Шерстобитова И. А., доцент кафедры филологического образования спб аппо «Русский язык как неродной»




НазваниеШерстобитова И. А., доцент кафедры филологического образования спб аппо «Русский язык как неродной»
страница1/7
Дата конвертации06.09.2012
Размер0.94 Mb.
ТипДокументы
  1   2   3   4   5   6   7
Шерстобитова И.А., доцент кафедры филологического образования СПб АППО


«Русский язык как неродной»

Аннотация

Основная и очень ответственная задача предмета «русский язык» в школе — стать инструментом социализации ребенка в современном поликультурном обществе, научить воспринимать собственную культуру, обучить диалогу культур, развить у школьников учебные, коммуникативные и общие интеллектуальные навыки. Отсутствие фонетической культуры порождает «стихийный» билингвизм (ошибки межъязыковой интерференции, акцент и другие особенности, отражающие взаимодействие двух языков) и характеризуется наибольшими искажениями в фонетической структуре второго (неродного) языка.


Наш родной язык, великое русское слово, выделяет нас как нацию среди миллионов людей на планете.(Слайд 1)

“В языке одухотворяется весь народ и вся его родина”, - говорил К.Д.Ушинский.

Язык народа – это его историческая память. Духовная культура и жизнь своеобразно отразились в нашем языке, в устной и письменной форме, в различных жанрах – от древнерусской летописи до произведений современной литературы. В годы царствования Петра Первого знание иностранных языков входило в число задач, которые царь ставил перед юношами — «чтобы можно было их от других болванов распознать». Печальная реалия нашего времени — мы общаемся с «иностранцами» — с плохо говорящим на русском языке обществом. Безграмотность становится национальным бедствием. Мы теряем язык.

Любопытно, что у летописца Нестора не упоминается слово “народ”, “племя”, для обозначения этого используется понятие “язык”.(Слайд 2)

Народ и язык – понятия изначально неразделимые, цельные, как тело и душа. Язык не увидишь, его не коснёшься, может от того и возникает иллюзия его малоценности в современном обществе? Он ведь, как воздух, как вода – всюду, везде с нами.

Или пока с нами?!

“Родной язык – это душа нации”, - утверждал академик Д.С.Лихачев, тем страшнее слышать сегодня о вырождении русской нации. Нации, которая теряет свой подлинный, свой исторический язык, а вместе с ним и свою психологию, культуру, историю, память о предках.

Политические, социальные, экономические изменения, произошедшие на территории постсоветского пространства в последние пятнадцать лет, вызвали миграцию в Россию нерусскоязычного населения. По данным городского Комитета по образованию сегодня более 35% петербургских первоклассников – дети мигрантов. В связи с этим национальный состав школ меняется: в некоторых общеобразовательных школах города уже сейчас до 30% разновозрастных детей, не знавших русского языка до приезда в Россию. 60 % детей учатся вместе с мигрантами. По национальному составу можно выделить по преобладающему проценту так: армяне, азербайджанцы, грузины, узбеки, белорусы, украинцы, эстонцы, цыгане, чуваши, татары, агулы и т.д. Школы с таким контингентом составляют новый тип школ – школа с полиэтническим контингентом. Что это значит? Что в одной школе учатся дети разных этносов. Обратимся к словарю: этнос – устойчивое культурно-историческое объединение людей, которых объединяет ряд признаков: общая территория проживания, общая культура, язык, история и самосознание – менталитет. Менталитет – (синоним ментальность) – образ мыслей, духовных установок. Менталитет – мировоззренческая матрица, картина мира в сознании человека и его вписанности в эту картину. Этнос Петербурга становится поликультурным, а с ним происходит и изменения менталитета среднестатистического петербуржца. Напомню, что Петербург – имеет неофициальный статус культурной столицы, на этом строится и мировой имидж Петербурга. Первостепенное значение в этой связи приобретает гуманитарное образование как транслятор культуры.

Результаты более двухсотлетних исследований языков подвел Реформатский в схеме генеалогической классификации языков. Всего им выявлено 96 живых языков, но перечисляются и мертвые. (В новом стандарте русский язык рассматривается как один из индоевропейских языков).

  • Индоевропейская группа языков:

  • индийская группа (цыганский, выделившийся в результате переселения и миграций в5 веке н.э.).

  • иранская группа (таджикский, осетинский).

  • Славянская группа: восточная подгруппа: (русский северно-русское «окающее», южно-русское «акающее» наречия, украинский, белорусский (письменность на основе русского алфавита), болгарский (скрещивание славянских диалектов с языком камских булгар), западная подгруппа: чешский, словацкий, польский; балтийская подгруппа: литовский, латышский; германская группа: : северногерманская подгруппа шведский, датский, норвежский, исландский, западногерманская подгруппа: английский, немецкий, идиш; восточногерманская подгуппа (мертвые); романская подгруппа (французский, итальянский, испанский, португальский, румынский, молдавский (письменность на основе русского алфавита): кельтская группа (ирландский, шотландский), армянская группа: армянский (литературный с 5 века).

  • Семито-хамитские языки: арабский (культовый язык мусульманства).

  • Кавказские языки

  • Абхазская подгруппа (абхазский – письменность на русской основе, адыгейский) нахская подгруппа (чеченский, ингушский); южная подгруппа грузинский (письменность на грузинском алфавите с 5 века).

  • Финно-угорские языки (финский, эстонский).

  • Самодийские языки

  • тюркские: турецкий, азербайджанский (тюркский), туркменский, крымско-татарский, казахский, киргизский, узбекский, чувашский).

  • Монгольские языки (калмыкский).

  • Китайско-тибетские языки (китайский первый по численности говорящих язык в мире, тайский, вьетнамский).

  • Языки коренного населения Африки (78 ибо, кунама и др.).


Роль русского языка в школах Российской Федерации сегодня необычайно высока. Известно, что в школе язык выполняет двойную функцию: является не только предметом обучения, но и средством приобретения знаний по всем дисциплинам. Основная и очень ответственная задача предмета «русский язык» в школе — стать инструментом социализации ребенка в современном поликультурном обществе, научить воспринимать собственную культуру, обучить диалогу культур, развить у школьников учебные, коммуникативные и общие интеллектуальные навыки. Именно поэтому особенное значение предмет «русский язык» сегодня приобретает в сфере обучения тех российских школьников, для которых он не является родным. Отсутствие сформированных компетенций (в том числе и отсутствие фонетической культуры) в сфере русского языка у школьников — представителей разных этнических групп ведет к затруднениям в обучении всем предметам, что составляет одну из ведущих проблем современной российской школы.

В ситуации так называемого бытового двуязычия, у ребенка может наблюдаться равенство двух языков. В этих случаях родители не предусматривают для ребенка полный переход на второй язык, сами смешивают языки, не контролируют речь ребенка, не исправляют (или не замечают) ошибок в его речи. Однако при общении со сверстниками ребенку приходится часто использовать неродной язык, при этом возникают и закрепляются в речи многочисленные ошибки. Считается, что именно такой «стихийный» билингвизм характеризуется наибольшими искажениями в фонетической структуре второго (неродного) языка.

Возможна и другая ситуация: со временем второй (неродной) язык может постепенно вытеснить родной и стать доминантным. В этих случаях ребенком усваиваются полностью все компоненты новой языковой системы, но, как правило, сохраняются ошибки межъязыковой интерференции, акцент и другие особенности, отражающие взаимодействие двух языков. Так можно охарактеризовать ошибки в речи инофона. (См. Приложение 1.)

Общедидактические принципы обучения русскому языку как неродному

Учитель должен строить обучение русскому языку нерусских учащихся в соответствии с общедидактическими принципами, с принципами дидактики, определяющими содержание, методы и организационные формы обучения в школе. Дидактика является теоретической основой методики.

Рассмотрим каждый из дидактических принципов применительно к преподаванию русского языка как неродного.

Принцип научности. Например, учащиеся должны получить научное представление о звуке, что им поможет не отождествлять звук и букву, понять, что при произнесении русских слов нельзя исходить из их написания, а при написании не всегда можно исходить из произношения. Выдающийся русский лингвист И.А.Бодуэн де Куртене возмущался тем, что множество грамматиков самым безалаберным способом смешивают звуки и буквы.

Принцип системности и последовательности (о простого к сложному- концентрический). Например, в основу обучения фонетике необходимо заложить звучащее слово. В связи с этим сначала нужно говорить о звуках, а затем о буквах, которым эти звуки соответствуют. Учащиеся должны понять, что звук – явление акустическое, буква – видимое начертание звука. (Как пропедевтика ошибок между русской орфографией и орфоэпией). Например, как обучить произношению слов с мягкими согласными на конце (уголь-угол). Здесь необходимо сопоставительное чтение и объяснение слов, различающихся только мягкостью (лексический комментарий). Ушинский считал, что «только система, исходящая из самой сущности предметов, дает нам власть над нашими знаниями».

Принцип преемственности – на основе ранее изученного построить новое. Ян Амос Каменский «Все занятия должны быть располагаться таким образом: чтобы последующее всегда основывалось на предыдущем, а предыдущее укреплялось последующим».

Научными принципами являются: принцип связи теории с практикой, принцип сознательности и активности, принцип прочности знаний, принцип наглядности, принцип доступности, принцип индивидуализации и принцип воспитывающего обучения. Резюмируя изложенное, следует сказать, что все дидактические принципы тесно связаны с друг другом должны взаимодействовать в учебном процессе.

В прошлый раз мы с Вами уже остановились на методах обучения – в частности, на сопоставительном методе Реформатского. Сегодня в двух словах я познакомлю Вас со всеми существующими методами обучения русскому языку как неродному. Прямой (натуральный) метод. Создание прямых ассоциаций между предметом и словом изучаемого языка, минуя родной язык учащихся. Это как по Гумилеву. По сути, натуральный метод, это тот естественный путь, которым ребенок осваивает родной язык. Методика обучения русскому языку нерусских не может строиться без учета родного языка, и перевод как форма работы (он может быть как лексическим, так и грамматическим) должен занимать определенное место.

Переводной (сопоставительный) метод. Русский язык изучается при постоянной помощи родного. Этот метод обеспечивает понятность объясняемого. Но не всегда он эффективен. Он эффективен, если русское слово тождественно по значению слову родного языка, и непригоден, если семантизируется слово с несовпадающим по объему значений (многозначное, метафорическое, мифологическое слово). Этот метод держит учащихся в атмосфере родного, а не изучаемого. Т.О., «то, чему надо учить, русская речь, остается в тени, неусвоенной – В.И. Баранников».

Комбинированный метод (сознательно-практический) или коммуникативный. Суть – родной язык привлекается лишь постольку, поскольку он помогает изучению русского языка.

Обучение русскому произношению

Известно, что артикуляционный аппарат каждого человека с детства привыкает к определенным движениям, характерным для звуков родного языка, его фонетической системы в целом. Поэтому учет особенностей родного языка следует считать одним из главных принципов обучения русскому произношению в полиэтнической школе. Вы знаете, что орфография и чтение тесно связаны со звуковой системой языка. Большинство написаний опирается на произношение. Поэтому в письменных работах учащихся более 60% всех ошибок составляют фонетические, обусловленные нарушением произносительных норм. (орфографические -30%).

Трудности, связанные с выработкой навыка произношения неродной речи, объясняются тем, что у ребенка до поступления в русскую школу слух и органы привыкают к звукам родного языка. По мнению Трубецкого, «слушая чужую речь, мы при анализе слышимого непроизвольно используем привычное нам «фонологическое сито» оказывается неподходящим для чужого языка. Не имея фонематического слуха для разграничения звуков русского языка, учащиеся одинаково слышат такие звуки как «и» и «ы», мягкие и твердые согласные. (Фонематический слух вырабатывается у детей в возрасте от 1года до 3-хлет). Выход: пятиминутки для отработки произношения тех звуков и словосочетаний, в которых учащиеся допускают ошибки. Это нужно и нашим учащимся. В рамках изучения фонетики в пятом классе – пятиминутки являются методически грамотным научно обоснованным приемом. Что делать, если 10 класс. Когда Вы говорите, следите за своей речью, четко произносите звуки (это натуральный метод). Пример с подругой.

Для обучения произношению очень важно знать, что каждая фонема представляет собой пучок фонологических и фонетических признаков. Замена одного из этих признаков ведет к образованию совершенно другого звука. Трудность составляют не звуки, а их признаки. Например, звук «ф». Однако трудность здесь представляет признак согласного - место образования (смыкаются органы и для преодоления преграды возникает шум) - губно-зубная артикуляция, а остальные признаки – глухость, позиционная твердость- имеются в родных языках. В ряде языков отсутствуют гласные «ы», «о», мягкие согласные, твердые в позиции перед «ы», «ф». Другая сложность – избыточность (несуществующие для фонетической системы) признаки.

Ошибки в произношении гласных. Типичными ошибками почти всех учащихся (этносов) является смешение гласных «о», «у» и «е»и «и» в положении под ударением, «и» и «ы» во всех позициях. Как правило, учащиеся вместо «ы» произносят и (тыква и тиква. Причина ошибки – нет гласного, нет гласного верхнего подъема непереднего ряда «ы», (т.е. в диалекте не заложено этой артикуляции и акустики), соответственно слышат оба эти звука одинаково.

Неразличение о и у под ударением (например, роль и руль произносится одинаково отсутствие о в фонетических системах языков). Вторая причина смешения о и у является то, что звук о –сложный звук, который начинается с короткого призвука у. Учащиеся это у слышат, а так как нет навыка дифференциации о и у, путают их.

Твердые и мягкие согласные. При восприятии мягких согласных, нерусские учащиеся замечают лишь образный элемент мягкости. При замедленном произнесении и переходит в й, а мягкий перед гласным учащиеся заменяют твердым согласным. (опять –апйат). Т.о., отдельный звук воспринимается учащимися, как два звука. Самое трудное – это мягкие согласные в конце слова – пять – пяц (т.е. смычное т на аффикат ц).

Расхождения в сочетаниях. Законы сочетания звуковых единиц накладывают на каждый язык особый отпечаток – в том числе, дистрибутивные законы. – расхождения в сочетаниях в русском и родном языках. Таким образом, сочетания согласных учащиеся-мигранты заменяют привычными для себя: друг дурук. Если же согласный находится на конце слов – прибавляют гласный звук – литр – литра.

Понятно, что необходимым условием развития собственно коммуникативных умений является правильное произношение. Есть понятие фонологической компетенции (шире – русской фонетической культуры), то есть качественных показателей знания и осознания звуковой системы русского языка, ударения, ритмики, интонации, способов фонетической организации речи и умений пользоваться ими в процессе общения – связывается с радикальным поворотом в обучении языку к естественной и культурной коммуникации, с реальными потребностями обучающихся. Для успешного овладения фонетическими нормами внимание учащихся должно быть сосредоточено как на звуковом облике слова, так и на его значении. Задача состоит в том, чтобы удержать в памяти слуховой образ (в памяти интеллекта) услышанного и как можно более точно его воспроизвести. В соответствии с этим наиболее корректной инструкцией представляется такая: слушайте, запоминайте слуховой образ, повторяйте.

Каковы же основные методы обучения произношению.

Приступая к отработке артикуляционных навыков учитель должен помнить, что нет ни одного звука русского языка, который произносился бы как звук родного языка учащегося. Принцип научности – тождественные буквы не означают тождественных звуков. В настоящее время при обучении русскому языку как неродному используются следующие методы:

  • Имитация, или подражание произношению речи учителя.

  • Показ или объяснение артикуляции при произношении звука (Реформатский А.А. «Введение в языковедение»). Роль технических средств. Мы много сегодня говорим об инновационных методах в обучении. Обучение нерусских учащихся как раз и должно быть таковым. Показ положений определенных органов речи, в том числе и с мультимедиа, чтение отрывков из художественных произведений профессиональными чтецами (на магнитофоне).

  • Сопоставление (или противопоставление) звуков русского языка между собой или со звуками родного языка.

  1   2   3   4   5   6   7

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Шерстобитова И. А., доцент кафедры филологического образования спб аппо «Русский язык как неродной» iconШерстобитова И. А., доцент кафедры филологического образования спб аппо кто мы? Модели уроков
Так и каждый из Вас возьмет у народов из их бездонных копилок то, что понравится: мудрые мысли, правила жизни, архитектуру, любимые...

Шерстобитова И. А., доцент кафедры филологического образования спб аппо «Русский язык как неродной» iconМетодическое пособие по дисциплине «Русский язык и культура речи»
Фридгендлер Л. Г., к ф н., доцент кафедры истории и гуманитарного образования; Прошко Н. Ф., старший преподаватель кафедры истории...

Шерстобитова И. А., доцент кафедры филологического образования спб аппо «Русский язык как неродной» iconРусский язык в полиэтнических классах
М. Б. Багге, канд пед наук, заведующий кафедрой филологического образования спбаппо

Шерстобитова И. А., доцент кафедры филологического образования спб аппо «Русский язык как неродной» iconАвторский коллектив
О. М. Александрова, Е. А. Быстрова, Т. С. Кудрявцева (русский неродной язык), О. Ю. Богданова, Е. А. Зинина, Т. А. Калганова, А....

Шерстобитова И. А., доцент кафедры филологического образования спб аппо «Русский язык как неродной» iconБабайцева В. В., Сальникова О. А. Русский язык: Тренинг по орфографии
Программа по русскому языку. 10 – 11 классы общеобразовательных учреждений филологического профиля/ Авт. В. В. Бабайцева // Программы...

Шерстобитова И. А., доцент кафедры филологического образования спб аппо «Русский язык как неродной» iconПрограммами и учебниками на 2011-2012 учебный год пцо святителя Николая Чудотворца юао г. Москвы
М. Т. и др. Русский язык (Просвещение) Баранов М. Т. и др. Русский язык (Просвещение) Бархударов С. Г и др. Русский язык (Просвещение)...

Шерстобитова И. А., доцент кафедры филологического образования спб аппо «Русский язык как неродной» iconШерстобитова И. А. Лекция 1 Проблемы обучения детей-мигрантов и этнических меньшинств в современной петербургской школе
Функционирования русского языка как государственного на территории РФ. Русский язык, на котором мы говорим и которому мы служим,...

Шерстобитова И. А., доцент кафедры филологического образования спб аппо «Русский язык как неродной» iconИстория зарубежной литературы ХХ века
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов филологического факультета заочной формы обучения специальностей «Русский...

Шерстобитова И. А., доцент кафедры филологического образования спб аппо «Русский язык как неродной» icon«Реализация возможностей классных руководителей: из опыта работы»
Ведущая: Иванова Галина Александровна, руководитель стажировочной площадки на базе гимназии №5, г. Сосновый Бор, к п н., доцент кафедры...

Шерстобитова И. А., доцент кафедры филологического образования спб аппо «Русский язык как неродной» icon9 класс Русский язык
Голицынский Ю. Б. Грамматика: Сборник упражнений. 5-е изд. Спб.: Каро, 2006. 544 с. (Английский язык для школьников)

Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2012
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница