1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping




Название1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping
страница8/11
Дата07.11.2012
Размер1.11 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

318. Как свет звезды достигает земли спустя сотни лет после того, как она перестала существовать, так событие, которое уже изначально свершилось в Брахмане, проявляется сейчас в нашем материальном переживании.

319. Governments, societies, kings, police, judges, institutions, churches, laws, customs, armies are temporary necessities imposed on us for a few groups of centuries because God has concealed His face from us. When it appears to us again in its truth & beauty, then in that light they will vanish.

319. Правительства, общества, короли, полиция, судьи, институты, церкви, законы, обычаи, армии навязаны нам по необходимости на несколько десятков веков, потому что Бог скрыл свое лицо от нас. Когда он снова явится нам в своей истине и красоте, они растворятся в его свете.

320. The anarchic is the true divine state of man in the end as in the beginning; but in between it would lead us straight to the devil and his kingdom.

320. Анархия — истинно божественное состояние человека в конце и в начале; но в промежутке она привела бы нас прямиком в царство дьявола.

321. The communistic principle of society is intrinsically as superior to the individualistic as is brotherhood to jealousy and mutual slaughter; but all the practical schemes of Socialism invented in Europe are a yoke, a tyranny and a prison.

321. Коммунистический принцип общества по сути настолько же выше индивидуалистического, насколько братство выше зависти и взаимного истребления; но все практические схемы социализма, изобретенные в Европе — иго, тирания и тюрьма.

322. If communism ever reestablishes itself successfully upon earth, it must be on a foundation of soul's brotherhood and the death of egoism. A forced association and a mechanical comradeship would end in a world-wide fiasco.

322. Если коммунизм когда-либо успешно восстановится на земле, это должно произойти на основе душевного братства и смерти эгоизма. Вынужденное объединение и механическое содружество закончились бы всемирным фиаско.

323. Vedanta realised is the only practicable basis for a communistic society. It is the kingdom of the saints dreamed of by Christianity, Islam and Puranic Hinduism.

323. Реализация Веданты — единственный пригодный базис для коммунистического общества. Это царство святых, о котором грезили Ислам, Христианство и Пуранический Индуизм.

324. "Freedom, equality, brotherhood," cried the French revolutionists, but in truth freedom only has been practised with a dose of equality; as for brotherhood, only a brotherhood of Cain was founded — and of Barabbas. Sometimes it calls itself a Trust or Combine and sometimes the Concert of Europe.

324. «Свобода, равенство, братство» — восклицали французские революционеры, но на самом деле была осуществлена лишь свобода с толикой равенства; что касается братства, было основано лишь братство Каина а также Вараввы. Иногда оно именует себя Трестом или Синдикатом, а иногда Европейским Соглашением.

325. "Since liberty has failed," cries the advanced thought of Europe, "let us try liberty cum equality or, since the two are a little hard to pair, equality instead of liberty. For brotherhood, it is impossible; therefore we will replace it by industrial association." But this time also, I think, God will not be deceived.

325. «Поскольку свобода не удалась, — кричит прогрессивная мысль Европы, — давайте попробуем свободу с равенством или, коль их так трудно сочетать, равенство вместо свободы. Братство же осуществить невозможно; поэтому заменим его промышленным объединением». Но и на этот раз, я думаю, Бога не обманешь.

326. India had three fortresses of a communal life, the village community, the larger joint family & the orders of the Sannyasins; all these are broken or breaking with the stride of egoistic conceptions of social life; but is not this after all only the breaking of these imperfect moulds on the way to a larger & diviner communism?

326. В Индии было три оплота общественной жизни: сельская община, большая объединенная семья и ордена саньясинов; все они разрушены или разрушаются по мере распространения эгоистических концепций социальной жизни; но не есть ли это, в конце концов, лишь разрушение несовершенных форм на пути к более широкому и божественному коммунизму?

327. The individual cannot be perfect until he has surrendered all he now calls himself to the divine Being. So also, until mankind gives all it has to God, never shall there be a perfected society.

327. Индивидуум не может стать совершенным, пока он не отдаст все, что он сейчас называет собой, божественному Бытию. Также и человечество, пока оно не отдаст все, что имеет, Богу, никогда не создаст совершенного общества.

328. There is nothing small in God's eyes; let there be nothing small in thine. He bestows as much labour of divine energy on the formation of a shell as on the building of an empire. For thyself it is greater to be a good shoemaker than a luxurious and incompetent king.

328. Для глаз Бога нет ничего незначительного; пусть не будет и для твоих. В создание скорлупки он вкладывает столько же труда божественной энергии, сколько и на строительство империи. Для тебя важнее быть хорошим сапожником, чем богатым, но некомпетентным королем.

329. Imperfect capacity & effect in the work that is meant for thee is better than an artificial competency & a borrowed perfection.

329. Уж лучше несовершенная способность и эффективность в предназначенной тебе работе, чем искусственное умение и заимствованное совершенство.

330. Not result is the purpose of action, but God's eternal delight in becoming, seeing and doing.

330. Не результат является целью действия, а вечное блаженство Бога в становлении, видении и действиях.

331. God's world advances step by step fulfilling the lesser unit before it seriously attempts the larger. Affirm free nationality first, if thou wouldst ever bring the world to be one nation.

331. Мир Бога надвигается шаг за шагом, реализуя малое завоевание прежде, чем взяться за большее. Сначала утверди свободу нации, если ты хочешь когда-нибудь сделать весь мир единой нацией.

332. A nation is not made by a common blood, a common tongue or a common religion; these are only important helps and powerful conveniences. But wherever communities of men not bound by family ties are united in one sentiment and aspiration to defend a common inheritance from their ancestors or assure a common future for their posterity, there a nation is already in existence.

332. Нацию составляют не общая кровь, общий язык или общая религия: они лишь являются существенной помощью и действенной опорой. Но как только сообщества людей, не связанных семейными узами, объединяются в едином чувстве и стремлении защитить общее наследство своих предков или обеспечить общее будущее своих потомков, нация уже существует.

333. Nationality is a stride of the progressive God passing beyond the stage of the family; therefore the attachment to clan and tribe must weaken or perish before a nation can be born.

333. Национальность — это шаг Бога, выходящего за пределы стадии семьи; поэтому привязанность к клану или племени должна ослабнуть или исчезнуть прежде, чем сможет родиться нация.

334. Family, nationality, humanity are Vishnu's three strides from an isolated to a collective unity. The first has been fulfilled, we yet strive for the perfection of the second, towards the third we are reaching out our hands and the pioneer work is already attempted.

334. Семья, нация, человечество — три шага Вишну от разрозненного к коллективному единству. Реализовав первое, мы стремимся усовершенствовать второе, к третьему пока еще пробуем приложить руки и первопроходцы уже работают в этом направлении.

335. With the present morality of the human race a sound and durable human unity is not yet possible; but there is no reason why a temporary approximation to it should not be the reward of strenuous aspiration and untiring effort. By constant approximations and by partial realisations and temporary successes Nature advances.

335. При современной морали человеческой расы здоровое и устойчивое человеческое единство еще невозможно, но нет препятствий к тому, чтобы временное приближение к нему стало наградой за настойчивое стремление и неустанное усилие. Путем постоянных приближений, частичных реализаций и временных успехов продвигается вперед Природа.

336. Imitation is sometimes a good training-ship; but it will never fly the flag of the admiral.

336. Иногда подражание — неплохое учебное судно; но над ним никогда не взовьется адмиральский флаг.

337. Rather hang thyself than belong to the horde of successful imitators.

337. Лучше повеситься, чем принадлежать орде успешных имитаторов.

338. Tangled is the way of works in the world. When Rama the Avatar murdered Vali or Krishna, who was God himself, assassinated, to liberate his nation, his tyrant uncle Kansa, who shall say whether they did good or did evil? But this we can feel, that they acted divinely.

338. Извилисты пути мирских деяний. Когда Аватар Рама убил Вали9 или Кришна, который сам был Богом, убил своего дяду-тирана Канзу, чтобы освободить свой народ, кто скажет, добро или зло они сотворили? Но мы можем чувствовать, что деяния их были божественны.

339. Reaction perfects & hastens progress by increasing & purifying the force within it. This is what the multitude of the weak cannot see who despair of their port when the ship is fleeing helplessly before the storm wind, but it flees, hidden by the rain & the Ocean furrow, towards God's intended haven.

339. Противодействие [reaction] совершенствует и ускоряет прогресс, увеличивая и очищая его силу. Это то, чего не могут понять слабые в массе своей, отчаиваясь достигнуть гавани, когда штормовой ветер гонит беспомощный корабль; но он мчится, скрытый дождем и океанскими волнами к избранной Богом гавани.

340. Democracy was the protest of the human soul against the allied despotisms of autocrat, priest and noble; Socialism is the protest of the human soul against the despotism of a plutocratic democracy; Anarchism is likely to be the protest of the human soul against the tyranny of a bureaucratic Socialism. A turbulent and eager march from illusion to illusion and from failure to failure is the image of European progress.

340. Демократия была протестом человеческой души против объединенного деспотизма самодержавия, духовенства и знати; социализм — протест человеческой души против плутократической демократии; анархия, по-видимому, станет протестом человеческой души против тирании бюрократического социализма. Бурные и яростные марши от иллюзии к иллюзии, от неудачи к неудаче — вот картина европейского прогресса.

341. Democracy in Europe is the rule of the Cabinet minister, the corrupt deputy or the self-seeking capitalist masqued by the occasional sovereignty of a wavering populace; Socialism in Europe is likely to be the rule of the official and policeman masqued by the theoretic sovereignty of an abstract State. It is chimerical to enquire which is the better system; it would be difficult to decide which is the worse.

341. Демократия в Европе — это правление кабинета министров, продажных депутатов или своекорыстных капиталистов, прикрытое случайными волеизъявлениями мятущегося народа; социализм в Европе, по-видимому, будет правлением чиновников и полиции, прикрытым теорией о главенстве абстрактного Государства. Бесполезно выяснять, какая система лучше; сложно решить, какая из них хуже.

342. The gain of democracy is the security of the individual's life, liberty and goods from the caprices of the tyrant one or the selfish few; its evil is the decline of greatness in humanity.

342. Достижение демократии — защита жизни, свободы и имущества индивидуума от прихотей тирана или горстки эгоистов; ее зло — упадок величия в человечестве.

343. This erring race of human beings dreams always of perfecting their environment by the machinery of government and society; but it is only by the perfection of the soul within that the outer environment can be perfected. What thou art within, that outside thee thou shalt enjoy; no machinery can rescue thee from the law of thy being.

343. Эта заблуждающаяся раса человеческих существ все время мечтает усовершенствовать свое окружение через механизм правления и общество; но лишь совершенствуя душу можно усовершенствовать окружение. Чем ты являешься внутри, то ты и получишь вовне; никакой механизм не сможет спасти тебя от закона твоего существа.

344. Be always vigilant against thy human proneness to persecute or ignore the reality even while thou art worshipping its semblance or token. Not human wickedness but human fallibility is the opportunity of Evil.

344. Постоянно следи за тем, чтобы не поддаваться свойственной человеку склонности обвинять или игнорировать реальность, даже если ты поклоняешься ее подобию или символу. Возможность зла заключена не в человеческой злонамеренности, а в склонности человека к заблуждению.

345. Honour the garb of the ascetic, but look also at the wearer, lest hypocrisy occupy the holy places and inward saintliness become a legend.

345. Уважая одеяние аскета, обращай внимание также и на того, кто его носит, иначе лицемерие заполонит святые места, а внутренняя святость уйдет в легенду.

346. The many strive after competence or riches, the few embrace poverty as a bride; but, for thyself, strive after and embrace God only. Let Him choose for thee a king's palace or the bowl of the beggar.

346. Многие стремятся к власти или богатству, немногие заключают в объятия бедность, как невесту; но ты стремись только к Богу и заключай в объятия лишь Его. Пусть Он сам сделает для тебя выбор между царским дворцом или миской нищего.

347. What is vice but an enslaving habit and virtue but a human opinion? See God and do His will; walk in whatever path He shall trace for thy goings.

347. Не является ли порок лишь рабской привычкой, а добродетель лишь человеческим мнением? Зри Бога и исполняй Его волю; иди путем, который он для тебя проложит.

348. In the world's conflicts espouse not the party of the rich for their riches, nor of the poor for their poverty, of the king for his power & majesty, nor of the people for their hope and fervour, but be on God's side always. Unless indeed He has commanded thee to war against Him! then do that with thy whole heart and strength and rapture.

348. В мирских конфликтах не поддерживай ни партию богатых за их богатство, ни бедных за их бедность, ни короля за его власть и величие, ни людей за их надежды и стремления, а будь всегда на стороне Бога. Если, конечно, Он не прикажет тебе восстать против Него! тогда делай это со всем своим сердцем, силой и восторгом.

349. How shall I know God's will with me? I have to put egoism out of me, hunting it from every lair & burrow, and bathe my purified and naked soul in His infinite workings; then He himself will reveal it to me.

349. Как мне узнать волю Бога? Я должен изгнать из себя эгоизм, изгнать его из всех нор и убежищ и окунуть свою очищенную и обнаженную душу в Его бескрайние труды; тогда Он сам откроет ее мне.

350. Only the soul that is naked and unashamed, can be pure and innocent, even as Adam was in the primal garden of humanity.

350. Только та душа, которая обнажена и не стыдится, может быть невинной и чистой, как Адам в первозданном саду человечества.

351. Boast not thy riches, neither seek men's praise for thy poverty and self-denial; both these things are the coarse or the fine food of egoism.

351. Не хвастайся своим богатством и не ищи людской похвалы своей бедности и самоотречению; обе эти вещи — грубая или изысканная пища эгоизма.

352. Altruism is good for man, but less good when it is a form of supreme self-indulgence & lives by pampering the selfishness of others.

352. Альтруизм благотворен для человека, но теряет свою пользу, когда становится формой высшего самоублажения и существует за счет поощрения эгоизма других.

353. By altruism thou canst save thy soul, but see that thou save it not by indulging in his perdition thy brother.

353. Альтруизм может спасти твою душу; но смотри, чтобы спасая ее, ты не подтолкнул к гибели брата твоего.

354. Self-denial is a mighty instrument for purification; it is not an end in itself nor a final law of living. Not to mortify thyself but to satisfy God in the world must be thy object.

354. Самоотречение — могучий инструмент очищения; сам по себе он не цель и не окончательный закон жизни. Твоей целью должно быть не умерщвление себя, но выполнение воли Бога в миру.

355. It is easy to distinguish the evil worked by sin & vice, but the trained eye sees also the evil done by self-righteous or self-regarding virtue.



355. Легко различить зло, творимое грехом и пороком, но прозорливый взгляд видит также и зло, совершаемое самодовольной или эгоистической добродетелью.

356. The Brahmin first ruled by the book & the ritual, the Kshatriya next by the sword and the buckler; now the Vaishya governs us by machinery & the dollar, & the Sudra, the liberated serf, presses in with his doctrine of the kingdom of associated labour. But neither priest, king, merchant nor labourer is the true governor of humanity; the despotism of the tool and the mattock will fail like all the preceding despotisms. Only when egoism dies & God in man governs his own human universality, can this earth support a happy and contented race of beings.

356. Сначала правил брахман с помощью книги и ритуала; потом кшатрий — щитом и мечом; теперь вайшья правит нами при помощи техники и доллара, а шудра, освобожденный раб, поджимает со своей доктриной царства объединенного труда. Но ни жрец, ни царь, ни купец, ни рабочий не являются истинными правителями человечества. Деспотизм станка и мотыги падет так же, как и все предшествовавшие. Только тогда, когда умрет эгоизм, и Бог в человеке будет править своей человеческой природой во всей ее универсальности, эта земля сможет нести на себе расу счастливых и радостных существ.

357. Men run after pleasure and clasp feverishly that burning bride to their tormented bosoms; meanwhile a divine & faultless bliss stands behind them waiting to be seen and claimed and captured.

357. Люди гонятся за удовольствием и лихорадочно прижимают эту пылающую невесту к своей измученной груди; тем временем божественное и непорочное блаженство стоит позади них, ожидая, пока его увидят, захотят и добудут.

358. Men hunt after petty successes & trivial masteries from which they fall back into exhaustion & weakness; meanwhile all the infinite force of God in the universe waits vainly to place itself at their disposal.

358. Люди охотятся за мелкими успехами и пошлыми достижениями, приносящими им лишь слабость и истощение; тогда как все бесконечная сила Бога во вселенной тщетно ждет возможности отдать себя в их распоряжение.

359. Men burrow after little details of knowledge and group them into bounded & ephemeral thought systems; meanwhile all infinite wisdom laughs above their heads & shakes wide the glory of her iridescent pinions.

359. Люди откапывают мелкие детали знания и объединяют их в искусственные и недолговечные ментальные системы; тогда как вся бесконечная мудрость смеется у них над головой и широко простирает славу своих радужных крыльев.

360. Men seek laboriously to satisfy & complement the little bounded being made of the mental impressions they have grouped about a mean & grovelling ego; meanwhile the spaceless & timeless Soul is denied its joyous & splendid manifestation.

360. Люди усердно стараются удовлетворить и насытить маленькое ограниченное существо, созданное из ментальных впечатлений, сгруппированных вокруг жалкого и пресмыкающегося эго; тогда как Душе, не ограниченной пространством и временем, отказано в ее радостном и светлом проявлении.

361. O soul of India, hide thyself no longer with the darkened Pandits of the Kaliyuga in the kitchen & the chapel, veil not thy self with the souless rite, the obsolete law and the unblessed money of the dakshina; but seek in thy soul, ask of God and recover thy true Brahminhood & Kshatriyahood with the eternal Veda; restore the hidden truth of the Vedic sacrifice, return to the fulfilment of an older & mightier Vedanta.

361. О душа Индии, не скрывайся больше по кухням и храмам с омраченными Пандитами10 Калиюги, не скрывай себя под бездушным ритуалом, устаревшим законом и нечестивыми деньгами Дакшины11; но ищи в своей душе, спрашивай Бога и восстанавливай твое истинное Брахманство и Кшатрийство согласно вечной Веде; раскрой заново забытую истину Ведической жертвы, вернись к исполнению более древней и могучей Веданты.

362. Limit not sacrifice to the giving up of earthly goods or the denial of some desires & yearnings, but let every thought and every work & every enjoyment be an offering to God within thee. Let thy steps walk in thy Lord, let thy sleep and waking be a sacrifice to Krishna.

362. Не ограничивайся в жертве раздачей земных благ или отказом от некоторых желаний и стремлений; пусть каждая мысль, каждая работа и каждое удовольствие станем подношением Богу внутри тебя. Совершай путь в Боге, пусть твоей сон и твое пробуждение станут жертвоприношением Кришне.

363. This is not according to my Shastra or my Science, say the men of rule, formalists. Fool! is God then only a book that there should be nothing true & good except what is written?

363. Догматики и формалисты говорят: «Это не соответствует моей Шастре или моей Науке». Глупец! Разве Бог — лишь книга, и не может быть ничего истинного и хорошего, кроме того, что написано?

364. By which standard shall I walk, the word that God speaks to me, saying "This is My will, O my servant," or the rules that men who are dead, have written? Nay, if I have to fear & obey any, I will fear & obey God rather & not the pages of a book or the frown of a Pundit.

364. По какому стандарту я должен действовать; по слову Бога, который говорит мне: «Такова Моя воля, о мой слуга», — или по правилам, написанным людьми, которые уже умерли? Нет, если я должен бояться и слушаться кого-то, я буду бояться и слушаться Бога, а не страниц книги или неодобрительного взгляда Пандита.

365. Thou mayst be deceived, wilt thou say, it may not be God's voice leading thee? Yet do I know that He abandons not those who have trusted Him even ignorantly, yet have I found that He leads wisely & lovingly even when He seems to deceive utterly, yet would I rather fall into the snare of the living God than be saved by trust in a dead formulary.

365. Ты говоришь мне: «Возможно, ты обманываешься; не может быть, что тебя ведет голос Бога». И все же я знаю, что Он не покидает тех, кто верит в Него, даже невежественно; все же я знаю, что Он ведет нас с любовью и мудростью, даже если кажется, что Он явно обманывает нас; все же я скорее предпочти попасть в ловушку живого Бога, чем быть спасенным верой в мертвую догму.

366. Act according to the Shastra rather than thy self-will & desire; so shalt thou grow stronger to control the ravener in thee; but act according to God rather than the Shastra; so shalt thou reach to His highest which is far above rule & limit.

366. Лучше действовать в соответствии с Шастрой, чем по своеволию и желанию; так ты станешь сильнее и сможешь контролировать стервятника в себе; но лучше действовать соответственно Богу, чем Шастре; так ты достигнешь Его вершин, которые гораздо выше законов и границ.

367. The Law is for the bound & those whose eyes are sealed; if they walk not by it, they will stumble; but thou who art free in Krishna or hast seen his living light, walk holding the hand of thy Friend & by the lamp of eternal Veda.

367. Закон нужен ограниченным и тем, чьи глаза закрыты; если они идут, не опираясь на него, они спотыкаются; но ты, который свободен в Кришне или увидел его живой свет, иди, держась за руку своего Друга и при свете вечной Веды.

368. The Vedanta is God's lamp to lead thee out of this night of bondage & egoism: but when the light of Veda has dawned in thy soul, then even that divine lamp thou needest not, for now thou canst walk freely & surely in a high & eternal sunlight.

368. Веданта — фонарь Бога, который выведет тебя из мрака ограниченности и эгоизма; но если свет Веды забрезжил в твоей душе, даже этот божественный фонарь тебе не нужен, потому что теперь ты можешь идти свободно и уверенно в высоком и вечном солнечном свете.

369. What is the use of only knowing? I say to thee. Act and be, for therefore God sent thee into this human body.

369. Какой толк в том, чтобы просто знать? Говорю тебе — «Действуй и будь», — потому что именно для этого Бог послал тебя в это человеческое тело.

370. What is the use of only being? I say to thee. Become, for therefore wast thou established as a man in this world of matter.

370. Какой толк в том, чтобы просто быть? Говорю тебе — «Становись», — потому что именно для этого ты утвержден как человек в этом мире материи.

371. The path of works is in a way the most difficult side of God's triune causeway; yet is it not also, in this material world at least, the easiest, widest & most delightful? For at every moment we clash against God the worker & grow into His being by a thousand divine touches.

371. Путь действия по сути самый трудный среди трех путей к Богу; и все же, разве он, по крайней мере в этом материальном мире, не самый легкий, самый широкий и самый светоносный? Потому что в каждый момент времени мы сталкиваемся с Богом-работником и вырастаем в Его бытие через тысячи божественных прикосновений.

372. This is the wonder of the way of works that even enmity to God can be made an agency of salvation. Sometimes God draws and attaches us most swiftly to Him by wrestling with us as our fierce, invincible & irreconcilable enemy.

372. Чудо пути действия в том, что даже враждебность к Богу может стать средством спасения. Иногда Бог быстрее всего привлекает нас к себе через борьбу, как наш яростный, непримиримый и непобедимый враг.

373. Shall I accept death or shall I turn and wrestle with him and conquer? That shall be as God in me chooses. For whether I live or die, I am always.

373. Должен ли я принять смерть или я должен восстать, бороться с ней и победить? Произойдет так, как выберет Бог во мне. Потому что, жив я или мертв, я существую всегда.

374. What is this thing thou callest death? Can God die? O thou who fearest death, it is Life that has come to thee sporting with a death-head and wearing a mask of terror.

374. Что же тогда ты называешь смертью? Разве Бог может умереть? О ты, боящийся смерти, это Жизнь пришла к тебе, забавляясь в образе мертвой головы и надев маску ужаса.

375. There is a means to attain physical immortality and death is by our choice, not by Nature's compulsion. But who would care to wear one coat for a hundred years or be confined in one narrow & changeless lodging unto a long eternity?

375. Существуют средства достигнуть физического бессмертия или смерти по желанию, а не по принуждению Природы. Но кто захотел бы носить одно пальто сотни лет или долгую вечность жить в одном тесном и неизменном жилище?

376. Fear and anxiety are perverse forms of will. What thou fearest & ponderest over, striking that note repeatedly in thy mind, thou helpest to bring about; for, if thy will above the surface of waking repels it, it is yet what thy mind underneath is all along willing, & the subconscious mind is mightier, wider, better equipped to fulfil than thy waking force & intellect. But the spirit is stronger than both together; from fear and hope take refuge in the grandiose calm and careless mastery of the spirit.

376. Страх и беспокойство — извращенные формы воли. Если ты боишься чего-то и думаешь об этом, заставляя эту ноту постоянно звучать в твоем уме, ты помогаешь этому; ибо даже если твоя бодрствующая воля на поверхности отвергает это, твой глубинный ум под поверхностью желает этого; а подсознательный ум шире, мощнее и экипирован лучше, чем твоя бодрствующая сила и интеллект. Но дух сильнее их обоих; в великом спокойствии и беззаботной суверенности духа ищи убежища от страха и надежды.

377. God made the infinite world by Self-knowledge which in its works is Will-Force self-fulfilling. He used ignorance to limit His infinity; but fear, weariness, depression, self-distrust and assent to weakness are the instruments by which He destroys what He created. When these things are turned on what is evil or harmful & ill-regulated within thee, then it is well; but if they attack thy very sources of life & strength, then seize & expel them or thou diest.

377. Бог создал бесконечный мир через Самопознание, которое в своих трудах является самореализующейся Волей-Силой. Он использовал невежество, чтобы ограничить свою бесконечность; но страх, усталость, депрессия, недоверие к себе и проявление слабости — инструменты, которыми он разрушает то, что создал. Хорошо, когда они обращены на то, что есть в тебе злого, вредного или плохо организованного; но если они нападают на сами источники твоей жизни и силы, захватывай и удаляй их, иначе ты умрешь.

378. Mankind has used two powerful weapons to destroy its own powers and enjoyment, wrong indulgence and wrong abstinence.

378. Человечество использовало два мощных орудия для уничтожения своих способностей и своей радости: ложную терпимость и ложное воздержание.

379. Our mistake has been and is always to flee from the ills of Paganism to asceticism as a remedy and from the ills of asceticism back to Paganism. We swing for ever between two false opposites.

379. Нашей ошибкой всегда было и будет бегство от зол Язычества к аскетизму как избавлению, и от зол аскетизма назад к Язычеству. Мы постоянно мечемся между двумя ложными противоположностями.

380. It is well not to be too loosely playful in one's games or too grimly serious in one's life and works. We seek in both a playful freedom and a serious order.

380. Не быть слишком веселым в своих играх и слишком серьезным в своей жизни и трудах — мудрая позиция. И в том, и в другом мы ищем веселой свободы и серьезного порядка.

381. For nearly forty years I believed them when they said I was weakly in constitution, suffered constantly from the smaller & the greater ailments & mistook this curse for a burden that Nature had laid upon me. When I renounced the aid of medicines, then they began to depart from me like disappointed parasites. Then only I understood what a mighty force was the natural health within me & how much mightier yet the Will & Faith exceeding mind which God meant to be the divine support of our life in this body.

381. В течение почти сорока лет при внешнем благополучии я имел слабое здоровье; я постоянно страдал от больших или малых расстройств и ошибочно считал это проклятье бременем, наложенным на меня Природой. Когда я отказался от помощи лекарств, недуги начали покидать меня, как разочарованные паразиты. Тогда я понял, какой могучей силой оказалось природное здоровье во мне и насколько более могучими являются Воля и Вера, превосходящие ум, который Бог назначил божественной опорой нашей жизни в этом теле.

382. Machinery is necessary to modern humanity because of our incurable barbarism. If we must incase ourselves in a bewildering multitude of comforts and trappings, we must needs do without Art and its methods; for to dispense with simplicity & freedom is to dispense with beauty. The luxury of our ancestors was rich & even gorgeous, but never encumbered.

382. Машины необходимы современному человечеству по причине его неизлечимого варварства. Если мы вынуждены окружать себя невероятным количеством удобств и приспособлений, мы должны обходиться без Искусства и его методов; потому что расстаться с простотой и свободой означает расстаться с красотой. Роскошь наших предков была богатой и даже помпезной, но никогда — обременительной.

383. I cannot give to the barbarous comfort & encumbered ostentation of European life the name of civilisation. Men who are not free in their souls & nobly rhythmical in their appointments, are not civilised.

383. Я не могу назвать цивилизацией варварский комфорт и обременительную показуху европейской жизни. Люди, несвободные в душе и лишенные благородной гармонии в окружении, не могут быть цивилизованными.

384. Art in modern times & under European influence has become an excrescence upon life or an unnecessary menial; it should have been its chief steward and indispensable arranger.

384. В наше время и под европейским влиянием Искусство стало наростом на жизни или ненужным слугой; оно должно было стать ее главным распорядителем и незаменимым организатором.

385. Disease is needlessly prolonged & ends in death oftener than is inevitable, because the mind of the patient supports & dwells upon the disease of his body.

385. Болезнь без нужды затягивается и кончается смертью чаще, чем это бывает неизбежно, потому что ум пациента занят болезнью тела и поддерживает ее.

386. Medical Science has been more a curse to mankind than a blessing. It has broken the force of epidemics and unveiled a marvellous surgery; but, also, it has weakened the natural health of man and multiplied individual diseases; it has implanted fear and dependence in the mind and body; it has taught our health to repose not on natural soundness but a rickety & distasteful crutch compact from the mineral and vegetable kingdoms.

386. Медицинская наука стала для человечества скорее проклятием, чем благословением. Она сломила силу эпидемий и открыла чудесную хирургию, но она также ослабила естественное здоровье человека и умножила индивидуальные болезни; она вселила в ум и в тело страх и зависимость; она приучила наше здоровье опираться не на его естественную прочность, а на рахитичный и неудобный костыль — вытяжку из минерального и растительного царств.

387. The doctor aims a drug at a disease; sometimes it hits, sometimes misses. The misses are left out of account, the hits treasured up, reckoned and systematised into a science.

387. Врач нацеливает лекарство на болезнь; иногда оно попадает, иногда бьет мимо. Промахи в расчет не принимаются, попадания накапливаются, учитываются и систематизируются в науку.

388. We laugh at the savage for his faith in the medicine man; but how are the civilised less superstitious who have faith in the doctors? The savage finds that when a certain incantation is repeated, he often recovers from a certain disease; he believes. The civilised patient finds that when he doses himself according to a certain prescription, he often recovers from a certain disease; he believes. Where is the difference?

388. Мы высмеиваем дикаря за его веру в знахаря; но разве цивилизованный человек с его верой в докторов менее суеверен? Дикарь замечает, что при повторении определенных заклинаний он часто излечивается от определенной болезни; он верит. Цивилизованный пациент находит, что когда он принимает лекарство согласно определенному предписанию, он часто излечивается от определенной болезни; он верит. Где же разница?

389. The north-country Indian herdsman, attacked by fever, sits in the chill stream of a river for an hour or more & rises up free & healthy. If the educated man did the same, he would perish, not because the same remedy in its nature kills one & cures another, but because our bodies have been fatally indoctrinated by the mind into false habits.

389. Пастух северной Индии, страдающий от лихорадки, садится в прохладные струи реки на час или больше и встает свободным и здоровым. Если бы образованный человек сделал то же самое, он погиб бы, но не потому, что одно и то же по своей природе лекарство одного убивает, а другого лечит, а потому, что наше тело находится под фатальным гипнозом ума и грузом ложных привычек.

390. It is not the medicine that cures so much as the patient's faith in the doctor and the medicine. Both are a clumsy substitute for the natural faith in one's own self-power which they have themselves destroyed.

390. Лечит не столько лекарство, сколько вера пациента в доктора и лекарство. И то, и другое — грубые заменители естественной веры в свои собственные силы, которую они разрушили.

391. The healthiest ages of mankind were those in which there were the fewest material remedies.

391. Человечество было наиболее здоровым в те времени, в которые было меньше всего материальных лекарств.

392. The most robust and healthy race left on earth were the African savages; but how long can they so remain after their physical consciousness has been contaminated by the mental aberrations of the civilised?

392. Самой крепкой и здоровой расой из оставшихся на земле были африканские туземцы; но как долго они смогут оставаться такими, если их физическое сознание отравлено ментальными искажениями цивилизованных людей?

393. We ought to use the divine health in us to cure and prevent diseases; but Galen and Hippocrates & their tribe have given us instead an armoury of drugs and a barbarous Latin hocuspocus as our physical gospel.

393. Для исцеления и предотвращения болезней нам стоило бы использовать божественное здоровье внутри нас; но Гален, Гиппократ и им подобные дали нам взамен него арсенал пилюль и латинскую абракадабру в качестве нашего физического евангелия.

394. Medical Science is well meaning and its practitioners often benevolent and not seldom self-sacrificing; but when did the well-meaning of the ignorant save them from harm-doing?

394. Медицинская наука действует с наилучшими намерениями, и ее деятели часто доброжелательны и нередко готовы к самопожертвованию; но когда благие намерения невежд мешали им приносить вред?

395. If all remedies were really and in themselves efficacious and all medical theories sound, how would that console us for our lost natural health and vitality? The upas-tree is sound in all its parts, but it is still an upas-tree.

395. Если бы все лекарства сами по себе были по-настоящему эффективными, а все медицинские теории правильными, разве это утешило бы нас в потере природного здоровья и витальности? Анчар — здоровое дерево во всех своих частях, но все же это анчар.

396. The spirit within us is the only all-efficient doctor and submission of the body to it the one true panacea.

396. Дух внутри нас — единственный абсолютно надежный доктор, и подчинение тела ему — единственная подлинная панацея.

397. God within is infinite and self-fulfilling Will. Unappalled by the fear of death, canst thou leave to Him, not as an experiment, with a calm & entire faith thy ailments? Thou shalt find in the end that He exceeds the skill of a million doctors.

397. Бог внутри нас — это бесконечная самореализующаяся Воля. Можешь ли ты — не под страхом смерти, не в качестве эксперимента, а со спокойным и полным доверием — предоставить ему все свои болезни? Ты увидишь, что Он превосходит искусство миллионов докторов.

398. Health protected by twenty thousand precautions is the gospel of the doctor; but it is not God's evangel for the body, nor Nature's.

398. Евангелие доктора — здоровье, защищенное тысячами предосторожностей; но для тела это евангелие не от Бога и не от Природы.

399. Man was once naturally healthy and could revert to that primal condition if he were suffered; but Medical Science pursues our body with an innumerable pack of drugs and assails the imagination with ravening hordes of microbes.

399. Человек был когда-то естественным образом здоров, и он мог бы вернуться к этому состоянию, если бы ему позволили; но медицинская Наука преследует наше тело с бесчисленными пачками лекарств и терроризирует наше воображение прожорливыми ордами микробов.

400. I would rather die and have done with it than spend life in defending myself against a phantasmal siege of microbes. If that is to be barbarous [and] unenlightened, I embrace gladly my Cimmerian darkness.

400. Я бы предпочел умереть и покончить со всем этим, чем проводить свою жизнь, защищаясь от мифической осады микробов. Если за это меня назовут за это темным и невежественным, я с радостью предпочту свою киммерийскую тьму.

401. Surgeons save & cure by cutting and maiming. Why not rather seek to discover Nature's direct all-powerful remedies?

401. Хирурги спасают и лечат тем, что режут и калечат. Почему бы не попытаться найти непосредственные всемогущие средства в самой Природе?

402. It should take long for self-cure to replace medicine, because of the fear, self-distrust and unnatural physical reliance on drugs which Medical Science has taught to our minds & bodies & made our second nature.

402. Для замены медицины самолечением потребуется долгое время по причине страха, недоверия к себе и противоестественной физической зависимости от лекарств, к которой медицинская Наука приучила наши умы и тела, и которую сделала нашей второй натурой.

403. Medicine is necessary for our bodies in disease only because our bodies have learned the art of not getting well without medicines. Even so, one sees often that the moment Nature chooses for recovery is that in which the life is abandoned as hopeless by the doctors.

403. В случае болезни лекарство требуется нашим телам только лишь потому, что они освоили искусство не выздоравливать без лекарств. Но даже при этом часто можно видеть, что момент, который Природа избирает для выздоровления — тот самый, когда доктора находят положение безнадежным.

404. Distrust of the curative power within us was our physical fall from Paradise. Medical Science and a bad heredity are the two angels of God who stand at the gates to forbid our return and reentry.

404. Неверие в целительную силу внутри нас было нашим физическим изгнанием из Рая. Медицинская Наука и плохая наследственность — два Божьих ангела, что стоят у его врат, не позволяя нам вернуться в него.

405. Medical Science to the human body is like a great Power which enfeebles a smaller State by its protection or like a benevolent robber who knocks his victim flat and riddles him with wounds in order that he may devote his life to healing & serving the shattered body.

405. Медицинская Наука для человеческого тела — как великая держава, ослабляющая более мелкое государство тем, что защищает его, или как благородный разбойник, сбивающий свою жертву с ног и калечащий ее, чтобы иметь возможность посвятить свою жизнь лечению и уходу за искалеченным телом.

406. Drugs often cure the body when they do not merely trouble or poison it, but only if their physical attack on the disease is supported by the force of the spirit; if that force can be made to work freely, drugs are at once superfluous.

406. Лекарства зачастую исцеляют тело — если не беспокоят и не отравляют его — но только если их физическая атака на болезнь поддержана силой духа; если предоставить этой силе возможность действовать свободно, лекарства становятся излишними.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Похожие:

1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping iconKnowledge is a power. That is truth. But the greatest power is the knowledge about knowledge, I e. how to learn

1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping iconAccountants' Truth: Knowledge and Ethics in the Financial World by Matthew Gill (Hardcover Aug 31, 2009)

1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping iconInformation Systems Journals: Knowledge Castles or Knowledge Gardens? Brian Whitworth

1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping iconThe 21st century belongs to the knowledge age, where acquisition, possession and application of knowledge are the most important resources

1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping iconKnowledge & Library Service

1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping icon1. Knowledge Management 1Introduction

1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping iconKnowledge & Library Service

1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping iconKnowledge & Library Service

1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping iconKnowledge & Library Service

1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping iconKnowledge & Library Service

Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница