 1000-1200 знаков вслух. Студент, ознакомившись с текстом в течение 2-3 минут, определяет его тип, стилистическую специфику, суть проблемы, тематику и область знаний.


Выпускная квалификационная работа, выполняемая в форме дипломной работы, представляет собой законченное исследование одной из общих или частных проблем фундаментальных или специальных дисциплин, выдвигаемое автором для публичной защиты.

Выпускная квалификационная работа содержит обоснование выбора темы исследования, актуальности и новизны поставленной задачи, обоснование выбора методик исследования, обзор опубликованной литературы, изложение полученных результатов, их анализ и обсуждение, выводы, список использованной литературы и оглавление.

Объем выпускной квалификационной работы не должен превышать 75 страниц машинописного текста через два интервала, включая таблицы, рисунки, список использованной литературы и оглавление.


IV. Порядок проведения итоговой государственной аттестации


4.1. Порядок проведения государственных аттестационных испытаний определяется КузГПА на основании нормативных документов, перечисленных в п.1.1., доводится до сведения студентов не позднее, чем за полгода до начала итоговой государственной аттестации. Студенты обеспечиваются программами государственных междисциплинарных экзаменов и методическими рекомендациями, проводятся консультации.

4.2. В рабочем учебном плане выделяется время для подготовки к итоговой государственной аттестации (не менее 10 дней).

4.3. К итоговой государственной аттестации допускаются студенты, завершивших полный курс обучения по образовательной программе и успешно прошедшие все предшествующие испытания, предусмотренные учебным планом.

4.4. К защите выпускной квалификационной работы допускаются студенты успешно сдавшие государственные междисциплинарные экзамены.

4.5. Расписание государственных экзаменов и защиты выпускных квалификационных работ утверждается приказом ректора, в соответствии с графиком учебного процесса и доводится до общего сведения не позднее, чем за 1 месяц до начала работы государственной аттестационной комиссии.

4.6. Государственные экзамены проводятся по билетам, утвержденным ректором КузГПА. Для письменного перевода текста отводиться 90 минут, для устного ответа 10 минут. Письменный перевод текста оформляется на листе ответа и сдается председателю государственной аттестационной комиссии.

4.7. Защита выпускной квалификационной работы не может длится более 30 минут.

4.8. Результаты сдачи государственных междисциплинарных экзаменов определяются оценками "отлично", "хорошо", "удовлетворительно", "неудовлетворительно" и объявляются на следующий день после проверки письменных работ.

Решение об оценке выпускной квалификационной работы комиссия доводит до сведения студентов в день защиты.


V. Критерии оценки аттестационных испытаний

5.1. Предпереводческий анализ текста оценивается по следующим критериям:

1. Полнота и целостность анализа.

2. Наличие внешних сведений о тексте (информация об авторе текста, определение времени создания и публикации текста, а также его глобального источника).

3. Определение типа текста (публицистический, мемуарный, научно-популярный и др.) на основании выделенных характеристик этого типа.

4. Определение источника и реципиента на основании представленной в тексте информации.

5. Определение типа информации, заложенной в тексте, ее состава и плотности.

6. Формулировка коммуникативного задания и выделения доминант перевода.


5.2. Письменный перевод выпускника оценивается по следующим критериям:

1. Полнота переданного содержания, целостность и логика переведенного текста.

2. Логичность и связность текста.

3. Соответствующее жанру синтаксическое и грамматическое оформление.

4. Полнота лексического наполнения письменной речи.


5.3. Устный перевод текста презентации оценивается по следующим критериям:

1. Информационная полнота переводимого текста.

2. Точность перевода.

3. Линейность речи (отсутствие повторов, неразорванность, завершенность, паузы).

4. Темп.

5. Презентация.


5.4. Устный перевод с листа оценивается по следующим критериям:

1. Сохранение смысла значительного фрагмента письменного текста и воспроизведение его на русском языке, сохраняя познавательную информацию, по возможности, стиль автора текста и эмоциональную составляющую текста.

2. Линейность речи.

3. Скорость перевода. Отсутствие долгих пауз.

4. Отсутствие искажений и неточностей.


Государственные междисциплинарные экзамены оцениваются по четырехбалльной системе («отлично», «хорошо», «удовлетворительно», «неудовлетворительно».

Оценка «отлично» выводится, если студент выполняет все задания по билету в установленный отрезок времени, свободно владеет теоретическим материалом, обоснованно применяет теоретические положения на практике, показывает уверенное владение переводческими умениями и навыками.

Оценка «хорошо» выводится, если студент выполняет все задания с незначительным превышением установленного времени, испытывает незначительные трудности при изложении теоретического материала, допускает при переводе отдельные грамматические или лексические ошибки, показывает достаточное владение переводческими умениями и навыками.

Оценка «удовлетворительно» выводится, если студент выполняет все задания со значительным превышением установленного времени, испытывает трудности с изложением теоретического материала и применением теоретических положений на практике, допускает при переводе значительное количество грамматических и лексических ошибок, показывает неуверенное владение переводческими умениями и навыками.

Оценка «неудовлетворительно» выводится, если студент не справляется с рядом заданий в отведенное время, не знает важных теоретических положений, допускает в ответе большое количество грубых языковых ошибок и показывает отсутствие владения переводческими  умениями и навыками.


5.5. Выпускные квалификационные работы оцениваются по четырехбалльной системе («отлично», «хорошо», «удовлетворительно», «неудовлетворительно».

Критерии оценки выпускных квалификационных работ:

1. обоснованность выбора и актуальность темы исследования.

2. уровень осмысления теоретических вопросов и обобщения собранного материала, обоснованность и четкость сформулированных выводов и обобщений.

3. четкость структуры работы и логичность изложения материала.

4. методологическая обоснованность исследования.

5. новизна исследовательской работы.


6. Перечень дидактических и технических средств, разрешенных для использования на итоговой государственной аттестации

В соответствии с особенностями проведения государственных экзаменов и защиты выпускной квалификационной работы выпускникам разрешено использовать следующие дидактические и технические средства:

1. словари и справочная литература;

2. лингвистические справочники сети Интернет;

3. проектор.

7. Рекомендуемая литература


1. И.С.Алексеева. Введение в переводоведение. М., 2004

2. И.С.Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика. С.-Петербург, 2003

3. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский язык. С.-Петербург. 2005

4. Гарбовский Н.К. Теория и практика перевода: учебное пособие. - М.: Изд-во МГУ, 2004

5. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода: учебное пособие для вузов. - М. : Издательский центр «Академия», 2005

6. Крушельницкая К.Г. Советы переводчику. М., 2003

7. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания : учебник для вузов / Л. К. Латышев, А.Л. Семенов. - 4-е изд. ; стер. - М. : Академия, 2008. - 192с.

8. Латышев Л.К. Технология перевода : учебное пособие для вузов / Л. К. Латышев. - Изд.4-е ; стер. - М. : Академия, 2008. - 317с.

9. Гарбовский, Н.К. Теория и практика перевода: учебное пособие. - М.: Изд-во МГУ, 2004.


8. Приложения


Приложение 1


ОБРАЗЕЦ ЭКЗАМЕНАЦИОННОГО БИЛЕТА


Кузбасская государственная педагогическая академия

факультет иностранных языков

государственный междисциплинарный экзамен

(английский язык)

Специальность 031202 «Перевод и переводоведение»

Очная форма обучения


БИЛЕТ № 1


  1. Предпереводческий анализ текста.

  2. Письменный перевод текста.

  3. Устный перевод текста презентации.



Ректор КузГПА С.М. Редлих


Декан факультета

иностранных языков И.Д. Лаптева


10.11.2011 г.


Приложение 2


ОБРАЗЕЦ ПРИЛОЖЕНИЯ К ЭКЗАМЕНАЦИОННОМУ БИЛЕТУ


Кузбасская государственная педагогическая академия

факультет иностранных языков

государственный междисциплинарный экзамен

(английский язык)

Специальность 031202 «Перевод и переводоведение»

Очная форма обучения

  1   2   3   4

Похожие:

Программа итоговой государственной аттестации выпускников по направлению 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» iconПрограмма дисциплины Введение в теорию межкультурной коммуникации направление: 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
Подготовка студентов по курсу «Введение в теорию межкультурной коммуникации» в соответствии с требованиями «Государственного образовательного...
Программа итоговой государственной аттестации выпускников по направлению 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» icon2246. 01;2 программа практик направления 031200. 65 "лингвистика и межкультурная коммуникация"
Лингвистика и межкультурная коммуникация", организуемой в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта...
Программа итоговой государственной аттестации выпускников по направлению 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю директор института филологии и языковой коммуникации
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по направлению подготовки дипломированного...
Программа итоговой государственной аттестации выпускников по направлению 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» iconПрограмма междисциплинарного вступительного экзамена в магистратуру по направлению «Лингвистика»
«Лингвистика», магистерские программы 520517 – Теория перевода/Межкультурная межъязыковая коммуникация и
Программа итоговой государственной аттестации выпускников по направлению 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» iconПрограмма итоговой государственной аттестации выпускников специальности 240107 Химическая технология неорганических веществ Северск 2011 Программа итоговой государственной аттестации выпускников огоу спо «Северский промышленный колледж»
Вид итоговой государственной аттестации – выпускная квалификационная работа (дипломный проект)
Программа итоговой государственной аттестации выпускников по направлению 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» iconГосударственный образовательный стандарт высшего профессионального образования
Общая характеристика Направления подготовки дипломированного специалиста 620100 – Лингвистика и межкультурная коммуникация
Программа итоговой государственной аттестации выпускников по направлению 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» icon«Сибирский федеральный университет» утверждаю: Директор Института филологии и языковой коммуникации
Программа предназначена для студентов 3 курса и преподавателей факультета современных иностранных языков, готовящих студентов по...
Программа итоговой государственной аттестации выпускников по направлению 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» iconУчебно-методический комплекс а. Н. Прокофьева Лексикология современного французского языка
Учебно-методический комплекс предназначен для студентов III курса, обучающихся по направлению 620100 «Лингвистика и межкультурная...
Программа итоговой государственной аттестации выпускников по направлению 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» iconПрограмма итоговой государственной аттестации выпускников
Составлена в соответствии с рекомендациями по организации итоговой государственной аттестации выпускников образовательных учреждений...
Программа итоговой государственной аттестации выпускников по направлению 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» iconПрограмма итоговой аттестации выпускников по специальности 010101. 65 Математика
Положением об итоговой государственной аттестации выпускников Технического института (филиала) фгаоу впо свфу освоение образовательной...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница