1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping




Название1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping
страница4/11
Дата07.11.2012
Размер1.11 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

106. Саньясу отличает особое одеяние и внешние атрибуты; поэтому люди полагают, что могут легко распознать ее; но Джанака, одетый в мирское платье, не кричит о своей свободе, увидеть которую не смог даже Нарада.

107. Hard is it to be in the world, free, yet living the life of ordinary men; but because it is hard, therefore it must be attempted and accomplished.

107. Нелегко, пребывая в миру, оставаться свободным и жить при этом жизнью обыкновенного человека; но именно потому, что это нелегко, мы должны постараться и сделать это.

108. When he watched the actions of Janaka, even Narada the divine sage thought him a luxurious worldling and libertine. Unless thou canst see the soul, how shall thou say that a man is free or bound?

108. - Наблюдая за действиями Джанаки, даже Нарада, божественный мудрец, счел его излишне мирским и несдержанным. Если ты не можешь увидеть душу, как можешь ты сказать, свободен человек или связан?

109. All things seem hard to man that are above his attained level, & they are hard to his unaided effort; but they become at once easy & simple when God in man takes up the contract.

 109. Человеку кажется трудным все то, что выше достигнутого им уровня, и ему действительно трудно достичь этого одними лишь собственными усилиями; когда же Бог в человеке берется за работу, все это вдруг становится легким и простым.

110. To see the composition of the sun or the lines of Mars is doubtless a great achievement; but when thou hast the instrument that can show thee a man's soul as thou seest a picture, then thou wilt smile at the wonders of physical Science as the playthings of babies.

110. Увидеть строение Солнца или каналы Марса — несомненно, великое достижение; но когда у тебя будет прибор, который покажет тебе, как на ладони, душу человека, ты рассмеешься над чудесами физической науки, как над детскими погремушками.

111. Knowledge is a child with its achievements; for when it has found out something, it runs about the streets whooping and shouting; Wisdom conceals hers for a long time in a thoughtful and mighty silence.

111. Знание со всеми своими достижениями — это дитя; ибо едва узнав что-то новое, оно с радостными воплями и криками несется по улицам; Мудрость же долго хранит свои открытия во вдумчивом и могущественном безмолвии.

112. Science talks and behaves as if it had conquered all knowledge: Wisdom, as she walks, hears her solitary tread echoing on the margin of immeasurable Oceans.

112. Наука говорит и ведет себя так, словно овладела всем знанием. Мудрость же в вечном движении вперед слышит эхо своих одиноких шагов на пустынном берегу необъятного Океана.

113. Hatred is the sign of a secret attraction that is eager to flee from itself and furious to deny its own existence. That too is God's play in His creature.

113. Ненависть — это признак тайного влечения, которое, стараясь спрятаться от самого себя, яростно отрицает собственное существование. Это тоже игра Бога в Его творении.

114. Selfishness is the only sin, meanness the only vice, hatred the only criminality. All else can easily be turned into good, but these are obstinate resisters of deity.

114. Эгоизм — единственный грех, подлость — единственный порок, ненависть — единственное преступление. Все остальное легко можно обратить в добро, эти же качества — самые упорные противники божества.

115. The world is a long recurring decimal with Brahman for its integer. The period seems to begin and end, but the fraction is eternal; it will never have an end and never had any real beginning.

115. Мир — бесконечная периодическая десятичная дробь, целая часть которой — Брахман. Кажется, будто период начинается и кончается, но дробная часть бесконечна; у нее никогда не будет конца и никогда на самом деле не было начала.

116. The beginning and end of things is a conventional term of our experience; in their true existence these terms have no reality, there is no end and no beginning.

116. Начало и конец вещей — это условные термины нашего опыта; для истинного бытия вещей эти термины не обладают реальностью: нет ни конца, ни начала.

117. "Neither is it that I was not before nor thou nor these kings nor that all we shall not be hereafter." Not only Brahman, but beings & things in Brahman are eternal; their creation and destruction is a play of hide and seek with our outward consciousness.

117. «Ибо не было времени, когда бы я не существовал, равно как и ты, и эти владыки народов, и в будущем все мы не прекратим существовать».* Не только Брахман, но и существа, и вещи вечны в Брахмане; их сотворение и уничтожение — это игра в прятки с нашим внешним сознанием.

118. The love of solitude is a sign of the

disposition towards knowledge; but knowledge itself is only achieved when we have a settled perception of solitude in the crowd, in the battle and in the mart.

118. Любовь к уединению есть признак предрасположенности к знанию; само же знание достигается лишь тогда, когда неизменное ощущение уединенности не покидает нас ни среди толпы, ни на поле боя, ни в рыночной сутолоке.

119. If when thou art doing great actions and moving giant results, thou canst perceive that thou art doing nothing, then know that God has removed His seal from thy eyelids.

119. Если ты, свершая великие дела, влекущие великие последствия, способен понять, что ты не делаешь ничего, то знай, что Бог снял свою печать с глаз твоих.

120. If when thou sittest alone, still & voiceless on the mountain-top, thou canst perceive the revolutions thou art conducting, then hast thou the divine vision and art freed from appearances.

120. Если ты, сидя в покое и безмолвии на горной вершине, видишь революции, которые свершаются твоей волей, значит, ты обладаешь божественным видением и свободен от видимостей внешнего.

121. The love of inaction is folly and the scorn of inaction is folly; there is no inaction. The stone lying inert upon the sands which is kicked away in an idle moment, has been producing its effect upon the hemispheres.

121. Любить бездействие глупо и презирать бездействие глупо; бездействия не существует. Если в некий досужий миг ты пинаешь камень, лежавший на песке, действие твое отзывается эхом в обоих полушариях.

122. If thou wouldst not be the fool of Opinion, first see wherein thy thought is true, then study wherein its opposite and contradiction is true; last, discover the cause of these differences and the key of God's harmony.

122. Если ты не желаешь быть одураченным Мнением, сначала найди, в чем твоя мысль истинна, затем выясни, в чем истинно то, что ей противоположно и противоречит ей; и наконец, найди причину этих различий и ключ к Божественной гармонии.

123. An opinion is neither true nor false, but only serviceable for life or unserviceable; for it is a creation of Time and with time it loses its effect and value. Rise thou above opinion and seek wisdom everlasting.

123. Мнение не бывает ни истинным, ни ложным, а лишь полезным для жизни или бесполезным; ибо оно — творение Времени и с течением времени утрачивает свое влияние и значение. Поднимись выше мнения и ищи мудрость непреходящую.

124. Use opinion for life, but let her not bind thy soul in her fetters.

124. Используй мнение в жизни, но не позволяй ему заключать в оковы душу твою.

125. Every law, however embracing or tyrannous, meets somewhere a contrary law by which its operation can be checked, modified, annulled or eluded.

125. На любой закон, каким бы всеобъемлющим или суровым он ни был, однажды находится противоположный закон, который приостанавливает, изменяет, прекращает или ослабляет его действие.

126. The most binding Law of Nature is only a fixed process which the Lord of Nature has framed and uses constantly; the Spirit made it and the Spirit can exceed it, but we-must first open the doors of our prison-house and learn to live less in Nature than in the Spirit.

126. Самый жесткий закон Природы — только фиксированный процесс, который Властелин Природы определил и постоянно использует; Дух его создал, Дух может его и превзойти, но сначала мы должны открыть двери своей темницы и научиться жить более в Духе, чем в Природе.

127. Law is a process or a formula; but the soul is the user of processes and exceeds formulas.

127. Закон — это процесс или формула; но душа использует процессы и превосходит формулы.

128. Live according to Nature, runs the maxim of the West; but according to what nature, the nature of the body or the nature which exceeds the body? This first we ought to determine.

128. «Живи в согласии с природой» — гласит правило Запада; но в согласии с какой природой: природой тела или природой, которая превосходит тело? Это первое, что мы должны определить.

129. O son of Immortality, live not thou according to Nature, but according to God; and compel her also to live according to the deity within thee.

129. О, сын Бессмертия, живи в согласии с Богом, а не в согласии с Природой, и заставь и ее тоже жить согласно божеству внутри тебя.

130. Fate is God's foreknowledge outside Space & Time of all that in Space & Time shall yet happen; what He has foreseen. Power & Necessity work out by the conflict of forces.

130. Судьба — это предвидение Богом вне Пространства и Времени всего того, чему в Пространстве и Времени еще суждено случиться; все предначертанное им осуществят Сила и Необходимость через противоборство сил.

131. Because God has willed and foreseen everything, thou shouldst not therefore sit inactive and wait upon His providence, for thy action is one of His chief effective forces. Up then and be doing, not with egoism, but as the circumstance, instrument and apparent cause of the event that He has predetermined.

131. Из-за того, что Бог все предопределил и предусмотрел, ты не должен сидеть без дела и ожидать его провидения, потому что твое действие — одна из Его главных действующих сил. Тогда встань и действуй, не с эгоизмом, а как обстоятельство, инструмент и видимая причина события, которое Он предопределил.

132. When I knew nothing, then I abhorred the criminal, sinful and impure, being myself full of crime, sin and impurity; but when I was cleansed and my eyes unsealed, then I bowed down in my spirit before the thief and the murderer and adored the feet of the harlot; for I saw that these souls had accepted the terrible burden of evil and drained for all of us the greater portion of the churned poison of the world-ocean.

132. Когда у меня не было знания, я питал отвращение к преступникам, грешникам и падшим, хотя сам был полон преступлений, греха и нечистоты; но когда я очистился и глаза мои открылись, тогда я склонился в духе перед вором и убийцей и припал к стопам блудницы, потому что эти души приняли на себя ужасное бремя зла и выпили ради всех нас большая часть яда мирового океана.

133. The Titans are stronger than the gods because they have agreed with God to front and bear the burden of His wrath and enmity; the gods were able to accept only the pleasant burden of His love and kindlier rapture.

133. Титаны сильнее богов, потому что они согласились воевать с Богом и нести бремя Его гнева и вражды; боги смогли принять лишь приятное бремя Его любви и более доброжелательного восторга.

134. When thou art able to see how necessary is suffering to final delight, failure to utter effectiveness and retardation to the last rapidity, then thou mayst begin to understand something, however faintly and dimly, of God's workings.

134. Когда ты сможешь увидеть, сколь необходимо страдание для окончательного восторга, неудача — для совершенного успеха, а промедление для конечной стремительности, тогда, возможно, ты начнешь понимать, пусть еще смутно и неясно, образ действия Бога.

135. All disease is a means towards some new joy of health, all evil & pain a tuning of Nature for some more intense bliss & good, all death an opening on widest immortality. Why and how this should be so, is God's secret which only the soul purified of egoism can penetrate.

135. Всякая болезнь — это путь к новому наслаждению здоровьем, всякое зло и страдание — это подготовка Природы к некоему более интенсивному блаженству и добру, всякая смерть — это врата в величайшее бессмертие. Почему это так — тайна Бога, которую может постичь лишь душа, очищенная от эгоизма.

136. Why is thy mind or thy body in pain? Because thy soul behind the veil wishes for the pain or takes delight in it; but if thou wilt — and perseverest in thy will — thou canst impose the spirit's law of unmixed delight on thy lower members.

136. Почему твой разум или тело страдают? Потому что твоя скрытая за покровами душа желает боли или находит в ней наслаждение; однако, если ты пожелаешь — и будешь упорствовать в своей воле, — ты сможешь распространить и на свою низшую природу закон чистого восторга, царящего в сфере духа.

137. There is no iron or ineffugable law that a given contact shall create pain or pleasure; it is the way the soul meets the rush or pressure of Brahman upon the members from outside them that-determines either reaction.

137. Нет такого незыблемого или непреложного закона, по которому тот или иной контакт с внешним должен вызывать боль или удовольствие; эта реакция зависит от того, каким способом душа отвечает на натиск или давление Брахмана извне.

138. The force of soul in thee meeting the same force from outside cannot harmonise the measures of the contact in values of mind-experience & body-experience, therefore thou hast pain, grief or uneasiness. If thou canst learn to adjust the replies of the force in thyself to the questions of world-force, thou shalt find pain becoming pleasurable or turning into pure delightfulness. Right relation is the condition of blissfulness, ritam the key of ananda.

138. Заключенная в тебе сила души при встрече с той же самой силой, приходящей извне, не может найти правильную реакцию разума и тела; и потому ты испытываешь боль, печаль или беспокойство. Если ты научишься соотносить ответное действие твоей внутренней силы с требованиями мировой силы, ты обнаружишь, что боль приносит удовольствие или превращается в чистое наслаждение. Правильное отношение является условием блаженства; Ритам5 — ключ к Ананде.

139. Who is the superman? He who can rise above this matter-regarding broken mental human unit and possess himself universalised and deified in a divine force, a divine love & joy and a divine knowledge.

139. Кто такой сверхчеловек? Тот, кто способен возвыситься над поглощенным материей, внутренне раздробленным человеческим сообществом и обрести себя, цельного и обоготворенного, в божественной силе, божественной любви и радости и божественном знании.

140. If thou keepest this limited human ego & thinkest thyself the superman, thou art but the fool of thy own pride, the plaything of thy own force and the instrument of thy own illusions.

140. Если, сохраняя свое ограниченное человеческое эго, ты мнишь себя сверхчеловеком, ты просто жертва собственной гордыни, игрушка собственной силы и орудие собственных иллюзий.

141. Nietzsche saw the superman as the lion-soul passing out of camel-hood, but the true heraldic device & token of the superman is the lion seated upon the camel which stands upon the cow of plenty. If thou canst not be the slave of all mankind, thou art not fit to be its master and if thou canst not make thy nature as Vasishta's cow of plenty with all mankind to draw its wish from her udders, what avails thy leonine supermanhood?

141. Ницше видел сверхчеловека как душу льва, выходящую из шкуры верблюда; однако истинный символ и символ сверхчеловека — это лев, восседающий на верблюде, который стоит на корове изобилия. Если ты не можешь быть рабом всего человечества, ты не готов стать его господином, и если ты не в силах уподобить свою природу корове изобилия Васиштхи, чтобы напоить из ее вымени все человечество, то какой смысл в твоем львиноподобном сверхчеловечестве?

142. Be to the world as the lion in fearlessness and lordship, as the camel in patience and service, as the cow in quiet, forbearing & maternal beneficence. Raven on all the joys of God as a lion over its prey, but bring also all humanity into that infinite field of luxurious ecstasy to wallow there and to pasture.

142. Будь для мира подобным льву в бесстрашии и величии, верблюду — в терпении и служении, и корове — в спокойном, снисходительном материнском милосердии. Жадно вкушай все радости Бога, подобно льву, пожирающему свою добычу, но приведи за собой и все человечество нежиться и пастись на этих бескрайних полях изобилия и экстаза.

143. If Art's service is but to imitate Nature, then burn all the picture galleries and let us have instead photographic studios. It is because Art reveals what Nature hides, that a small picture is worth more than all the jewels of the millionaires and the treasures of the princes.

143. Если задача Искусства состоит лишь в слепом подражании Природе, давайте предадим огню все картинные галереи и заменим их фотостудиями. Именно потому, что Искусство обнажает то, что Природа скрывает, скромное полотно художника дороже, чем все богатства миллионеров и сокровища принцев.

144. If you only imitate visible Nature, you will perpetrate either a corpse, a dead sketch or a monstrosity; Truth lives in that which goes behind & beyond the visible & sensible.

144. Если ты лишь подражаешь видимой Природе, то произведешь на свет либо труп, то есть бездушную схему, либо чудовище; Истина живет в том, что скрыто за пределами и по ту сторону видимого и ощутимого.

145. O Poet, O Artist, if thou but boldest up the mirror to Nature, thinkest thou Nature will rejoice in thy work? Rather she will turn away her face. For what dost thou hold up to her there? Herself? No, but a lifeless outline & reflection, a shadowy mimicry. It is the secret soul of Nature thou hast to seize, thou hast to hunt eternally after the truth in the external symbol, and that no mirror will hold for thee, nor for her whom thou seekest.

145. О Поэт, о Художник, если ты лишь зеркало Природы, полагаешь ли ты, что Природа обрадуется твоей работе? Скорее, она отвернется от нее. Что, по-твоему, увидит она в зеркале твоем? Себя? Нет, всего лишь безжизненный силуэт и отражение, смутное подобие. Ты должен уловить сокровенную душу Природы, ты должен вечно искать истину в ее внешнем символе, а этого не покажет никакое зеркало ни тебе, ни той, которую ты хочешь познать.

146. I find in Shakespeare a far greater & more consistent universalist than the Greeks. All his creations are universal types from Lancelot Gobbo & his dog up to Lear & Hamlet.

146. Я вижу в Шекспире куда более великого и последовательного универсалиста, чем греки. Все его творения суть универсальные типы — от Ланселота Гоббо и его собаки до Лира и Гамлета.

147. The Greeks sought universality by omitting all finer individual touches; Shakespeare sought it more successfully by universalising the rarest individual details of character. That which Nature uses for concealing from us the Infinite, Shakespeare used for revealing the Ananta-guna in man to the eye of humanity.

147. Греки искали универсальности, опуская тончайшие индивидуальные черты характера; Шекспир более преуспел в своих поисках, универсализируя редчайшие индивидуальные черты характера. Прием, которым пользуется Природа, чтобы скрыть от нас Бесконечное, Шекспир использовал, чтобы открыть людям Ананта-гуну в человеке.

148. Shakespeare, who invented the figure of holding up the mirror to Nature, was the one poet who never condescended to a copy, a photograph or a shadow. The reader who sees in Falstaff, Maebeth, Lear or Hamlet imitations of Nature, has either no inner eye of the soul or has been hypnotised by a formula.

148. Шекспир, придумавший образ творца, подставляющего зеркало Природе — единственный из всех поэтов, который никогда не опускался до того, чтобы копировать, фотографировать или отражать. Читатель, который видит в Фальстафе, в Макбете, в Лире или Гамлете подражания Природе, или лишен внутреннего зрения души, или загипнотизирован формулой.

149. Where in material Nature wilt thou find Falstaff, Maebeth or Lear? Shadows & hints of them she possesses but they themselves' tower above her.

149. Где в материальной Природе найдете вы Фальстафа, Макбета или Лира? В ней есть лишь тени или бледные подобия их, но сами они возвышаются над ней.

150. There are two for whom there is hope, the man who has felt God's touch & been drawn to it and the sceptical seeker & self-convinced atheist; but for the formularists of all the religions & the parrots of free thought, they are dead souls who follow a death that they call living.

150. Есть двое, для которых не потеряна надежда: человек, почувствовавший прикосновение Бога и влекомый Им, и мыслящий скептик, убежденный безбожник; но догматики всех религий и бездумные болтуны от вольнодумия, — это мертвые души, следующие путем смерти, которую они называют жизнью.

151. A man came to a scientist and wished to be instructed; this instructor showed him the revelations of the microscope & telescope, but the man laughed and said, "These are obviously hallucinations inflicted on the eye by the glass which you use as a medium; I will not believe till you show these wonders to my naked seeing." Then the scientist proved to him by many collateral facts & experiments the reliability of his knowledge but the man laughed again & said, "What you term proofs, I term coincidences, the number of coincidences does not constitute proof; as for your experiments, they are obviously effected under abnormal conditions & constitute a sort of insanity of Nature." When confronted with the results of mathematics, he was angry & cried out, "This is obviously imposture, gibberish & superstition; will you try to make me believe that

these absurd cabalistic figures have any real force & meaning?" Then the scientist drove him out as a hopeless imbecile; for he did not recognise his own system of denials and his own method of negative reasoning. If we wish to refuse an impartial & openminded enquiry, we can always find the most respectable polysyllables to cover our refusal or impose tests & conditions which stultify the inquiry.

151. К одному ученому пришел человек, желая чему-нибудь научиться; наставник познакомил его с чудесными откровениями микроскопа и телескопа, но тот рассмеялся и сказал: «Да это же галлюцинации, навязанные зрению стеклом, которое ты используешь в качестве промежуточной среды; я не поверю этим чудесам, пока не увижу их невооруженным глазом». Тогда ученый с помощью многих дополнительных данных и опытов доказал ему достоверность своего знания, но человек опять рассмеялся и сказал: «То, что ты называешь доказательствами, я называю совпадениями, а совокупность многих совпадений еще не служит доказательством; что же касается твоих опытов, очевидно, они проводились в ненормальных условиях и представляют собой некое безумие Природы». Ознакомившись с результатами математических выкладок, он рассердился и закричал: «Да это же обман, тарабарщина и суеверие; не хочешь ли ты уверить меня, что эти абсурдные каббалистические формулы имеют какую-то реальную силу и смысл?» Тогда ученый прогнал его, как безнадежного идиота, ибо не распознал собственной системы отрицаний и своего же метода негативного мышления. Если мы не желаем признать беспристрастное и непредвзятое исследование, мы всегда можем оправдать наше нежелание самыми убедительными и многословными доводами, или предложить такие методы проверки или условия работы, которые сведут результаты этого исследования на нет.

152. When our minds are involved in matter, they think matter the only reality; when we draw back into immaterial consciousness, then we see matter a mask and feel existence in consciousness alone as having the touch of reality. Which then of these two is the truth? Nay, God knoweth; but he who has had both experiences, can easily tell which condition is the more fertile in knowledge, the mightier & more blissful.

152. Когда разум наш погружен в материю, он считает материю единственной реальностью; но возвращаясь к нематериальному сознанию, мы видим, что материя — лишь маска, и ощущаем бытие в сознании как единственно реальное. Какое же из этих двух представлений истинно? Одному Богу известно; но человек, переживший оба эти состояния, с легкостью скажет, в каком из них сокрыто больше знания, могущества и блаженства.

153. I believe immaterial consciousness to be truer than material consciousness? Because I know in the first what in the second is hidden from me & also can command what the mind knows in matter.

153. Я полагаю нематериальное сознание более истинным, чем сознание материальное, ибо в первом я знаю все, сокрытое от меня во втором, и при этом могу пользоваться и знанием разума о материи.

154. Hell & Heaven exist only in the soul's consciousness. Ay, but so does the earth and its lands & seas & fields & deserts & mountains & rivers. All world is nothing but arrangement of the Soul's seeing.

154. Ад и Рай существуют лишь в сознании души. Да, но также и Земля со всеми ее материками, морями, полями, пустынями, горами и реками. Весь мир есть не что иное, как образ, построенный в сознании Души.

155. There is only one soul & one existence; therefore we all see one objectivity only; but there are many knots of mind & ego in the one soul-existence, therefore we .all see the one Object in different lights & shadows.

155. Есть только одна и душа и одно бытие; поэтому все мы видим одну и ту же объективную реальность; однако, в этом едином бытии-душе переплетаются многие умы и многие эго, поэтому один и тот же Объект все мы видим с разных сторон и в разном свете.

156. The idealist errs; it is not Mind which created the worlds, but that which created mind has created them. Mind only mis-sees, because it sees partially & by details, what is created.

156. Идеалист заблуждается: не Разум сотворил миры, но то, что сотворило разум, сотворило и миры. Разум только лишь видит (причем в ложном свете, ибо видение его неполно и фрагментарно) уже сотворенное.

157. Thus said Ramakrishna and thus said Vivekananda. Yes, but let me know also the truths which the Avatar cast not forth into speech and the prophet has omitted from his teachings. There will always be more in God than the thought of man has ever conceived or the tongue of man has ever uttered.

157. Так говорил Рамакришна, так говорил Вивекананда. Да, но дайте мне познать и те истины, которые Аватар не облек в слово и о которых умолчал в своих учениях пророк. В Боге всегда будет скрыто больше, чем человек может постичь мыслью или выразить словами.

158. What was Ramakrishna? God manifest in a human being; but behind there is God in His infinite impersonality and His universal Personality. And what was Vivekananda? A radiant glance from the eye of Shiva; but behind him is the divine gaze from which he came and Shiva himself and Brahma and Vishnu and OM all-exceeding.

158. Кем был Рамакришна? Воплощением Бога в человеке; но за ним открывается Бог в Его беспредельном безличном и Его универсальной Личности. И кем был Вивекананда? Сияющим взором Шивы; но за ним открывается божественный взгляд, из которого возник и он, и сам Шива, и Брахма, и Вишну, и все-превосходящий ОМ.

159. He who recognises not Krishna, the God in man, knows not God entirely; he who knows Krishna only, knows not even Krishna. Yet is the opposite truth also wholly true that if thou canst see all God in a little pale unsightly and scentless flower, then hast thou hold of His supreme reality.

159. Тот, кто не признает Кришну, воплощение Бога в человеке, не знает Бога в полной мере; тот, кто знает одного лишь Кришну, не знает и Кришны. И тем не менее, совершенно истинно и обратное: если ты можешь увидеть всего Бога в бледном, невзрачном, лишенном запаха цветке, значит, ты постиг Его высочайшую реальность.

160. Shun the barren snare of an empty metaphysics and the dry dust of an unfertile intellectuality. Only that knowledge is worth having which can be made use of for a living delight and put out into temperament, action, creation and being.

160. Отринь тщетные уловки пустой метафизики и сухую пыль бесплодной интеллектуальности. Ценно лишь то знание, которое можно поставить на службу живой радости и воплотить в темпераменте, действии, творении и бытии.

161. Become & live the knowledge thou hast; then is thy knowledge the living God within thee.

161. Стань тем знанием, которым ты обладаешь, и живи им; тогда твое знание будет живым Богом внутри тебя.

162. Evolution is not finished; reason is not the last word nor the reasoning animal the supreme figure of Nature. As man emerged out of the animal, so out of man the superman emerges.

162. Эволюция не закончена, разум — не последнее слово, а разумное животное — не высшая точка Природы. Как из животного возник человек, так из человека ныне возникает сверхчеловек.

163. The power to observe law rigidly is the basis of freedom; therefore in most disciplines the soul has to endure & fulfil the law in its lower members before it can rise to the perfect freedom of its divine being. Those disciplines which begin with freedom are only for the mighty ones who are naturally free or in former lives have founded their freedom.

163. В основе свободы лежит умение строго соблюдать закон; поэтому большинство духовных дисциплин требуют от души терпения и реализации закона в своих низших частях, прежде чем она сможет подняться к совершенной свободе своего божественного бытия. Те учения, которые начинают со свободы — только для сильных душ, которые уже от природы свободны или заложили фундамент своей свободы в прошлых жизнях.

164. Those who are deficient in the free, full and intelligent observation of a self-imposed law, must be placed in subjection to the will of others. This is one principal cause of the subjection of nations. After their disturbing egoism has been trampled under the feet of a master, they are given or, if they have force in them, attain a fresh chance of deserving liberty by liberty.

164. Те, кто неспособен к свободному, полному и разумному соблюдению установленного ими самими закона, должны подчиняться воле других. В этом главная причина порабощения наций. После того, как их беспокойный эгоизм растоптан ногами господина, им дается, если у них есть на это сила, новый шанс заслужить свободу через свободу.

165. To observe the law we have imposed on ourselves rather than the law of others is what is meant by liberty in our unregenerate condition. Only in God & by the supremacy of the spirit can we enjoy a perfect freedom.

165. Соблюдать закон, который мы сами приняли на себя, вместо закона навязанного другими — вот что подразумевается под свободой в наших непреобразованных условиях. Только в Боге и при верховенстве духа мы в состоянии наслаждаться совершенной свободой.

166. The double law of sin & virtue is imposed on us because we have not that ideal life & knowledge within which guides the soul spontaneously & infallibly to its self-fulfilment. The law of sin & virtue ceases for us when the sun of God shines upon the soul in truth & love with its unveiled splendour. Moses is replaced by Christ, the Shastra by the Veda.

166. Двойственный закон греха и добродетели навязан нам потому, что мы не имеем той идеальной жизни и знания, в которых душа спонтанно и безошибочно идет к своей реализации. Закон греха и добродетели перестает существовать для нас, когда солнце Бога освещает душу своим сиянием в истине и любви. Моисей сменяется Христом, Шастра — Ведой6.

167. God within is leading us always aright even when we are in the bonds of the ignorance; but then, though the goal is sure, it is attained by circlings & deviations.

167. Бог, пребывающий в нас, всегда ведет нас истинным путем, даже когда мы в оковах неведения; просто в последнем случае мы достигаем цели после долгих блужданий и хождений окольными путями.

168. The Cross is in Yoga the symbol of the soul & nature in their strong & perfect union, but because of our fall into the impurities of ignorance it has become the symbol of suffering and purification.

168. В Йоге крест символизирует тесное и совершенное единение души и природы, но вследствие нашего падения в грязь неведения он стал символом страдания и очищения.

169. Christ came into the world to purify, not to fulfil. He himself foreknew the failure of his mission and the necessity of his return with the sword of God into a world that had rejected him.

169. Христос пришел в мир, чтобы очистить, но не реализовать. Он сам предвидел неудачу своей миссии и необходимость своего возвращения в мир, который отверг его, с мечом Бога.

170. Mahomed's mission was necessary, else we might have ended by thinking, in the exaggeration of our efforts at self-purification, that earth was meant only for the monk and the city created as a vestibule for the desert.

170. Миссия Магомеда была необходима; иначе в нашем чрезмерном стремлении к самоочищению мы в конце концов пришли бы к мысли, что земля существует лишь для монахов, а города создан как преддверие пустыни.

171. When all is said. Love & Force together can save the world eventually, but not Love only or Force only. Therefore Christ had to look forward to a second advent and Mahomed's religion, where it is not stagnant, looks forward through the Imams to a Mahdi.

171. Когда все уже сказано, Любовь и Сила смогут в конце концов спасти мир, но не одна Любовь и не одна Сила. Поэтому Христос уповал на второе пришествие, а религия Магомета — там, где она не закоснела — в лице имамов уповает на Махди.

172. Law cannot save the world, therefore Moses' ordinances are dead for humanity & the Shastra of the Brahmins is corrupt & dying. Law released into Freedom is the liberator. Not the Pundit, but the Yogin; not monasticism, but the inner renunciation of desire and ignorance & egoism.

172. Закон не может спасти мир, поэтому заветы Моисея мертвы для человечества, а Шастры брахманов извращаются и умирают. Закон, выпущенный на свободу, является освободителем. Не пандит, а йогин; не монашество, а внутреннее отречение от желания, невежества и эгоизма.

173. Even Vivekananda once in the stress of emotion admitted the fallacy that a personal God would be too immoral to be suffered and it would be the duty of all good men to resist Him. But if an omnipotent supra-moral Will & Intelligence governs the world, it is surely impossible to resist Him; our resistance would only serve His ends & really be dictated by Him. Is it not better then, instead of condemning or denying, to study and understand Him?

173. Даже Вивекананда однажды под влиянием эмоции допустил ошибку, заявив, что личностный Бог слишком безнравствен, чтобы мы терпели Его, и долг всех добрых людей противостоять Ему. Но если миром управляют всемогущие сверхморальные Воля и Разум, то сопротивляться Ему, конечно же, невозможно; наше сопротивление послужит лишь Его целям и будет проявлением Его же воли. Так не лучше ли нам не проклинать или отвергать, но постигать и понимать Его?

174. If we would understand God, we must renounce our egoistic & ignorant human standards or else ennoble and universalise them.

174. Для того, чтобы понять Бога, нам нужно отказаться от наших человеческих установок, порожденных эгоизмом и неведением, или же облагородить и универсализировать их.

175. Because a good man dies or fails & the evil live & triumph, is God therefore evil? I do not see the logic of the consequence. I must first be convinced that death & failure are evil; I sometimes think that when they come, they are our supreme momentary good. But we are the fools of our hearts & nerves & argue that what they do not like or desire, must of course be an evil!

175. Если добрый человек умирает или терпит неудачу, а злой живет и торжествует, значит, Бог должен быть злым? Я не вижу логики в таком утверждении. Сначала докажите мне, что смерть и неудача — это зло; порой мне кажется, что в миг своего прихода они являются высочайшим благом для нас. Но введенные в заблуждение своим сердцем и нервами, мы упорно видим зло во всем, что для них неприятно или нежеланно.

176. When I look back on my past life, I see that if I had not failed & suffered, I would have lost my life's supreme blessings; yet at the time of the suffering & failure, I was vexed with the sense of calamity. Because we cannot see anything but the one fact under our noses, therefore we indulge in all these snifflings and clamours. Be silent, ye foolish hearts! slay the ego, learn to see & feel vastly & universally.

176. Мысленно обращаясь к прошлому, я вижу, что если бы я не оступался и не страдал, то не познал бы высочайших восторгов своей жизни; однако, в час страданий и неудач я ощущал отчаяние. Из-за того, что мы не в состоянии видеть дальше собственного носа, мы позволяем себе распускать нюни и роптать. Успокойтесь вы, глупые сердца! Научитесь видеть и чувствовать широко и универсально.

177. The perfect cosmic vision & cosmic sentiment is the cure of all error & suffering; but most men succeed only in enlarging the range of their ego.

177. Совершенное космическое видение и космическое чувствование — средство от всех заблуждений и страданий, но большинство людей сумело лишь расширить область своего эго.

178. Men say & think "For my country!", "For humanity!", "For the world!", but they really mean "For myself seen in my country!", "For myself seen in humanity!", "For myself imaged to my fancy as the world!". That may be an enlargement, but it is not liberation. To be at large & to be in a large prison are not one condition of freedom.

178. Люди говорят и думают: «Ради моей страны!», «Ради человечества!», «Ради всего мира!», на самом же деле они имеют ввиду: «Ради меня в моей стране!», «Ради меня в человечестве!», «Ради меня, отраженного на весь мир в моем воображении!» Возможно, это расширяет, но не освобождает. Быть на просторе и быть в просторной тюрьме — вовсе не одно и то же состояние свободы.

179. Live for God in thy neighbour, God in thyself, God in thy country & the country of thy foeman, God in humanity, God in tree & stone & animal, God in the world & outside the world, then art thou on the straight path to liberation.

179. Живи для Бога в твоем ближнем, Бога в тебе самом, Бога в твоей стране и стране твоего врага, Бога в человечестве, Бога в дереве, в камне, в животном, Бога в мире и за пределами мира — и перед тобой откроется прямая дорога к освобождению.

180. There are lesser & larger eternities, for eternity is a term of the soul & can exist in Time as well as exceeding it. When the Scriptures say "sasvatih samah," they mean for a long space & permanence of time or a hardly measurable aeon; only God Absolute has the absolute eternity. Yet when one goes within, one sees that all things are secretly eternal; there is no end, neither was there ever a beginning.

180. Есть вечности большие и меньшие; ибо вечность, это понятие души и может существовать во Времени так же, как и вне Времени. Под выражением «sasvatih samah»7 Писания подразумевают протяженное пространство и непрерывность времени или практически неизмеримый эон; лишь Божественный Абсолют пребывает в абсолютной вечности. И все же, когда смотришь вглубь, видишь, что все на свете по тайной сути своей является вечным; нет конца и никогда не было начала.

181. When thou callest another a fool, as thou must, sometimes, yet do not forget that thou thyself hast been the supreme fool in humanity.

181. Называя другого глупцом (что иногда необходимо), не забывай, что когда-то ты и сам был величайшим глупцом среди людей.

182. God loves to play the fool in season; man does it in season & out of season. It is the only difference.

182. Бог любит иногда свалять дурака; человек же делает это постоянно. В этом вся разница.

183. In the Buddhists' view to have saved an ant from drowning is a greater work than to have founded an empire. There is a truth in the idea, but a truth that can easily be exaggerated.

183. По мнению буддистов, спасение тонущего муравья — более важная работа, чем основание империи. В этой идее есть истина, но истина, которую легко можно преувеличить.

184. To exalt one virtue, — compassion even, — unduly above all others is to cover up with one's hand the eyes of wisdom. God moves always towards a harmony.

184. Чрезмерно превозносить одну из добродетелей — пусть даже сострадание — в сравнении с остальными значит закрыть собственной рукой глаза мудрости. Бог всегда движется к гармонии.

185. Pity may be reserved, so long as thy soul makes distinctions, for the suffering animals; but humanity deserves from thee something nobler; it asks for love, for understanding, for comradeship, for the help of the equal & brother.

185. Жалость можно приберечь (пока твоя душа делает различия) для страдающих животных; человечество же заслуживает от тебя чего-то более величественного: ему нужны любовь, понимание, дружба, помощь равного и брата.

186. The contributions of evil to the good of the world & the harm sometimes done by the virtuous are distressing to the soul enamoured of good. Nevertheless be not distressed nor confounded, but study rather & calmly understand God's ways with humanity.

186. При виде зла, приводящего к благу мира, и добродетели, причиняющей порой вред, огорчается душа, очарованная добром. Однако не огорчайся и не смущайся — лучше найди и обрети спокойное понимание образа действия Бога в человечестве.

187. In God's providence there is no evil, but only good or its preparation.

187. В провидении Бога нет зла — лишь добро или его подготовка.

188. Virtue & vice were made for thy soul's struggle & progress; but for results they belong to God, who fulfils himself beyond vice & virtue.

188. Добродетель и грех были созданы для борьбы души и для прогресса, но результаты их принадлежат Богу, который осуществляет себя за пределами греха и добродетели.

189. Live within; be not [...] shaken by outward happenings.

189. Живите внутри; не поддавайтесь внешним событиям.

190. Fling not thy alms abroad everywhere in an ostentation of charity; understand & love where thou helpest. Let thy soul grow within thee.

190. Не разбрасывай по сторонам свое подаяние с хвастливым милосердием; понимай и люби тех, кому помогаешь. Позволь душе твоей расти в тебе.

191. Help the poor while the poor are with thee; but study also & strive that there may be no poor for thy assistance.

191. Помогай бедным, пока есть бедные; но также учись тому и борись за то, чтобы не было бедных, нуждающихся в твоей помощи.

192. The old Indian social ideal demanded of the priest voluntary simplicity of life, purity, learning and the gratuitous instruction of the community, of the prince, war, government, protection of the weak & the giving up of his life in the battle-field, of the merchant, trade, gain and the return of his gains to the community by free giving, of the serf, labour for the rest & material havings. In atonement for his serfhood, it spared him the tax of self-denial, the tax of blood & the tax of his riches.

192. Идеал древнего индийского общества требовал от жреца добровольного отречения от мирских удовольствий, чистоты, учености и безвозмездного обучения общины; от правителя — ведения войн, управления, защиты слабых и готовности отдать свою жизнь на поле брани; от купца — торговли, прибыли и благотворительной помощи общине; от работника — труда на благо всех остальных ради материального благоденствия общины. В качестве награды за его служение оно освобождало его от необходимости самоотречения, жертвы своей кровью и своими богатствами.

193. The existence of poverty is the proof of an unjust & ill-organised society, and our public charities are but the first tardy awakening in the conscience of a robber.

193. Существование бедности — доказательство несправедливости и плохой организации общества, а наша публичная благотворительность — лишь первое запоздалое пробуждение совести грабителя.

194. Valmekie, our ancient epic poet, includes among

the signs of a just & enlightened state of society not only universal education, morality and spirituality but this also that there shall be "none who is compelled to eat coarse food, none uncrowned & unanointed or who is restricted to a mean and petty share of luxuries."

194. Вальмики, наш древний эпический поэт, включает в число признаков справедливости и просветленного состояния общества не только общую образованность, моральность и духовность, но также и то, что в нем не должно быть «никого, кто вынужден есть грубую пищу, ни одного некоронованного и непомазанного или живущего как низменный и ничтожный раб роскоши».

195. The acceptance of poverty is noble & beneficial in a class or an individual, but it becomes fatal and pauperises life of its richness & expansion if it is perverted into a general or national ideal. Athens, not Sparta, is the progressive type for mankind. Ancient India with its ideal of vast riches & vast spending was the greatest of nations; modern India with its trend towards national asceticism has finally become poor in life & sunk into weakness & degradation.

195. Добровольная бедность благородна и благодетельна для класса или индивидуума, но она становится гибельной и лишает жизнь ее богатства и экспансии, если извращенным образом превращается в национальный или общий идеал. Афины, а не Спарта, являют собой прогрессивный тип для человечества. Древняя Индия с ее идеалом огромных богатств и огромных расходов была величайшей из наций. Современная Индия с ее склонностью к национальному аскетизму полностью обеднела в жизни и погрузилась в бессилие и упадок.

196. Poverty is no more a necessity of organised social life than disease of the natural body; false habits of life & an ignorance of our true organisation are in both cases the peccant causes of an avoidable disorder.

196. Для социальной жизни бедность нужна не больше, чем болезнь для тела; ложные привычки жизни и незнание нашей истинной организации в обоих случаях становятся пагубными причинами расстройства, которого можно было бы избежать.

197. Do not dream that when thou hast got rid of

material poverty, men will even so be happy or satisfied or society freed from ills, troubles & problems. This is only the first & lowest necessity. While the soul within remains defectively organised, there will always be outward unrest, disorder & revolution.

197. Не надейся, что избавившись от материальной бедности, люди станут счастливыми и довольными или общество освободится от болезней, забот и проблем. Это лишь первая и самая низшая потребность. Пока душа внутри остается недостаточно организованной, всегда будут внешние волнения, беспорядки и революции.

198. Disease will always return to the body if the soul is flawed; for the sins of the mind are the secret cause of the sins of the body. So too poverty & trouble will always return on man in society, so long as the mind of the race is subjected to egoism.

198. Болезнь всегда вернется в тело, если в душе изъян; потому что грехи ума — скрытая причина грехов тела. Точна также бедность и заботы постоянно будут сопровождать человека общества, пока ум расы подвержен эгоизму.

199. Religion & philosophy seek to rescue man from his ego; then the kingdom of heaven within will be spontaneously reflected in an external divine city.

199. Религия и философия пытаются спасти человека от эго; тогда внутреннее царствие небесное будет спонтанно отражено во внешнем божественном Граде.

200. Mediaeval Christianity said to the race, "Man, thou art in thy earthly life an evil thing & a worm before God; renounce then egoism, live for a future state and submit thyself to God & His priest." The results were not overgood for humanity. Modern knowledge says to the race, "Man, thou art an ephemeral animal and no more to Nature than the ant & the earthworm, — a transitory speck only in the universe. Live then for the State & submit thyself antlike to the trained administrator & the scientific expert." Will this gospel succeed any better than the other?

200. Средневековое христианство говорило человечеству: «Человек, в своей земной жизни ты сосуд зла и червь перед Богом; отрекись от своего эгоизма, живи ради будущего состояния и подчинись Богу и Его священнику». Результаты для человечества были не очень впечатляющи. Современная наука говорит: «Человек, ты — недолговечное животное и для Природы не больше, чем муравей или земляной червь, случайное пятно в универсуме. Живи для Государства и подчиняйся, подобно муравью, опытному администратору и ученому эксперту». Будет ли эта проповедь более успешной, чем прежняя?

201. Vedanta says rather, "Man, thou art of one nature & substance with God, one soul with thy fellow-men. Awake & progress then to thy utter divinity, live for God in thyself & in others." This gospel which was given only to the few, must now be offered to all mankind for its deliverance.

201. Веданта говорит: «Человек, по своей природе и субстанции ты един с Богом, ты одной души с твоими собратьями. Пробудись и иди вперед, к своей полной божественности, живи для Бога в себе и в других». Это учение, которое было дано лишь немногим, теперь должно быть предложено всему человечеству ради его освобождения.

202. The human race always progresses most when most it asserts its importance to Nature, its freedom & its universality.

202. Человеческая раса тогда достигает наибольших высот в своем развитии, когда наиболее решительно утверждает перед Природой свою значимость, свободу и универсальность.

203. Animal man is the obscure starting-point, the present natural man the varied & tangled mid-road but supernatural man the luminous & transcendent goal of our human journey.

203. Животный человек — это скрытая отправная точка, современный природный человек — многообразная и замысловатая середина пути, но сверхприродный человек — лучезарная и запредельная цель нашего человеческого странствия.

204. Life and action culminate and are eternally crowned for thee when thou hast attained the power of symbolising & manifesting in every thought & act, in wealth getting, wealth having or wealth spending, in home & government & society, in art, literature and life, the One Immortal in this lower mortal being.

204. Жизнь и деятельность достигают наивысшего расцвета и навеки обретают для тебя законченный смысл, когда ты во всем — в каждой мысли и в каждом действии, в искусстве, литературе и жизни, в обретении богатства, в обладании им и в его использовании, в собственном доме, в правительстве и в обществе — приходишь к умению символизировать и проявлять Бессмертного Единого в Его низшем смертном бытии.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Похожие:

1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping iconKnowledge is a power. That is truth. But the greatest power is the knowledge about knowledge, I e. how to learn

1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping iconAccountants' Truth: Knowledge and Ethics in the Financial World by Matthew Gill (Hardcover Aug 31, 2009)

1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping iconInformation Systems Journals: Knowledge Castles or Knowledge Gardens? Brian Whitworth

1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping iconThe 21st century belongs to the knowledge age, where acquisition, possession and application of knowledge are the most important resources

1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping iconKnowledge & Library Service

1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping icon1. Knowledge Management 1Introduction

1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping iconKnowledge & Library Service

1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping iconKnowledge & Library Service

1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping iconKnowledge & Library Service

1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping iconKnowledge & Library Service

Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница