Доклад на тему: «Лингвострановедческое обучение английскому языку как фактор развития культурно-языковой личности»




Скачать 241.68 Kb.
НазваниеДоклад на тему: «Лингвострановедческое обучение английскому языку как фактор развития культурно-языковой личности»
Дата17.12.2012
Размер241.68 Kb.
ТипДоклад


Улусное управление образование Чурапчинского улуса

МОУ Чурапчинская средняя общеобразовательная школа им. С.А.Новгородова


Доклад на тему:

«Лингвострановедческое обучение английскому языку как фактор развития культурно-языковой личности»


Выполнила: Пермякова Любовь Дмитриевна,

Учитель английского языка,

МОУ «ЧСОШ им.С.А.Новгородова»


Чурапча, 2009


Оглавление:


Введение………………………………………………………………………………………..3

1.1.Взаимовлияние и взаимодействие языка и культуры…………………………………....4


1.2. Понятие культурно-языковой личности………………………………………………….7


1.3.Становление лингвокультурологии как науки в современной отечественной лингвистике……………………………………………………………………………………..8


2.1.Лингвострановедческое обучение английскому языку……………………………………………………………………………………………10


Заключение…………………………………………………………………………………….18


Список использованной литературы………………………………………………………….19


Приложения (разработки открытых уроков, элективных курсов, вопросы страноведческой викторины)………………...........................................................................................................20


Введение

Поиски эффективных путей обучения языкам привели к разработке лингвокультурологической концепции лингвистического образования, в центре которого лежит идея взаимосвязанного изучения языка и культуры. Соизучение языка и культуры, выработка не только языковой, но и коммуникативно-культурологической компетенции личности становится основной линией обучения английскому языку.

Актуальность работы диктуется тем, знание иностранного языка в период развития международного сотрудничества является важным условием успешной самореализации личности. Иностранный язык становится действенным фактором социально-экономического и общекультурного процесса, межкультурной коммуникации. Сейчас основной тенденцией изменения приоритетных целей школьного образования является постановка на первый план задач развития личности учащегося на основе его внутреннего потенциала и в соотношении с лучшими-культурно историческими и технологическими достижениями человечества.

Проблематика работы соответствует антропоцентрической парадигме современного гуманитарного образования, в частности лингвокультурологической концепции обучения английскому языку, систематизирующим понятием которой является языковая личность и компетентностный подход к ее формированию.

Объектом исследования является процесс лингвострановедческого обучения английскому языку в условиях сельской общеобразовательной школы.

Предмет исследования составляет лингвострановедческая парадигма изучения английского языка.

Гипотеза исследования – эффективное лингвострановедческое изучение английскому языку будет достигнуто если:

-Реализуется лингвострановедческая парадигма освоения и развитие коммуникативной компетенции обучаемых в русле тесной взаимосвязи федерального и национально-регионального компонента содержания образования с и обучением учащихся в контексте диалога культур;

-Внедрить средства межкультурной коммуникации: освоение речевого этикета, национальных стереотипов речевого поведения, языковые единицы с национально-культурным компонентом семантики как источников экстралингвистической информации в русле диалога родного и изучаемого языков и культур;

-Включить в содержание образования тексты, отражающие народные традиции, фольклор, духовную культуру страны изучаемого языка;

Цель работы теоретическое обоснование и научно-методическая разработка лингвострановедческого обучения английскому языку, как фактора развития культурно-языковой личности.

Задачи исследования:

-определить взаимовлияния и взаимодействие культуры и языка;

-рассмотреть понятие культурно-языковой личности;

-изучить теоретическую литературу по лингвокультуроведении и лингвострановедении;

-показать лингвострановедческое обучение на практике ( разработки уроков, элективных курсов).

Научная новизна исследования заключается в том, что лингвострановедческое обучение английскому языку учащихся сельской школы обуславливает развитие культурно-языковой личности, способной эффективно осуществлять межкультурное общение во всех его сферах.


1.1.Взаимовлияние и взаимодействие языка и культуры

Слово «Культура» многозначно во всех европейских языках. Академический словарь русского языка дает семь значений этого слова, из которых нам важно первое: «Совокупность достижений человеческого общества в производ­ственной, общественной и духовной жизни».

Лингвокультуролог В.В.Маслова говорит о культуре как о своде «правил игры» коллективного существования, наборе способов социальной практики коллектива, которые выработаны людьми для социальнозначимых практических и интеллектуальных действий» [Маслова 2001:17-18].

Этнопсихолингвист В.В.Красных связывает культуру «с сознанием, со сложным комплексом небиологических, социальнотранслируемых знаний и отношений, со стереотипами поведения, в том числе и речевого … с системой знаков и значений, т.е. с языком» [Красных 2002: 19].

Культура как «совокупность специфических человеческих способов деятельности и ее результатов» [Бромлей 1973:48] находится в многовекторной зависимости от языка, определяется им и влияет на него.

П.М. Бицилли – выдающийся русский историк, филолог, славист, писал: «Язык в отношении своего строения, своей лексики есть одна из важнейших сторон культуры, может быть, самая важная… Язык есть, если можно так сказать, зеркало, отражающее культуру» [Бицилли 1996:158].

Язык не существует вне культуры как «социально унаследо­ванной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни». Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной. Однако в качестве формы существования мышления и, главное, как сред­ство общения язык стоит в одном ряду с культурой. Если же рассматривать язык с точки зрения его структуры, функцио­нирования и способов овладения им (как родным, так и иностранным), то социокультурный слой, или компонент культуры, оказывается час­тью языка или фоном его реального бытия.

В то же время компонент культуры — не просто некая культурная информация, сообщаемая языком. Это неотъемлемое свойство языка, присущее всем его уровням и всем отраслям.

«Язык — мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу куль­туры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива» [Тер-Минасова 2000.].

«Первое место среди национально-специфических компонентов культуры занимает язык. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобще­ния людей. Язык — это знак принадлежности его носителей к опреде­ленному социуму.

На язык как основной специфический признак этноса можно смот­реть с двух сторон: по направлению «внутрь», и тогда он выступает как главный фактор этнической интеграции; по направлению «наружу», и в этом случае он — основной этнодифференцирующий признак этноса. Диалектически объединяя в себе эти две противоположные функции, язык оказывается инструментом и самосохранения этноса, и обособле­ния «своих» и «чужих» Язык обусловливает характер мышления, способ познания мира, влияет на сознание и поведение человека. Отношение к языку как к феномену культуры, описание его с этих позиций требует внимания к признакам национальной ментальности и их отражения в лексике, фразеологии, речевом этикете, этических концептах, в характере дискурсивной деятельности носителя определенной культуры.

«Язык — зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и об­щественное самосознание народа, его менталитет, национальный ха­рактер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Язык - сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит куль­турные ценности - в лексике, в грамматике, в идиоматике, в послови­цах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи. Язык - передатчик, носитель культуры, он передает сокровища на­циональной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщенный культурный опыт предшествующих поколений. Язык - орудие, инструмент культуры. Он формирует личность чело­века, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т. п., то есть че­рез культуру народа, пользующегося данным языком как средством об­щения» [Тер-Минасова 2000.].


1.2. Понятие культурно-языковой личности.

Все больше привлекают лингвистов проблемы изучения языковой личности. Языковая личность рассматривается как личность, реконструированная на базе языковых средств в тесной связи с языковой картиной мира. В определенной степени это связано с возрастанием роли межкультурной коммуникации, а в конечном счете стремлением людей к взаимопониманию.

Культурно-языковая личность коррелирует со структурой различных типов гуманитарного знания, а именно языкового и культурного, знания родного, государственного и иностранного языков и культур. У выпускников школ должно быть сформировано умение использовать приобретенные знания в практической деятельности и повседневной жизни для общения с представителями других культур, ориентации в современном поликультурном мире, изучения ценностей мировой культуры, культурного наследия и достижений других народов, для ознакомления представителей зарубежных стран с культурой и достижениями своей страны. Включение культуры в коммуникацию нацеливает на уважительное отношение и равноправный диалогический статус культур.

Культура представляет собой сложнейший феномен, определяющий систему ценностных ориентаций как общества в целом, так и отдельной личности - носителя определенной культуры. При этом каждая культура находит уникальное отражение в языке - ее носителе. Усвоение только формы иностранного языка без учета культурного компонента его значения ведет к поведению, отражающему собственные культурные нормы обучающегося и входящему в конфликт с поведением носителей этой культуры. Для осуществления продуктивного межкультурного общения с учетом его лингвистических и психологических особенностей обучающиеся должны обладать межкультурной компетенцией. Это компетенция особой природы. Она не имеет аналогов с компонентами коммуникативной компетенции носителя языка и может быть присуща только «медиатору культур - языковой личности, познавшей как особенности разных культур, так и особенности их (культур) взаимодействия. Межкультурная компетенция - это такая способность, которая позволяет языковой личности выйти за пределы собственной культуры и осуществлять медиативную деятельность, не утрачивая собственной культурной идентичности» [Елизарова 2001:6-7] то есть ее формирование также связано с различными дисциплинами и зависит от владения специфическими знаниями о лингвокультурных компонентах.

Фурманова В.П. выделяет следующие разделы фоновых знаний, которыми должна овладеть «культурно-языковая личность» для успешного общения в ситуациях межкультурной коммуникации: 1) историко-культурный фон, включающий сведения о культуре общества в процессе его исторического развития; 2) социокультурный фон; 3) этнокультурный фон, включающий информацию о быте, традициях, праздниках; 4) семиотический фон, содержащий информацию о символике, обозначениях, особенностях иноязычного окружения.


1.3. Становление лингвокультурологии как науки в современной отечественной лингвистике

Появление лингвокультурологии – закономерный результат развития философской и лингвистической теории XIX-XX вв.

Термин "лингвокультурология" появился в последнее десятилетие в связи с работами В.Н.Телии, В.В.Воробьева, В.А.Масловой, Н.Д.Арутюновой, Ю.С.Степанова, В.И.Карасика. Развитие лингвокультурологического направления обусловлено стремлением к осмыслению феномена культуры как специфической формы существования человека и общества в мире. При этом язык выступает в качестве средства интерпретации человеческой культуры, ментальности нации.

В 90-х годах ХХ века осознание того, что язык - это не только система разноуровневых единиц, но и история, культура, менталитет народа, привело к формированию новой учебной дисциплины - лингвокультурологии, возникшей на стыке лингвистики, страноведения и культурологии и исследующей проявление культуры народа, отраженной и закрепленной в языке. Лингвокультурология - это практическая реализация культурологии, прикладной аспект в процессе преподавания языка.

Самой популярной в отечественной науке работой может считаться учебник В.А.Масловой [Маслова 2001]. В нем приводится методологическая база, описываются современные направления лингвокультурологических исследований в России. Автор подчеркивает междисциплинарный характер лингвокультурологии, определяя ее как «отрасль лингвистики, возникшую на стыке лингвистики и культурологии», как «гуманитарную дисциплину, изучающую воплощенную в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру» или как «интегративную область знаний, вбирающую в себя результаты исследований в культурологии и языкознании, этнолингвистике и культурной антропологии». Цель лингвокультурологии - изучение способов, которыми язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру; задачи - выявить, как культура участвует в образовании языковых концептов, или существует ли в реальности культурно-языковая компетенция носителей языка; а также понятийный аппарат сформулированы очень широко. Автор утверждает возможность использования самых разнообразных приемов и методов исследования «от интерпретационных до психолингвистических». Лингвокультурология как автономная область лингвистических исследований сложилась в 1970-х годах с целью обеспечения научных основ презентации и активизации данных о стране и культуре изучаемого языка при помощи филологической методики преподавания. Лингвокультурология изучает национально-культурную семантику языковых единиц с целью понимания их во всей полноте содержания и оттенков, в степени, максимально приближенной к их восприятию носителями данного языка и данной культуры. При таком подходе лингвокультурология - это аспект языкознания, изучающий проблему отражения национальной культуры в языке и проблему речевой деятельности в условиях межкультурной коммуникации.

Лингвокультурология рассматривается как теоретическая база лингвострановедения; она определяется как «комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)». Основным объектом лингвокультурологии автор называет «взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и изучение интерпретации этого взаимодействия в единой системной целостности», а предметом данной дисциплины являются «национальные формы бытия общества, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на его культурных ценностях», - всё, что составляет «языковую картину мира». Изучение лингвокультурологических объектов предлагается проводить с помощью системного метода, заключающегося в единстве семантики, сигматики, синтактики и прагматики и позволяющего получить «целостное представление о них как единицах, в которых диалектически связаны собственно языковое и внеязыковое содержание».

В.В.Воробьев, сопоставляя лингвострановедение и лингвокультурологию, приходит к выводу, что формирование лингвокультурологической и лингвострановедческой компетенций связано с освоением национально-культурного компонента семантики языковых единиц. Формирование компетенций все-таки является методической задачей. Видимо, важно уточнить объекты изучения. «Объектом изучения лингвокультурологии является общенациональная культура, определяющаяся культурным наследием всего народа и его морально-этническими ценностями. Носитель же языка сочетает в себе элементы культуры мировой, общенациональной, локальной, социальной и узкопрофессиональной. Развитие же лингвострановедения вызвано к жизни потребностями обучения иностранным языкам, и в этом его лингводидактическая сущность» [Воробьев 2000:88]. Таким образом, В.В.Воробев признает, что задачами «понимания речи в условиях межкультурной коммуникации» занимается лингвострановедение. Следовательно, у лингвокультурологии предметом исследования остаются национально маркированные языковые единицы, что, безусловно, позволяет её причислить к лингвистическим дисциплинам. Но, по мнению В.В. Воробьева, «стремление замкнуться в рамках привычного для лингвистики значения в его узком понимании и противопоставить собственно лингвистику чему-то внешнему за ее пределами — «экстралингвистике», не дает возможности развития межъязыковым исследованиям, а следовательно, и дисциплинам, связанным с интеркоммуникацией, т.е. лингвострановедению и лингвокультурологии.

2.1.Лингвострановедческое обучение английскому языку

Лингвокультурный компонент и приоритетного изучения языка выделяется в качестве приоритетного и акцент в изучении ИЯ смешается с позиции «изучения языка и культуры» на позицию «изучение культуры через овладение языком». В качестве обязательных целевых компонентов коммуникативной компетенции в современных стандартах языкового образования, как известно, социолингвистический и социокультурный. Изучающий ИЯ сталкивается различными формами лингвокультурного продукта. В качестве основных можно назвать элементы культуры, отраженные в системе ценностных представлений, особенностях менталитета, а также представленные в нравах, традициях, обычаях, поведении, атрибутах образа жизни. Важными для освоения языка и «вхождения» в иную культуру, иной социум являются такие продукты лингвокультуры как литература, фольклор, искусство, музыка.

Культуроведческая и страноведческая информация реализуется, главным образом, на лексическом уровне, поскольку основным носителем, национально-культурной информации считается лексика ( Е.М.Верещагин, В.Г. Костомаров, Н.Г. Комлев). Основными единицами, которые на лексическом уровне передают национально-культурную информацию, считается, слова, устойчивые словосочетания, фразеологизмы, пословицы, поговорки, формулы речевого этикета, слова, обозначающие реалии страны изучаемого языка, имена собственные, ставшие частью культуры, лексика, принадлежащая к разным стилистическим слоям (сленг).

Национально-культурные, исторические и социально-культурные особенности народа проявляются в частности, в лексическом составе языка, в наличии так называемой «безэквивалентной лексики», не имеющей в соответствий в языке, обслуживающем другую культуру, например, kilt, tutor, pun, pub. Специфика национальной культуры передается так называемых «фоновых словах», которые проявляются «хранителями национально-культурной семантики» (Костомаров В.Г., Верещагин Е.М., 1988), например

Lunch – второй завтрак, club – объедение людей по социальной принадлежности, культуре, интересам. Указанные типы лексических единиц встречаются в бытовой лексике – реалии быта ( одежда, пища, предметы быта), реалии социально-культурной жизни ( понятия социальной культуры общества, названия общественных организаций и другие, устоявшиеся в обществе понятия). Например, Number 10 ( дом, в котором живет премьер-министр Великобритании) используется нарицательно при упоминании о премьер-министре; bed and breakfast – маленькая гостиница, представляющая комнату и завтрак. Национально-культурная семантика проявляется также в именах собственных, например в топонимике такие английские географические названия, как York, Marlboro, Hastings, отражают историю и культуру страны.

Лингвострановедческая и культуроведческая информация содержится в устойчивых сочетаниях, которые могли получить распространение в силу исторических причин, например англ. Dutch bargain, Dutch treat, to go Dutch; социальной стратификации общества, например, англ. to enter to the House – стать членом парламента. Носителями лингвокультурологической информации являются также заимствования из фольклора, известные в литературных источниках, например, Tom Tiddler’s Ground – выражение происходит от старинной детской игры Tom the Idler’s Ground; известные события, факты, социально-культурной действительности, например, the old lady of Threadneedle street (старая леди с улицы Тренидл) – английский банк по названию улицы, на которой он находился, назван «старой леди» из-за своего консерватизма ( Кунин А.В. 1967). “Take care!” I ‘m afraid, I’m not sure, использование разделительных вопросов. Специфическими для понимания лингвокультурного понимания значения являются единицы афористического уровня – пословицы, поговорки. фразеологизмы.

Взаимопонимание в межкультурном диалоге может быть достигнуто лишь в том случае, если участники этого диалога знакомы с национальной культурой друг друга, признают ее ценность и самобытность. Культуру страны изучаемого иностранного языка в полном объеме в процессе межкультурного обучения усвоить невозможно. Следовательно, в образовательных целях необходимо создать модель национальной культуры, которая могла бы в функциональном плане служить объектом для изучения в процессе овладения иностранным языком, при этом основной акцент должен делаться на духовном совершенствовании учащихся, на базе овладения новой культурой в ее диалоге с родной.

Функциональная учебная модель инокультуры, как основа процесса межкультурного обучения, с нашей точки зрения, может состоять из следующих компонентов:

Иностранный язык как главная неотъемлемая составляющая инокультуры в его коммуникативной, кумулятивной, когнитивной, экспрессивно-эмоциональной функциях. Этот компонент также можно представить в виде структуры знаний: а) знания о системном строе языка, которые используются в процессе овладения речевыми умениями в виде правил-инструкций, пояснений, структурных и функциональных обобщений, сформулированных закономерностей; б) знания о функциях языка как средства общения; в) знания о нормах речевых отношений (речевой этикет); г) фоновые знания (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров), которыми располагают все члены данной национально-культурной языковой общности и которые потенциально заложены в топонимике, именах собственных, фразеологизмах, пословицах, афоризмах, крылатых словах, девизах, лозунгах, безэквивалентной лексике, названиях предметов и явлений традиционного и нового быта (реалиях), понятиях, отражающих явления общественного характера, и т. п.; д) знания о невербальных средствах общения; е) знания о статусе, истории и развитии языка, его роли в мире, взаимоотношении с родным и другими языками.

2. Художественная литература.

3. Изобразительное искусство.

4. Справочно-энциклопедическая и научная литература, комментарии к фактам культуры (например, путеводители, географические карты и т. д.).

5. Средства массовой информации, включая и электронные СМИ.

6. Аудиовидеоматериалы, отражающие современную реальную действительность.

7. Взаимодействие с преподавателем и интерпретатором инокультуры.

Межкультурное обучение включает, таким образом, целый ряд взаимосвязанных аспектов: собственно лингвистических (изучение безэквивалентной лексики и др.), прагматических (нормы поведения в конкретной ситуации), эстетических (что считается красивым или отталкивающим в инокультуре), этических (моральные ценности). В относительно близких с точки зрения христианской морали европейских культурах различия не столь сильно заметны, как между культурами другой религиозной направленности (исламской, буддийской и т. д.), однако они не менее существенны, а потому также нуждаются в интерпретации и интегрировании в процесс межкультурного обучения.

Успешная реализация целевых устремлений обучения иностранному языку в полной мере зависит от уровня профессиональной подготовки преподавателя по этому учебному предмету.

Преподаватель иностранного языка должен владеть следующими знаниями:

-знаниями системы языка, основных лингвистических и лингводидактических категорий, культуры страны изучаемого языка, ее истории и современных проблем развития, в том числе проблем зарубежных сверстников учащихся, с которыми он работает;

-знаниями основных положений общеобразовательной концепции на современном этапе развития общества, государственной общеобразовательной политики, в том числе и стратегии обучения иностранным языкам;

-знаниями психологических личностных особенностей учащихся, закономерностей усвоения иностранного языка в учебных условиях;

-знаниями основных требований, предъявляемых обществом и современной наукой к уровню профессионального мастерства преподавателя;

-знаниями основных закономерностей обучения иностранным языкам, а также содержания и специфики всех составляющих процесса обучения: целей, содержания, методов, средство бучения как в их историческом развитии, так и в современной интерпретации.

Современный процесс обучения иностранному языку предполагает тесное взаимодействие преподавателя и учащихся, а также учащихся друг с другом. Способность преподавателя организовать оптимальное по всем параметрам педагогическое общение с учащимися определяет во многом эффективность обучения, направленного на формирование языковой личности, владеющей иностранным языком как средством межкультурной коммуникации.

Лингвострановедческий подход к преподаванию иностранного языка, ставящий своей целью соизучение языка и культуры, основывается на использовании одной из социальных функций языка - кумулятивной. В этой функции язык выступает связующим звеном между поколениями, хранилищем и средством передачи внеязыкового коллективного опыта, так как язык не только отражает современную культуру, но и фиксирует ее предшествующее состояние. Кумулятивная функция свойственна всем языковым единицам, однако наиболее ярко она проявляется на лексическом уровне - в словах, фразеологизмах, афоризмах. Человек является существом, которое транслирует полученные им знания следующим поколениям, и роль языка здесь трудно переоценить.

Вопросы методики формирования речевых навыков и усвоения языковых знаний освещаются во взаимосвязи фонетических, лексических и грамматических умений. Лингвострановедческий аспект предусматривает обучение всем видам речевой деятельности: аудированию, говорению, чтению и письму. Каждый вид речевой деятельности может быть рассмотрен отдельно. Однако наиболее эффективным оказалось взаимосвязанное обучение.

Лингвострановедческий материал на моих уроках ведется:

а) путем включения аутентичных материалов (текстов, стихов, песен, видеоматериалов и др.) в процесс изучения языка;

б) путем использования активных форм обучения (проблемных заданий, ролевых игр социокультурной направленности), способствующих более эффективному усвоению особенностей иноязычной культуры;

в) путем привлечения учащихся к различным видам внеклассной работы (культурно-страноведческие викторины и конкурсы, переписка с зарубежным другом и др.), направленным на решение конкретных задач аккультурации.

Использование традиционных и современных технологий в процессе формирования лингвострановедческой компетенции учащихся средних общеобразовательных школ способствует развитию умений и навыков коммуникативного общения на иностранном языке, повышает эффективность процесса освоения иноязычной лексики, в том числе безэквивалентной и неполноэквивалентной. Учебный текст, являющийся основой традиционных технологий, обеспечивает мотивацию обучения иностранному языку как языку профессионального общения и становится средством развития профессиональной компетенции личности.

Эффективному формированию межкультурной компетенции способствует также использование на занятиях по иностранному языку аутентичной зрительной наглядности, то есть предметов повседневной жизни, изначально не имеющих учебно-методической направленности, а созданных исключительно для утилитарного использования носителями языка. В этом аспекте оптимальным представляется обращение к иллюстративным лингвострановедческим словарям, например, «Великобритания», под редакцией Г.Д.Томахина.

Весьма эффективно использование так называемых прагматических материалов, к которым относятся одноразовые, повседневные текстовые материалы утилитарного назначения, такие, как афиши-объявления, театральные и другие программки, анкеты-, опросники, билеты (проездные и входные), вывески, этикетки, меню и счета, карты, схемы-планы, рекламные проспекты по туризму, отдыху, покупкам, найму на работу и т. д

Функционально-целевое назначение прагматических материалов может быть различным. Они могут использоваться: 1) для приобретения страноведческих знаний (последовательным или проблемным путем); 2) для организации речевого общения, для развития устной речи по нижеперечисленным сферам общения: организация интервью, различных опросов об учебных и спортивных центрах, изучение условий и требований, связанных с получением различных профессий, имитация путешествий, посещений, выбор гостиниц, развлечений и др.; 3) для семантизации языковых единиц и развития смысловой и лингвистической догадки, для развития компаративных умений, оценочных суждений, для социальной ориентации. Эффективность этих материалов обеспечивается, в первую очередь, их аутентичностью, и, как следствие, способностью приобщения к иностранной культуре. Их достоинством также является то, что они стимулируют почти подлинную коммуникацию: учащиеся как бы проживают все события, играют определенные роли, решают проблемы (покупок, экскурсий, выбора учебного центра и профессии, заполнение анкет, выбора меню и т. д.), удовлетворяют свои познавательные интересы.

Что касается приемов обучения, то наилучшим приемом оказываются ролевые и проблемные игры, так как они хорошо организуют речевое общение учащихся. Например:

Тема: Путешествие

-Can I help you?

-I want to fly to London next week. I’d like to make reservations for a round trip ticket.

-What day are you planning to leave for London.

-On the 12th of March.

-There are three flights to London on that day – at 10.a.m., at 8.30., 9p.m. Do you have any preference about the time of the day.

-I’d rather leave at 9 p.m. I want to get to London early in the morning.

- I can make a reservation for a TWA flight. Are you going to travel first-class or economy?

-I prefer economy. How much will it be?

-440 dollars.

-Are meals and refreshments served on the flight?

-Yes they are.

-What’s the flying time?

-Six hours….Will you pay by credit card?

-Yes, by Master Card. Number…. Valid until January 15… Where can I get my tickets?

You’ll have them two days before your departure.

In London.

-Have you ever been to London?

-No I haven’t. I’m here for the first time. Our English friends have invited us, and here I’m.

-What is your first impression of London?

-London is very large. I have never seen so many cars and buses at once. What square are we going to?

-It’s Trafalgar Square. It’s one of the beautiful squares of London. In the middle you can see Nelson’s Column. There is a statue of Nelson on the top of the column. Four big lions are placed at the foot of the column.

-And what building is this?

-This is the National Gallery.

-Have you been there many times?

-Of course. I have.

-Shall we go there today?

-Not today. Look out, our bus is coming. Follow me to the top of the bus.

-oh, that will be very intresting.

Практическая направленность лингвокультурологического обучения в моей деятельности отражено в разработках следующих открытых уроков:

дата

класс

Тема урока

19.11.2002

9

Роль Ломоносова в развитии русской науки

12.04.2002

7

Елизавета Вторая – гордость английского народа.

23.01.2003.

6

Далекий и притягивающий Лондон

25.04.2003

5

Модальные глаголы

23.04.2005

5

Интегрированный урок с историей «История Лондона через его достопримечательности»

2008

9

Музыка и музыканты


Также разработаны следующие элективные курсы по английскому языку:

-«Добро пожаловать в туманный Альбион» для 9 классов;

-«Мир без границ» для 9-х классов;

-«Английский через песни» для 5-х классов.

И составлены вопросы страноведческой викторины по темам:

-Знаете ли вы Великобританию? В форме теста.

-Великобритания. Общие вопросы.

-Литературная викторина.

Лингвострановедение отражается и в исследовательских темах моих учащихся: в 2002г. Илларионова Аня с докладом «Семантический анализ якутских и английских фразеологических единиц, возникших от обычаев и поверий» награждена дипломом II степени на республиканском этапе НПК «Шаг в будущее». В 2004г., Аня с докладом «Топонимика Великобритании» стала лауреатом республиканского этапа НПК «Шаг в будущее». На школьных и улусных НПК мои ученики выступили со своими исследовательскими докладами по теме: «Компьютерная терминология», «История создания корпорации Макдоналдс», «Англицизмы в русском языке», «Различия британского и американского вариантов английского языка», «Этимология топонимов Великобритании», «А.Е.Кулаковскай «Байанай алгыhын тыла-оhо».


Заключение


Первостепенная задача лингвострановедения заключается в формировании межкультурной компетенции, позволяющей оценивать различные культуры, ибо обучение иностранному языку как тип межкультурной коммуникации помогает культурной идентификации, делает возможным и межкультурный диалог.

Лингвострановедческое обучение английскому языку развивает следующие навыки и умения учащихся:

- ориентироваться относительно связи между языком и культурой страны изучаемого языка, особенностями проявления национальной специфики в социокультурном поведении ее представителей;

- ориентироваться относительно черт сходства и различия в культурах родной и чужой страны.

-пользоваться иностранным языком как средством общения в ситуациях межкультурной коммуникации.

-самостоятельно познавать незнакомую культуру, используя лингвострановедческие словари, разнообразную справочную литературу, средства массовой информации.

Также расширяет кругозор, развивает память, воображение, интеллектуальные способности учащихся. Воспитывает у учащихся:

- уважение и симпатию к народу –носителю изучаемого языка, к его социокультурным ценностям.

- глубокое уважение к национальным традициям, обычаям, культурному достоянию своей родной страны.

Таким образом, лингвострановедческое обучение развивает способность у учащихся осуществлять межкультурную коммуникацию, которая базируется на знаниях лексических единиц с национально-культурным компонентом семантики и умениях адекватного их применения в ситуациях межкультурного общения, а также умениях использовать фоновые знания для достижения взаимопонимания в ситуациях опосредованного и непосредственного межкультурного общения. Тем самым, ученик становится культурно-языковой личностью, которая коррелирует со структурой различных типов гуманитарного знания, а именно языкового и культурного, знания родного, государственного и иностранного языков и культур.


Список использованной литературы:

  1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.

  2. Бицилли П.М. Избранные труды по филологии. Нация и язык.- М.: Наследие. 1996.

  3. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография.– М.: Наука, 1973.

  4. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. - М.: Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 1999. - 84

  5. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). - М.: Изд-во РУДН, 1997. http://www.csu.ru/Lingvo/part4/lingvo/href6.html

  6. Воробьев В.В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультуроведении. Слово и текст в диалоге культур.- М., 2000

  7. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. - СПб., 2001.

  8. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.

  9. Коряковцева Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык. –М.:АРКТИ, 2002.

  10. Колыхалова О.А., Махмурян К.С. Разговорный английский.- М.АРКТИ,2002.

  11. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001.
    http://www.englspace.com/dl/files/maslova.zip

  12. Томахин Г.ЛД. Великобритания: Лингвострановедческий словарь.-М.: ООО «Издательство АСТ»,2001.

  13. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие)-М.: Слово/Slovo, 2000 http://www.zipsites.ru/books/yazyk_i_mezhkult_kommunikatsiya/

  14. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. - Изд-во Мордовского ун-та, 1993.

  15. «Языковое образование в национально-культурном наследии России: исторические традиции, современность, взгляд в будущее»-М.:АПКиПРО,2001.



Похожие:

Доклад на тему: «Лингвострановедческое обучение английскому языку как фактор развития культурно-языковой личности» iconДиагностической контрольной работы №2 в тестовом формате по английскому языку в 8 классе Цель работы
Цель работы: оценить уровень языковой подготовки по английскому языку учащихся 8-х классов
Доклад на тему: «Лингвострановедческое обучение английскому языку как фактор развития культурно-языковой личности» iconПрограмма собеседования по педагогике для поступающих в магистратуру факультета образовательных технологий Направление: 050100 «Педагогическое образование»
Профиль: «Теория и методика обучения неродному языку» (русский язык как иностранный, раннее обучение английскому языку)
Доклад на тему: «Лингвострановедческое обучение английскому языку как фактор развития культурно-языковой личности» iconПрограмма элективного курса «Подготовка к егэ по английскому языку»
В настоящее время существует много различных видов экзамена по английскому языку как иностранному. При всех кажущихся различиях существующих...
Доклад на тему: «Лингвострановедческое обучение английскому языку как фактор развития культурно-языковой личности» iconДоклад на тему: «Гармоничные отношения с родителями как один из факторов нормального развития личности подростка»
«Гармоничные отношения с родителями как один из факторов нормального развития личности подростка»
Доклад на тему: «Лингвострановедческое обучение английскому языку как фактор развития культурно-языковой личности» iconПсихосоциальный аспект языковой личности
Известная модель языковой личности включает в себя вербально-семантический, лингвокогнитивный и мотивационный уровень. Данная статья...
Доклад на тему: «Лингвострановедческое обучение английскому языку как фактор развития культурно-языковой личности» iconРабочая программа по английскому языку разработана на основе авторской программы Гальсковой Н. Д. по английскому языку как иностранному для 10-11 классов рабочая программа рассчитана на 136 часов (2 учебных часа в неделю).
Филологическая группа 10 – 11 классов. Английский язык как второй. 2010/2011 – 2011/2012 учебные годы. А. В. Кошелев
Доклад на тему: «Лингвострановедческое обучение английскому языку как фактор развития культурно-языковой личности» iconМетодические указания представляют собой третью часть начального этапа курса английского языка для начинающих
Обучение английскому языку с помощью данных методических указаний проводится по методу активизации резервных возможностей личности...
Доклад на тему: «Лингвострановедческое обучение английскому языку как фактор развития культурно-языковой личности» iconФормирование языковой личности ребенка в процессе обучения русскому языку
Г. Н. Сериковы, который рассматривает образованность как совокупность четырех педагогических и методических составляющих: осведомленность,...
Доклад на тему: «Лингвострановедческое обучение английскому языку как фактор развития культурно-языковой личности» iconМетодические рекомендации по проведению муниципального этапа Всероссийской олимпиады школьников по английскому языку в 2010/2011 учебном году и олимпиадные задания для учащихся 7-8 классов
С. Г. Тер-Минасова – председатель центральной предметно-методической комиссии по английскому языку, Ю. Б. Курасовская – зам председателя...
Доклад на тему: «Лингвострановедческое обучение английскому языку как фактор развития культурно-языковой личности» iconИзменение государственных границ как фактор формирования языковой ситуации на Правобережной Украине на рубеже XVIII-XIX вв

Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница