Самостоятельная работа – 30ч. Цель курса




Скачать 57.08 Kb.
НазваниеСамостоятельная работа – 30ч. Цель курса
Дата25.11.2012
Размер57.08 Kb.
ТипСамостоятельная работа
Теория и практика перевода

5 курс, 10 семестр

Программа разработана к.ф.н., доц. Н.Я. Дементьевой


Объем и виды учебной работы:

Лекции – 20 ч.

Семинары – 10 ч.

Самостоятельная работа – 30ч.


Цель курса: ознакомить студентов с основными теоретическими понятиями и положениями данной дисциплины, создать теоретическую базу для овладения практическими умениями и навыками в области устного и письменного перевода с английского языка на русский и с русского на английский, а также выработать у студентов умения перевода некоторых наиболее сложных лексико-грамматических явлений английского языка на русский.


Задачи курса:

  • ознакомление студентов с такими ключевыми понятиями, как адекватность и эквивалентность, единица перевода, виды и модели перевода и т.д.;

  • рассмотрение возможностей перевода наиболее сложных лексико-грамматических и стилистических явлений английского языка, не имеющих соответствий в русском языке или различающихся с точки зрения функций и прагматического потенциала в тексте;

  • активизация межпредметных связей дисциплин лингвистического цикла.


Содержание дисциплины:

1. Перевод как вид межъязыковой и межкультурной коммуникации. Предмет теории перевода и его место среди других научных дисциплин. Задачи теории перевода и основные методы исследования. Языковые и внеязыковые аспекты перевода. Определение понятия “перевод“. Социальные функции перевода.

2. Определение понятия адекватность перевода. Эволюция понятия адекватности в теории перевода. Соотношение понятий адекватности и эквивалентности в переводе. Требования, предъявляемые к адекватному переводу. Исходный текст как детерминант переводческих действий.

3. Моделирование процесса перевода. Основные модели перевода: трансформационная модель, семантическая модель, модель уровней эквивалентности. Модель закономерных соответствий Я.И. Рецкера.

4. Типы лексических трансформаций в переводе. Конкретизация, генерализация, калькирование, семантическая модификация. Приёмы смыслового развития и целостного преобразования. Антонимический перевод, описательный перевод. Приём компенсации.

5. Перевод устойчивых словосочетаний. Проблемы передачи фразеологизмов в переводе. Фразеологические эквиваленты и аналоги. Способы передачи безэквивалентных фразеологических единиц с ИЯ на ПЯ.

6. Различия в нормах сочетаемости как переводческая проблема. Проблемы перевода свободных словосочетаний. Лексико-синтаксические преобразования на уровне словосочетаний (компрессия, декомпрессия, перестановка, замена частей речи).

7. Приёмы перевода английских атрибутивных групп. Структурно-семантические особенности некоторых типов атрибутивных групп в английском языке и их перевод на русский язык. Приёмы перевода многокомпонентных атрибутивных словосочетаний.

8. Типы грамматических трансформаций в переводе. Грамматические значения и их передача в переводе. Сходство и различие между грамматическими формами, функциями и значениями в английском и русском языках. Лексико-грамматические преобразования при передаче грамматически сходных и различных форм.

9. Проблемы передачи в переводе безэквивалентных форм и конструкций. Морфологические и синтаксические преобразования в условиях различия грамматических форм. Способы перевода английских инфинитивных, герундиальных и причастных конструкций. Основные типы абсолютных оборотов и их перевод на русский язык. Компенсация значений артикля в переводе.

10. Функционально-прагматические различия в употреблении аналогичных грамматических форм и конструкций в английском и русском языках и проблемы перевода. Специфика употребления пассивных конструкций в английском языке и их перевод на русский язык. Способы выражения модальности в английском и русском языках. Перевод модальных глаголов. Передача в переводе категории числа.


Форма контроля – экзамен.


Экзаменационные требования:

1. Экзаменационный билет включает 2 теоретических вопроса из предлагаемого выше списка контрольных вопросов.

2. Итоговая экзаменационная оценка складывается из оценок за контрольный письменный перевод и за устный ответ по 2 теоретическим вопросам на экзамене.

Пример экзаменационного билета:


1. Предмет теории перевода. Место теории перевода среди других научных дисциплин.

2. Способы перевода слов-реалий. Переводческая специфика ономастических единиц.


Пример текста для контрольного перевода:


Список теоретических вопросов к экзамену:


1. Предмет теории перевода. Место теории перевода среди других научных дисциплин.

2. Определение понятия " перевод". Языковые и внеязыковые аспекты перевода.

3. Основные модели процесса перевода. Модель закономерных соответствий Я.И.Рецкера.

4. Понятия адекватности и эквивалентности перевода. Требования, предъявляемые к адекватному переводу.

5. Основные классификации видов перевода. Эквивалентность и вид переводимого текста.

6. Уровни эквивалентности перевода. Формальная и динамическая эквивалентность.

7. Основные типы лексических трансформаций в переводе (конкретизация, генерализация, калькирование, смысловое развитие).

8. Основные типы лексических трансформаций в переводе (антонимический перевод, описательный перевод, целостное преобразование, компенсация).

9. Проблемы перевода фразеологизмов. Фразеологические эквиваленты и аналоги.

10.Способы передачи безэквивалентных ФЕ в переводе.

11.Перевод свободных словосочетаний и проблема различия норм

сочетаемости.

12. Английские атрибутивные словосочетания в переводческом аспекте. 13.Грамматические трансформации в переводе (членение и объединение

предложений, перестановки, замены частей речи).

14.Переводческие трансформации, вызванные несовпадением в

употреблении грамматических форм и конструкций в ИЯ и ПЯ

(пассивный залог, категория числа).

15.Абсолютные конструкции в переводе.

16.Приёмы передачи на русский язык английских инфинитивных,

герундиальных и причастных оборотов.

17. Пере дача значений артикля в переводе.

18.Особенности перевода официально-деловых.

19.Особенности перевода газетно-публицистических текстов.

20.Художественный перевод как особая сфера переводческой деятельности.

21. Безэквивалентная лексика и способы ее передачи. Особенности передачи ономастических реалий.

22. Безэквивалентная лексика и способы ее передачи. Способы перевода слов-реалий.

23. Отражение национально-культурной специфики оригинала в переводе.

24. Семиотическая модель перевода. Передача денотативного и сигнификативного значения.

25. Семиотическая модель перевода. Передача внутриязыкового содержания.

26. Семантическая модель перевода.

27. Особенности перевода специальных научных текстов.

28. Переводческие трансформации, вызванные несовпадением в употреблении грамматических форм (модальные средства).


Методическое обеспечение курса:

Основная литература:

  1. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Санкт-Петербург, 2002.

  2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.

  3. Латышев Л.К., Семёнов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М., 2003.

  4. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.

  5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

  6. Фёдоров А.И. Основы общей теории перевода. М., 1983.

  7. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М., 1987.

  8. Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988.

Дополнительная литература:

  1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Санкт-Петербург, 2001.

  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.,1975.

  3. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

  4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.,1980.

  5. Галь Н. Слово живое и мёртвое. М., 1987.

  6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

  7. Слепович В.С. Курс перевода. Минск, 2002.

  8. Чуковский К.И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. М., 1968.

  9. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.,1973.

  10. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения. (Лингвистические проблемы перевода).

Похожие:

Самостоятельная работа – 30ч. Цель курса iconМетодические рекомендации по срс: Самостоятельная работа
Самостоятельная работа-это индивидуальная познавательная деятельность студента на аудиторных занятиях в внеаудиторное время. Самостоятельная...
Самостоятельная работа – 30ч. Цель курса iconМетодические рекомендации по срс самостоятельная работа
Самостоятельная работа – это индивидуальная познавательная деятельность студента на аудиторных занятиях и внеаудиторное время. Самостоятельная...
Самостоятельная работа – 30ч. Цель курса iconСамостоятельная работа студентов 1 курса впо по дисциплине «Русский язык и культура речи»
Речи” изучается на I курсе в течение одного семестра. Основными видами занятий являются лекции, семинары и самостоятельная работа....
Самостоятельная работа – 30ч. Цель курса iconСамостоятельная работа по курсу 11 основные термины и понятия по курсу 13
Основная цель изучения этого курса расширение лингвистического кругозора студентов и подготовка к изучению других предметов лингвистического...
Самостоятельная работа – 30ч. Цель курса iconСамостоятельная работа студента
Самостоятельная работа предполагает осознание цели своей деятельности, принятие учебной задачи, придание ей личного смысла, самоорганизацию...
Самостоятельная работа – 30ч. Цель курса iconЦель: познакомить учащихся с чудесами Света, повторяя при этом уже изученный материал. Задачи
Задачи: продолжать развивать навыки и умения в следующем плане: самостоятельная работа с текстом, работа в паре, работа с атласом...
Самостоятельная работа – 30ч. Цель курса iconСамостоятельная работа студентов (далее самостоятельная работа) проводится с целью
О рекомендациях по планированию и организации самостоятельной работы студентов образовательных учреждений среднего профессионального...
Самостоятельная работа – 30ч. Цель курса iconКурсовой работы. Составитель: доцент Корляков А. С. Екатеринбург 2003 Цель и задачи курсовой работы. Курсовая работа
Курсовая работа самостоятельная работа студента, выполняемая в соответствии с типовой программой учебного процесса по подготовке...
Самостоятельная работа – 30ч. Цель курса iconСамостоятельная работа студентов задания к самостоятельной работе по курсу «Управление системами и процессами» для студентов очной формы обучения специальности 151001 “Технология машиностроения”
Для студентов самостоятельная работа в рабочем плане специальности 151001 “Технология машиностроения” предусмотрена в объеме 68 часов....
Самостоятельная работа – 30ч. Цель курса iconТема: Решение тригонометрических уравнений (Т. У.)
Методические приёмы: сообщения учащихся, представление нового материала путём поиска решений уравнений, самостоятельная работа по...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница