Обучение будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса




НазваниеОбучение будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса
страница1/4
Дата24.11.2012
Размер0.57 Mb.
ТипАвтореферат
  1   2   3   4

На правах рукописи


УДК 378.016:811


Тарнаева Лариса Петровна


ОБУЧЕНИЕ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ТРАНСЛЯЦИИ КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИХ СМЫСЛОВ ИНСТИТУЦИОНАЛЬНОГО ДИСКУРСА


Специальность:13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык, уровень профессионального образования)


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

доктора педагогических наук




Санкт - Петербург


2011 г.


Работа выполнена на кафедре английского языка для гуманитарных факультетов государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена»



Официальные оппоненты:



доктор педагогических наук, профессор

АКОПОВА МАРИЯ АЛЕКСЕЕВНА


доктор педагогических наук, профессор

АСТАФУРОВА ТАТЬЯНА НИКОЛАЕВНА

доктор филологических наук, профессор

КАЗАКОВА ТАМАРА АНАТОЛЬЕВНА


Ведущая организация:


Поморский государственный

университет им. М.В. Ломоносова



Защита состоится _______________ года в 16.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.199.13 государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена» по адресу:


199034, г. Санкт- Петербург, Васильевский остров, 1 линия, д. 52, ауд.51.


С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена».


Автореферат разослан « ___» _____ _______2011 г.


Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат педагогических наук, доцент Е.Р.Ядровская


Общая характеристика диссертации


Актуальность исследования. В современном мире остро стоит вопрос о взаимоотношениях людей, принадлежащих к разным лингвокультурным сообществам. Одним из фак­торов, обеспечивающих «баланс» культур и цивилизаций в современном мире, является развитие международных деловых отношений. Реально­стью сегодняшнего дня является существование большого числа трансна­циональных коммерческих и некоммерческих организаций, структурные подразделения которых расположены во многих регионах мира. Огромное число людей, принадлежащих к разным культурным сообществам, работают вместе в едином деловом пространстве и в ходе своей деятельности сталкиваются с множеством межкультурных проблем.

В сложившихся условиях возрас­тает социальная роль перевода и переводчика как участника межкультур­ных деловых коммуникаций. Переводчик востребован в таких ситуациях делового взаимодействия как переговоры, конференции, различного рода презентации, рекламные акции, официальная переписка и т.д., причем те­матика подобных деловых взаимодействий отличается большим разнооб­разием. Работая в ситуациях межкультурного делового общения, перево­дчик постоянно сталкивается со значительным объёмом культурно-специфиче­ской информации, спектр которой достаточно широк. Речь идёт не только о разного рода реалиях (исторических, географических, общественно-полити­ческих, реалиях масс-культуры, искусства и т.п.), которые являются социо­культурным фоном делового общения. В целом, в межкультурном деловом общении находит отражение широкая палитра национально-культурных ценностей, влияющих на результативность делового взаимодействия.

Осознание важности роли переводчика как участника межкультур­ной коммуникации выводит многие переводческие проблемы за рамки сугубо лингвистических исследований и требует комплексных междисциплинарных исследований, базирующихся на данных и методах целого ряда научных дис­циплин – культурфилософии, лингвокультурологии, психолингвистики, когнитологии, теории межкультурной коммуникации и ряда других смежных областей. В частности, во­просы, связанные с подготовкой переводчиков к выполнению функции участников межкультурной коммуникации, входят в круг общих лингводидактических проблем. На настоящий момент существует ряд серьёзных лингводидактических исследований, посвящённых поиску эффективных форм и методов подготовки переводчиков к участию в межкультурной коммуникации (В.В. Алимов, Н.Н. Гавриленко, Оберемко О.Г., Ха­леева И.И. и др.). Вместе с тем, в рамках данной проблематики многие теорети­ческие и практические вопросы требуют дальнейшей разработки. Далеко не последней по значимости проблемой является поиск оптимальных путей формирования способности будущих переводчиков к трансляции культурно-специфической информации в межкультурном деловом общении, являющемся сферой функционирования институционального дискурса. Решение этой сложной задачи предусматривает как разработку отдельных образовательных моделей, так и создание теоре­тико-методологической основы образовательной деятельности в данном на­правлении, что, в свою очередь, влечёт за собой изучение и анализ лин­гвофилософских, лингвокультурологических, психолингвистических, пси­холого-педагогических, лингвокогнитивных, лингвистических и иных предпосылок, составляющих основу организации целенаправленной холистической учебной дея­тельности по подготовке переводчиков к эффективной коммуникативной деятельности в ситуациях межкультурного де­лового взаимодействия.

В частности, требует более полного изучения лингводидактический аспект проблемы соотношения языка, культуры и мышления как лингвофилософского обоснования концепции формирования у будущих переводчиков способности к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса. Не выявлены специфические характеристики языковой картины мира переводчика как участника межкультурного делового взаимодействия, не решены вопросы формирования культурно-когнитивного пространства языковой личности переводчика, недостаточно полно освещено с лингводидактических позиций соотношение когнитивных и креативных ресурсов языкового сознания переводчика, которые задействованы в процессе трансляции культурно-маркированной информации в ситуациях межкультурного делового взаимодействия.

Остаётся мало изученной в лингводидактическом плане специфика профессиональной языковой личности переводчика в сфере делового общения, не разработан комплекс компетенций, которыми должен владеть переводчик для осуществления успешной трансляции культурно-маркированной информации в ситуациях межкультурного делового взаимодействия. Как следствие, не выделена номенклатура специфических переводческих способностей, коммуникативных умений и речевых навыков, обеспечивающих интерпретацию и трансляцию сторонам межкультурного делового взаимодействия культурно-специфических смыслов институционального дискурса.

На настоящий момент не дано лингвистическое, лингвокогнитивное и лингвокультурологическое обоснование формирования способности переводчика к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса. В частности, не выявлены лингвокультурные характеристики институционального делового дискурса, знание которых необходимо переводчику для успеш­ного участия в межкультурном деловом общении, опосредованном переводом; не выделены слои культурно-маркированных языковых единиц ин­ституционального делового дискурса, отсутствует классификация таких единиц, не разграничены культурно-мар­кированные языковые единицы институционального делового дискурса, несущие в себе эксплицитную и имплицитную культурную информацию. Как следствие, отсутствуют критерии отбора и организации учебного лингвистического материала для целей обучения переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов в сферах функционирования институционального дискурса.

Обозначенные выше факторы являются причиной отсутствия научно обоснованной инновационной лингводидактической концепции, нацеленной на подготовку будущих переводчиков к осуществлению успешной коммуникативной деятельности в ситуациях межкультурного делового общения. Существующие противоречия между объективной потребностью в теоретических и практических наработках в данном направлении и уровнем исследования данной про­блемы в теоретико-методологическом и практическом планах позво­ляет прийти к выводу об актуальности и перспективности разработки научно-теоретических основ концепции обучения будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса и поис­ков путей их практической реализации.

Недостаточная разработанность заявленной проблемы обусловила выбор объекта и предмета исследования, а также определила цель и задачи исследовательской работы.

Объектом исследования является процесс овладения будущими пе­реводчиками необходи­мыми знаниями, навыками, умениями и способностями, обеспечивающими успешную трансляцию культурно-специфических смыслов институцио­нального дискурса.

Предметом исследования является реализуемая в рамках системы подготовки переводчиков методика целенаправленного, поэтапного, по­уровнего формирования способности будущего переводчика к трансляции культурно-специфических смыслов институцио­нального дискурса.

Целью исследования является разработка теоретико-методологиче­ских основ лингводидактической концепции обучения будущих перево­дчиков трансляции культурно-специфческих смыслов институционального дискурса и практическая реализация теоретических наработок в вариатив­ных условиях.

В соответствии с целевой установкой выдвигается гипотеза исследования, которая заключается в утверждении, что формирование способности к трансляции культурно-специфческих смыслов институционального дискурса как необходимого качества профессиональной языковой личности переводчика в сфере делового общения будет эффективным при условии, если

  • будет разработана целостная системообразующая концепция педа­гогического процесса на основе теоретико-методологических предпосы­лок построения образовательной деятельности в заданных условиях с учётом разноплановых социокультурных факторов, обусловливающих специфику подготовки специалистов данного профиля;

  • обучение будет строиться с учётом баланса креативных и когнитивных ресурсов профессиональной языковой личности студентов, в соответствии с чем в основу образовательного процесса будет положен креативно-когнитивный подход, предусматривающий формирование языковой личности будущего переводчика как носителя индивидуального культурно-когнитивного пространства, отражающего национально-культурную специфику контактирующих в учебном процессе лингвокультур;

  • будет разработана научно-обоснованная в структурном и содержа­тельном плане лингвокультурологическая компетентность переводчика в сфере делового общения, в процессе формирования которой будет происходить поэтапное овладение будущими переводчиками совокупностью профессиионально-ориентированных знаний, речевых навыков, коммуникативных умений и способностей, необходимых для успешной трансляции культурно-специ­фических смыслов институционального дискурса;

  • будут исследованы с лингводидактических позиций конститутивные признаки институционального дискурса и выявлены культурно-специфические характеристики данного типа дискурса, что послужит основой для выявления критериев отбора учебного лингвистического материала, используемого в процессе обучения переводу куль­турно-маркированной информации в сферах функционирования институ­ционального дискурса;

  • в основу отбора учебного лингвистического материала будет положена максима лингвокультурной релевантности, что обусловит отбор лингвистического материала с учётом основных куль­турно-специфических характеристик контактирующих в учебном процессе национальных дискурсов, при этом в качестве единицы отбора учебного материала будет избран культурный концепт, вербализованный на разных языковых уровнях, и структурной формой организации учебного материала станет когнитивный кластер, включающий в себя совокупность культурных концептов, отражающих атрибутивные характеристики делового общения как вида межкультурной коммуникации;

  • образовательная технология, нацеленная на формирование способности переводчиков к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса, будет строиться на основе преимущественного использования дидактических приёмов, ориентированных на интенсификацию креативной и когнитивной деятельности студентов с учётом индивидуальных уровней их интеллектуальной актив­ности.

Цель и гипотеза исследования обусловили постановку и решение ряда исследовательских задач, которые сводятся к следующему:

  • изучить лингвофилософские, культурологические, психологические, психолингвистические, лингвокультурологические, лингвокогнитивные, лингводидактические предпосылки формирования способности будущих переводчиков к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса;

  • дать теоретико-методологическое обоснование концепции обучения будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса;

  • уточнить понятие «межкультурное деловое общение» и описать его характеристики, обусловливающие коммуникативную деятельность переводчика;

  • выявить специфику языковой личности переводчика как субъекта межкультурной коммуникации в сферах функционирования институционального дискурса;

  • дать характеристику креативно-когнитивной деятельности переводчика по интерпретации поступающей в его сознание в процессе перевода культурно-специфической информации и дальнейшей её трансляции сторонам делового общения;

  • разработать модель лингвокультурологической компетентности переводчика, работающего в сфере делового общения, определив её в структурном и содержательном планах;

  • дать научно-теоретическое обоснование креативно-когнитивному подходу к формированию способности будущих переводчиков к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса, сформулировать ключевые положения названного подхода и разработать ведущие принципы его реализации в учебном процессе;

  • исследовать проблему культурной специфики языкового знака применительно к задачам трансляции культурно-маркированной информации в переводческом пространстве; выявить и описать с лингводидактических позиций культурно-специфические характеристики институционального дискурса, сосредоточив внимание на описании лексических, фразеологических, грамматических, стилистических характеристиках жанров, отмеченных наибольшей частотностью в ситуациях межкультурного делового общения, опосредованного участием переводчика;

  • разработать систему методических приёмов, включающих теоретический и практический компоненты, определяющие учебную деятельность студентов в процессе формирования у них способностей к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса;

  • разработать программу дисциплины «Лингвокультурный аспект делового перевода» и создать лекционный курс по данной тематике;

  • организовать в рамках проведения настоящего исследования экспериментально-опытное обучение с целью обучения будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса и описать его результаты.

  • В ходе решения обозначенных выше задач и верификации выдвинутой гипотезы были использованы следующие исследовательские методы:

  • изучение отечественной и зарубежной научной литературы в области философии, культурологии, когнитивистики, теории и практики перевода, психологии, психолингвистики, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, психологии делового общения, педагогики, лингводидактики, методики обучения иностранным языкам;

  • сопоставительный анализ культурно-ориентированного направления в отечественной и зарубежной лингводидактике;

  • моделирование компетентностной сферы языковой личности переводчика в сфере делового общения на основе анализа литературы по проблемам лингводидактического моделирования;

  • проектирование образовательных ситуаций, программных материалов, учебных планов, авторских материалов, регулирующих процесс обучения переводчиков трансляции культурно-маркированной информации переводческого процесса;

  • тестирование, анкетирование, педагогическое наблюдение, анализ студенческих работ-переводов;

  • диагностика выполненных студентами переводов с точки зрения соответствия их работ нормативным требованиям, предъявляемым к тексту перевода;

  • контрастивный лингвокультурный анализ переводов, сделанных профессиональными переводчиками и студентами в процессе опытного обучения;

  • анализ и обобщение как собственного педагогического опыта по обучению будущих переводчиков, так и опыта других преподавателей;

  • организация экспериментально-опытного обучения в вариативных условиях;

  • методы описательной статистики: сбор, суммирование и группировка количественных данных по их значениям, анализ и обработка статистических данных, выявление показателей путём выведения среднего арифметического, выявление процентных соотношений по показателям, оценка показателей путём выведения коэффициентов.

  1   2   3   4

Похожие:

Обучение будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса iconКогнитивное моделирование институционального делового дискурса
Охватывают отношения не только внутри организации, но и между организациями, а также между организациями и отдельными индивидами
Обучение будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса iconКогнитивное моделирование институционального делового дискурса
Охватывают отношения не только внутри организации, но и между организациями, а также между организациями и отдельными индивидами
Обучение будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса iconАнастасия Вячеславовна формирование профессионально-коммуникативной компетенции будущих переводчиков в системе дополнительного образования вуза
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования
Обучение будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса iconКурсовая работа посвящена изучению специфических особенностей британских образовательных сайтов. Образование представляет собой общественный институт, существование и функционирование которого являются одним из важнейших условий прогресса человечества.
Теоретические основы изучения англоязычного образовательного и Интернет-дискурса 4
Обучение будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса icon1 социально-психологический портрет
Он рассматривал миф как наиболее значительную форму коллективного мышления. Специфика мифологического сознания при этом заключается...
Обучение будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса iconДоклад на тему: «Лингвострановедческое обучение английскому языку как фактор развития культурно-языковой личности»
«Лингвострановедческое обучение английскому языку как фактор развития культурно-языковой личности»
Обучение будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса iconВолкова И. А., Руденко Т. В
Приводятся основные определения, понятия и алгоритмы теории формальных грамматик и языков, некоторые методы трансляции, а также наборы...
Обучение будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса iconОпыта «Гражданско-правовое обучение и воспитание обучающихся 8-9 классов через уроки истории и обществознания, деятельность Клуба будущих избирателей «Выбор»
«Гражданско-правовое обучение и воспитание обучающихся 8-9 классов через уроки истории и обществознания, деятельность Клуба будущих...
Обучение будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса iconМетодический комплекс к программе «Воспитание и обучение в детском саду» под ред. Васильевой М. А
Цель: формирование у детей интереса и ценностного отношения к занятиям физической культурой, гармоничное физическое развитие через...
Обучение будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса iconБыстрый регионный компилятор системы двоичной трансляции для архитектуры «Эльбрус»
«Эльбрус». При этом работа lintel по трансляции программного обеспечения различных уровней: x86bios, операционной системы, пользовательских...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница