1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping




Название1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping
страница7/11
Дата07.11.2012
Размер1.11 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

281. Чистота — свойство души твоей; что касается действий, то в чем состоит их чистота или нечистота?

282. O Death, our masked friend and maker of opportunities, when thou wouldst open the gate, hesitate not to tell us beforehand; for we are not of those who are shaken by its iron jarring.

282. О Смерть, наш тайный друг и творец возможностей, когда ты откроешь врата, не забудь сообщить нам заранее, потому что мы не из тех, кто дрожит от их железного лязга.

283. Death is sometimes a rude valet; but when he changes this robe of earth for that brighter raiment, his horseplay and impertinences can be pardoned.

283. Временами смерть как грубый слуга; но когда он меняет свою земную одежду на более светлые одеяния, его грубые шутки и дерзость можно простить.

284. Who shall slay thee, O soul immortal? Who shall torture thee, O God ever-joyous?

284. Кто может убить тебя, о бессмертная душа? Кто причинит тебе боль, о Господь вечнорадующийся?

285. Think this when thy members would fain make love with depression and weakness, "I am Bacchus and Ares and Apollo; I am Agni pure and invincible; I am Surya ever burning mightily."

285. Когда части твоего существа начнут заигрывать с депрессией и слабостью, думай так: «Я Вакх, Арес и Аполлон; я Агни, чистый и непобедимый; я Сурья, мощно пылающий вовеки».

286. Shrink not from the Dionysian cry & rapture within thee, but see that thou be not a straw upon those billows.

286. Не подавляй в себе дионисийской радости и восторга, но смотри, чтобы не стать соломинкой в его бушующих волнах.

287. Thou hast to learn to bear all the gods within thee and never stagger with their inrush or break under their burden.

287. Ты должен научиться вмещать в себя всех богов, не терять устойчивости при их вторжении и не ослабевать под их бременем.

288. Mankind have wearied of strength and joy and called sorrow and weakness virtue, wearied of knowledge and called ignorance holiness, wearied of love and called heartlessness enlightenment and wisdom.

288. Человечество устало от силы и радости и называет добродетелью печаль и слабость; устало от знания и называет невежество святостью; устало от любви и называет бессердечие просветлением и мудростью.

289. There are many kinds of forbearance. I saw a coward hold out his cheek to the smiter; I saw a physical weakling struck by a strong and self-approving bully look quietly & intently at the aggressor; I saw God incarnate smile lovingly on those who stoned him. The first was ridiculous, the second terrible, the third divine and holy.

289. Есть много видов терпения. Я видел, как трус подставляет щеку бьющему. Я видел, как физически слабый под ударами сильного и самодовольного негодяя смотрел на агрессора спокойно и внимательно. Я видел, как воплощенный бог ласково улыбался тем, кто бросал в него камни. Первое было смешно, второе — ужасно, третье — божественно и свято.

290. It is noble to pardon thine own injurers, but not so noble to pardon wrongs done to others. Nevertheless pardon these too, but when needful, calmly avenge.

290. Прощать тех, что причинил тебе вред — благородно, но не так благородно прощать вред, причиненный другим. Тем не менее, прости и это, но когда нужно, мсти спокойно.

291. When Asiatics massacre, it is an atrocity; when Europeans, it is a military exigency. Appreciate the distinction and ponder over this world's virtues.

291. Когда азиаты устраивают бойню — это зверство; когда европейцы — это военная необходимость. Оцени разницу и поразмысли над этими мирскими добродетелями.

292. Watch the too indignantly righteous. Before long you will find them committing or condoning the very offence which they have so fiercely censured.

292. Понаблюдайте за чрезмерно возмущающимися праведниками. Очень скоро вы увидите, что они совершают или смотрят сквозь пальцы на то же самое преступление, которое они так яростно порицали.

293. "There is very little real hypocrisy among men." True, but there is a great deal of diplomacy and still more of self-deceit. The last is of three varieties, conscious, subconscious and half-conscious; but the third is the most dangerous.

293. «Не так уж и много в людях подлинного лицемерия». Верно, но очень много дипломатии и еще больше самообмана. Последний бывает трех видов: сознательный, подсознательный и полусознательный; третий — наиболее опасен.

294. Be not deceived by men's shows of virtue, neither disgusted by their open or secret vices. These things are the necessary shufflings in a long transition-period of humanity.

294. Не обманывайся показной добродетелью людей и не возмущайся их явными или тайными пороками. Это неизбежные издержки долгого переходного периода человечества.

295. Be not repelled by the world's crookednesses; the world is a wounded and venomous snake wriggling towards a destined off-sloughing and perfection. Wait; for it is a divine wager, and out of this baseness, God will emerge brilliant and triumphant.

295. Не пугайся извращений мира; мир, это извивающаяся ядовитая змея, ползущая к тому, что ей предопределено — сменить кожу и достичь совершенства. Жди, ибо это божественный расклад; и из этой низости выйдет Бог, светлый и торжествующий.

296. Why dost thou recoil from a mask? Behind its odious, grotesque or terrible seemings Krishna laughs at thy foolish anger, thy more foolish scorn or loathing and thy most foolish terror.

296. Почему ты отшатываешься от маски? Под ее отвратительным гротескным или ужасным видом лицо Кришны, смеющегося над твоим глупым гневом, твоим еще более глупым презрением или отвращением и твоим в высшей степени глупым страхом.

297. When thou findest thyself scorning another, look then at thy own heart and laugh at thy folly.

297. Когда ты видишь, что презираешь другого, загляни в свое собственное сердце и посмейся над своей глупостью.

298. Avoid vain disputing; but exchange views freely. If dispute thou must, learn from thy adversary; for even from a fool, if thou listen not with the ear and the reasoning mind but the soul's light, thou canst gather much wisdom.

298. Избегай пустых споров, но не свободного обмена мнениями. Если ты вынужден спорить, учись у своего оппонента; потому что если ты слушаешь не ухом и рассуждающим умом, а светом души, то даже из речей глупца ты можешь извлечь немало мудрости.

299. Turn all things to honey; this is the law of divine living.

299. Обрати все в мед; это закон божественной жизни.

300. Private dispute should always be avoided; but shrink not from the public battle; yet even there appreciate the strength of thy adversary.

300. Всегда следует избегать личных споров; но не уклоняться от публичных баталий; и все же, даже в этом случае соответствуй8 силе своего противника.

301. When thou hearest an opinion that displeases

thee, study and find out the truth in it.

301. Когда ты слышишь мнение, которое тебе не по нраву, исследуй его и найди в нем истину.

302. The mediaeval ascetics hated women and thought they were created by God for the temptation of monks. One may be allowed to think more nobly both of God and of woman.

302. Средневековые аскеты ненавидели женщин и считали, что Бог создал их для искушения монахов. Можно позволить себе быть более высокого мнения и о Боге, и о женщине.

303. If a woman has tempted thee, is it her fault or thine? Be not a fool and a self-deceiver.

303. Если ты поддался искушению женщины, то чья в том вина: ее или твоя? Не будь глуп и не обманывай себя.

304. There are two ways of avoiding the snare of woman; one is to shun all women and the other to love all beings.

304. Есть два способа избежать сетей женщины: один — избегать всех женщин, другой — любить все существа.

305. Asceticism is no doubt very healing, a cave very peaceful and the hill-tops wonderfully pleasant; nevertheless do thou act in the world as God intended thee.

305. Аскетизм, без сомнения, весьма полезен, пещера исполнена мира, а горные вершины удивительно красивы; тем не менее, действуй в миру, как назначено тебе Богом.

306. Three times God laughed at Shankara, first, when he returned to burn the corpse of his mother, again when he commented on the Isha Upanishad and the third time when he stormed about India preaching inaction.

306. Три раза Бог смеялся над Шанкарой: первый раз, когда он вернулся, чтобы сжечь тело своей матери, потом, когда он комментировал Иша Упанишаду, и в третий раз, когда он галопом промчался по Индии, проповедуя недеяние.

307. Men labour only after success and if they are fortunate enough to fail, it is because the wisdom and force of Nature overbear their intellectual cleverness. God alone knows when & how to blunder wisely and fail effectively.

307. Люди трудятся исключительно ради успеха, и если им выпадает счастье потерпеть неудачу, то лишь потому, что мудрость и сила Природы превосходит их интеллектуальную ловкость. Один Бог знает, когда и как ошибиться — мудро, а проиграть — полезно.

308. Distrust the man who has never failed and suffered; follow not his fortunes, fight not under his banner.

308. Не доверяй человеку, который никогда не терпел неудач и не страдал; не гонись за его фортуной, не сражайся под его знаменем.

309. There are two who are unfit for greatness and freedom, the man who has never been a slave to another and the nation that has never been under the yoke of foreigners.

309. Есть два типа, непригодные для величия и свободы: человек, который никогда не был рабом другого, и нация, которая никогда не была под игом иноземцев.

310. Fix not the time and the way in which the ideal shall be fulfilled. Work and leave time and way to God all-knowing.

310. Не загадывай сроков и путей достижения идеала. Трудись, а назначать сроки и пути предоставь всезнающему Богу.

311. Work as if the ideal had to be fulfilled swiftly & in thy lifetime; persevere as if thou knewest it not to be unless purchased by a thousand years yet of labour. That which thou darest not expect till the fifth millennium, may bloom out with tomorrow's dawning and that which thou hopest and lustest after now, may have been fixed for thee in thy hundredth advent.

311. Трудись так, как будто идеал нужно осуществить быстро и в течение одной твоей жизни; упорно продолжай, как если бы ты знал, что его можно достичь лишь тысячелетним трудом. То, чего ты не смеешь ожидать раньше, чем через пять тысяч лет, может расцвести завтра на заре, а то, чего ты ждешь и страстно желаешь сегодня, может прийти к тебе в твоем сотом рождении.

312. Each man of us has a million lives yet to fulfil upon earth. Why then this haste and clamour and impatience?

312. У каждого из нас на этой земле еще миллион жизней для самореализации. К чему тогда эта спешка, шум и нетерпение?

313. Stride swiftly for the goal is far; rest not unduly, for thy Master is waiting for thee at the end of thy journey.

313. Шагай быстрее, ибо цель далека; не отдыхай без нужды, потому что Владыка ожидает тебя в конце пути.

314. I am weary of the childish impatience which cries & blasphemes and denies the ideal because the Golden Mountains cannot be reached in our little day or in a few momentary centuries.

314. Я устал от детского нетерпения, которое кричит, богохульствует и отрицает идеал по той лишь причине, что Золотых Гор нельзя достигнуть за один короткий день или за несколько быстротечных столетий.

315. Fix thy soul without desire upon the end and insist on it by the divine force within thee; then shall the end itself create its means, nay, it shall become its own means. For the end is Brahman and already accomplished; see it always as Brahman, see it always in thy soul as already accomplished.

315. Сосредоточь на цели свою душу, свободную от желаний, и настаивай на ней со всей заключенной в тебе божественной силой; тогда цель сама создаст средства своего достижения, более того, она сама станет этим средством. Ибо цель эта — Брахман, и она уже достигнута; ты должен всегда видеть ее как Брахмана, ты должен всегда видеть ее в своей душе, как достигнутую.

316. Plan not with the intellect, but let thy divine sight arrange thy plans for thee. When a means comes to thee as thing to be done, make that thy aim; as for the end, it is, in world, accomplishing itself and, in thy soul, already accomplished.

316. Не планируй интеллектом, пусть твое божественное видение составляет для тебя твои планы. Когда какая-то возможность предстает перед тобой как вещь, которая должна быть совершена, сделай ее своей целью; что касается результата, в миру он осуществит себя, а в твоей душе уже осуществлен.

317. Men see events as unaccomplished, to be striven for and effected. This is false seeing; events are not effected, they develop. The event is Brahman, already accomplished from of old, it is now manifesting.

317. Люди видят события незавершенными и стремятся их осуществить. Это ложное видение; события не осуществляются, они развиваются. Событие является Брахманом и осуществлено изначально, а сейчас оно лишь проявляется.

318. As the light of a star reaches the earth hundreds of years after the star has ceased to exist, so the event already accomplished in Brahman at the beginning manifests itself now in our material experience.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Похожие:

1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping iconKnowledge is a power. That is truth. But the greatest power is the knowledge about knowledge, I e. how to learn

1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping iconAccountants' Truth: Knowledge and Ethics in the Financial World by Matthew Gill (Hardcover Aug 31, 2009)

1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping iconInformation Systems Journals: Knowledge Castles or Knowledge Gardens? Brian Whitworth

1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping iconThe 21st century belongs to the knowledge age, where acquisition, possession and application of knowledge are the most important resources

1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping iconKnowledge & Library Service

1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping icon1. Knowledge Management 1Introduction

1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping iconKnowledge & Library Service

1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping iconKnowledge & Library Service

1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping iconKnowledge & Library Service

1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping iconKnowledge & Library Service

Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница