1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping




Название1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping
страница1/11
Дата07.11.2012
Размер1.11 Mb.
ТипДокументы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
Sri Aurobindo,

"Thoughts and Aphorisms"


Шри Ауробиндо,

"Мысли и Афоризмы"


Перевод самиздата



JNANA

Джнана (Знание)

1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping, wisdom what the eye of divine vision sees in the spirit.

1. В человеке существуют две союзные силы: Знание и Мудрость. Знание настолько приближается к Истине, видимой в искаженной среде, насколько это может сделать ум, двигаясь ощупью; Мудрость — это то, что глаз божественного зрит в духе.

2. Inspiration is a slender river of brightness leaping from a vast & eternal knowledge, it exceeds reason more perfectly than reason exceeds the knowledge of the senses.

2. Вдохновение — скудная река блеска, струящаяся из обширного и Вечного знания; оно превосходит разум в большей степени, чем разум превосходит чувственное знание.

3. When I speak, the reason says, "This will I say"; but God takes the word out of my mouth and the lips say something else at which reason trembles.

3. Когда мне случается говорить, разум шепчет: «Я скажу то-то и то-то»; однако, Бог изымает эти слова, и с моих уст срывается нечто иное, от чего разум трепещет.

4. I am not a Jnani, for I have no knowledge except what God gives me for His work. How am I to know whether what I see be reason or folly? Nay, it is neither; for the thing seen is simply true & neither folly nor reason.

4. Я не Джнани, ибо нет у меня иного знания, кроме того, что Господь дает мне для его работы. Как я могу знать, разумно или безумно то, что я вижу? Ни то, ни другое не верно, открывшееся моим глазам не разумно и не безумно, а попросту истинно.

5. If mankind could but see though in a glimpse of fleeting experience what infinite enjoyments, what perfect forces, what luminous reaches of spontaneous knowledge, what wide calms of our being lie waiting for us in the tracts which our animal evolution has not yet conquered, they would leave all & never rest till they had gained these treasures. But the way is narrow, the doors are hard to force, and fear, distrust & scepticism are there, sentinels of Nature, to forbid the turning away of our feet from her ordinary pastures.

5. Если бы человечество хотя бы отдаленно, в проблеске ускользающего опыта, уловило те безбрежные радости, совершенные силы, светоносные сферы стихийного знания, глубокого покоя бытия, ожидающие нас на просторах, пока еще не завоеванных нашей животной эволюцией, люди бы бросили все и не успокоились до тех пор, пока не овладели бы этими сокровищами. Но узок путь, с трудом поддаются двери, и не дремлют страх, недоверие и скептицизм — верные стражи Природы — не позволяя нам покинуть ее привычные пастбища.

6. Late, I learned that when reason died, then Wisdom was born; before that liberation, I had only knowledge.

6. Недавно я постиг, что когда умирает рассудок, на свет появляется Мудрость; прежде, чем пришло это освобождение, у меня было одно лишь знание.

7. What men call knowledge, is the reasoned acceptance of false appearances. Wisdom looks behind the veil and sees.

7. То, что люди называют знанием, есть принятие рассудком ложных видимостей. Мудрость же проницает взором все покровы и поистине видит.

8. Reason divides, fixes details & contrasts them; Wisdom unifies, marries contrasts in a single harmony.

8. Разум делит, выявляет частности и противопоставляет их друг другу; Мудрость объединяет и примиряет противоположности во всеобъемлющей гармонии.

9. Either do not give the name of knowledge to your beliefs only and of error, ignorance or charlatanism to the beliefs of others, or do not rail at the dogmas of the sects and their intolerance.

9. Если ты называешь знанием лишь свои верования, а верования других — заблуждением, невежеством и шарлатанством, ты не вправе нападать на секты, обвиняя их в догматизме и нетерпимости.

10. What the soul sees and has experienced that it knows; the rest is appearance, prejudice and opinion.

10. Душа знает лишь то, что она видит и что испытала; все остальное — видимость, предрассудок и субъективное мнение.

11. My soul knows that it is immortal. But you take a dead body to pieces and cry triumphantly "Where is your soul and where is your immortality?"

11. Моя душа знает, что она бессмертна. Ты же разымаешь на части мертвое тело и торжествующе вопрошаешь: «Так где твоя душа и где твое бессмертие?»

12. Immortality is not the survival of the mental personality after death, though that also is true, but the waking possession of the unborn & deathless self of which body is only an instrument and a shadow.

12. Бессмертие — это не существование ментальной личности после смерти, хотя она и в самом деле не умирает, но обладание в бодрствовании нерожденным и бессмертным Я (Self), орудием и тенью которого является тело.

13. They proved to me by convincing reasons that God did . not exist, and I believed them. Afterwards I saw God, for He came and embraced me. And now which am I to believe, the reasonings of others or my own experience?

13. Убедительными доводами они доказали мне, что Бога нет, и я поверил им. А потом я увидел Бога, ибо Он пришел и заключил меня в свои объятия. Чему же мне теперь верить — чужим доводам или собственному опыту?

14. They told me, "These things are hallucinations". I inquired what was hallucination and found that it meant a subjective or a psychical experience which corresponds to no objective or no physical reality. Then I sat and Wondered at the miracles of the human reason.

14. Они сказали мне: «Все это галлюцинации». Я спросил, что же такое галлюцинация, и узнал, что этим словом обозначают субъективное или психическое переживание, которому не соответствует никакая объективная или физическая реальность. Тогда я сел и подивился чудесам человеческого разума.

15. Hallucination is the term of Science for those irregular glimpses we still have of truths shut out from us by our preoccupation with matter; coincidence for the curious touches of artistry in the work of that supreme & universal Intelligence which in its conscious being as on a canvas has planned & executed the world.

15. Галлюцинация — это научный термин, который обозначает редкие проблески истин, обычно скрытых от нас ввиду нашей чрезмерной поглощенности материей; случайная комбинация искусных мазков художника — высочайшего и универсального Разума, который в своем сознательном бытии задумал и, как на холсте, воплотил этот мир.

16. That which men term a hallucination is the reflection in the mind & senses of that which is beyond our ordinary mental & sensory perceptions. Superstition arises from the mind's wrong understanding of these reflections. There is no other hallucination.

16. То, что люди называют галлюцинацией, есть отражение в уме и чувствах того, что лежит за пределами нашего обычного рассудочного и чувственного восприятия; суеверие же возникает в силу неверного истолкования умом этих отражений. Других галлюцинаций не существует.

17. Do not like so many modern disputants, smother thought under polysyllables or charm inquiry to sleep by the spell of formulas and cant words. Search always; find out the reason for things which seem to the hasty glance to be mere chance or illusion.

17. Не уподобляйся множеству нынешних спорщиков, погребающих мысль под мудреными словами или усыпляющих ищущего чарами формул и ученого языка. Ищи непрестанно; найди причину того, что кажется поверхностному взгляду простой случайностью или иллюзией.

18. Someone was laying it down that God must be this or that or He would not be God. But it seemed to me that I can only know what God is and I do not see how I can tell Him what He ought to be. For what is the standard by which we can judge Him? These judgments are the follies of our egoism.

18. Кто-то постановил, что Бог должен быть таким-то и таким-то, или это не Бог. По-моему же, мне дано лишь познать, что есть Бог, и я не понимаю, как можно указывать Ему, каким Ему быть. Ибо где тот образец, по которому мы можем судить о Нем? Подобные суждения порождены безумием нашего эгоизма.

19. Chance is not in this universe; the idea of illusion is itself an illusion. There was never illusion yet in the human mind that was not the concealing [?shape] and disfigurement of a truth.

19. В этой вселенной нет ничего случайного; понятие иллюзии само по себе есть иллюзия. Человеческий разум до сих пор не породил ни одной иллюзии, которая не содержала бы в себе искаженную истину.

20. When I had the dividing reason, I shrank from many things; after l had lost it in sight, I hunted through the world for the ugly and the repellent, but I could no longer find them.

20. Пока у меня был всеразделяющий ум, я отвращался от многих вещей; после того, как я забыл о нем, я искал по всему миру уродливое и отвратительное, но уже не мог найти ни того, ни другого.

21. God had opened my eyes; for I saw the nobility of the vulgar, the attractiveness of the repellent, the perfection of the maimed and the beauty of the hideous.

21. Господь открыл мне глаза; ибо я увидел благородство вульгарного, привлекательность отвратительного, совершенство уродливого и красоту безобразного.

22. Forgiveness is praised by the Christian and the Vaishnava, but for me, I ask, "What have I to forgive and whom?"

22. Христиане и вайшнавы превозносят прощение; что же касается меня, я спрашиваю: «Что я должен простить и кому?»

23. God struck me with a human hand; shall I say then, "I pardon Thee thy insolence, O God"?

23. Бог поразил меня рукой человека; что же мне теперь, сказать: «Я прощаю Тебе дерзость твою, о Господи»?

24. God gave me good in a blow. Shall I say, "I forgive thee, O Almighty One, the harm and the cruelty, but do it not again"?

24. Бог принес мне благо, поразив меня. Что же мне, сказать: «Я прощаю Тебе, о Всемогущий, зло и жестокость, но больше так не делай»?

25. When I pine at misfortune and call it evil, or am jealous and disappointed, then I know that there is awake in me again the eternal fool.

25. Когда, изнемогая в несчастье, я называю его злом, или испытываю ревность и разочарование, я знаю, что во мне вновь пробуждается вечный глупец.

26. When I see others suffer, I feel that I am unfortunate, but the wisdom that is not mine, sees the good that is coming and approves.

26. Когда я вижу страдания других, я чувствую себя несчастным, но мудрость, не мне принадлежащая, видит, как при этом совершается благо, и благословляет.

27. Sir Philip Sidney said of the criminal led out to be hanged, "There, but for the grace of God, goes Sir Philip Sidney." Wiser, had he said, "There, by the grace of God, goes Sir Philip Sidney."

27. Сэр Филип Сидней сказал как-то о преступнике, которого вели на казнь: «Если бы не милость Божья, это шел бы сэр Филип Сидней». Будь он мудрее, он бы сказал: «Вот, по милости Божьей, идет сэр Филип Сидней».

28. God is a great & cruel Torturer because He loves. You do not understand this, because you have not seen & played with Krishna.

28. Господь — великий и жестокий Мучитель, потому что Он любит. Вам этого не понять, ведь вы не видели Кришну и не принимали участия в Его играх.

29. One called Napoleon a tyrant and imperial cut-throat; but I saw God armed striding through Europe.

29. Наполеона называли тираном и имперским головорезом; мне же виделся воинственный Бог, шагающий по Европе.

30. I have forgotten what vice is and what virtue; I can only see God, His play in the world and His will in humanity.

30. Я забыл, что такое порок и что такое добродетель; я вижу только Бога, Его игру во вселенной и Его волю в человечестве.

31. I saw a child wallowing in the dirt and the same child cleaned by his mother and resplendent, but each time I trembled before his utter purity.

31. Я видел дитя, играющее в грязи, и то же самое дитя, умытое матерью и разодетое в пух и прах, и каждый раз поражался его абсолютной чистоте.

32. What I wished or thought to be the right thing, does not come about; therefore it is clear that there is no All Wise one who guides the world but only blind Chance or a brute Causality.

32. Того, к чему я стремлюсь или что считаю правильным, не происходит; из этого ясно следует, что нет Всемудрого, который управлял бы миром, а есть лишь слепой Случай или жестокий Произвол.

33. The Atheist is God playing at hide & seek with Himself; but is the Theist any other? Well, perhaps; for he has seen the shadow of God and clutched at it.

33. Атеист — это Бог, играющий с Собою в прятки; но отличается ли от него теист? Что ж, пожалуй, ибо он увидел тень Бога и ухватился за нее.

34. O Thou that lovest, strike! If Thou strike me not now, I shall know that Thou lov'st me not.

34. О Вселюбящий, порази меня! Если Ты не сделаешь этого сейчас же, я буду знать, что Ты не любишь меня.

35. O Misfortune, blessed be thou; for through thee I have seen the face of my Lover.

35. О Несчастье, благослови меня; благодаря тебе я узрел лик моего Возлюбленного.

36. Men are still in love with grief; when they see one who is too high for grief or joy, they curse him & cry, "O thou insensible!" Therefore Christ still hangs on the cross in Jerusalem.

36. Люди до сих пор влюблены в скорбь; когда они видят того, кто выше скорби или радости, они проклинают его и кричат: «О ты, бесчувственный!» Именно поэтому Христос до сих пор распят на кресте в Иерусалиме.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Похожие:

1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping iconKnowledge is a power. That is truth. But the greatest power is the knowledge about knowledge, I e. how to learn

1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping iconAccountants' Truth: Knowledge and Ethics in the Financial World by Matthew Gill (Hardcover Aug 31, 2009)

1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping iconInformation Systems Journals: Knowledge Castles or Knowledge Gardens? Brian Whitworth

1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping iconThe 21st century belongs to the knowledge age, where acquisition, possession and application of knowledge are the most important resources

1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping iconKnowledge & Library Service

1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping icon1. Knowledge Management 1Introduction

1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping iconKnowledge & Library Service

1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping iconKnowledge & Library Service

1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping iconKnowledge & Library Service

1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping iconKnowledge & Library Service

Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница