Билеты по английскому языку

НазваниеБилеты по английскому языку
Размер0.73 Mb.
1   2   3   4   5   6   7

Билет 19 2. Прочитайте и переведите текст.

Shoes And Ships

After "Cabbages and Kings” by O. Henry


John Atwood plunged into his work. He tried to forget Rosine. With a bottle between them, he and Billy Keough usually sat on the porch of the little consulate at night and sang songs.

One day Johnny's servant brought the mail and threw it on the table. From his hammock Johnny took the letters. Usually different kind of information was wanted from him. Citizen in various parts of the United States who probably regarded the consul at Coralio as an encyclopedia wanted to know all about raising fruit, and how to make fortune without work. They asked questions about the climate, products, possibilities, laws, business chances, and statistics of the country in which the consul had the, honour of representing his own government.

On that day one letter was from his own town — Dalesburg. The postmaster wrote that a citizen of the town wanted some facts and advice from Johnny. That man wanted to come to Coralio and open a shoe store... "Shoe store!" exclaimed the consul, laughing. "What'll they ask about next, I wonder? Overcoat factory, maybe. Say, Billy — of our 3,000 citizens, how many do you suppose ever put on a pair o| shoes?" Keough thought a little.

"Let's see — there's you and me. And there's Goodwin and Blanchard and Geddie and old Lutz and Doc Gregg and that Italian agent for the banana company, and there's old Delgado — no; he wears sandals. And, oh, yes; there's Madame Ortiz, that keeps the hotel — she had on a pair of red slippers the other night. And her daughter, that went to school in the States — she brought back several pairs. And there's the commandant's sister that wears shoes on holidays, and that's about all".

"You are right," agreed the consul. "Not more than twenty out of three thousand ever felt leather on their feet. Oh, yes; Coralio is just the town for an enterprising shoe store — that doesn't want to part with its goods. I wonder if old postmaster is trying to jolly me! He always liked to play jokes. Write him a letter, Billy, I'll dictate it. We'll jolly him back".

The night programme in Coralio never changed. The recreations of the people were always the same. They walked about, barefoot and aimless, speaking in low voices and smoking cigars or cigarettes. By nine o'clock the streets were almost deserted.

Every night Keough came to the consulate. They usually drank glass of brandy and before midnight the consul became sentimental. Then he always told Keough the story of his ended romance. Each night Keough listened patiently to the story, and was ready with sympathy.

"But don't you think for a moment" — thus Johnny always concluded the story — "That I'm sorry about the girl, Billy".

"Not for a minute, my boy".

At this moment Johnny usually fell asleep, and Keough left him.

In a day or two the letter from the Dalesburg postmaster and its answer were forgotten by the Coralio friends

2. Прочитайте и переведите текст.

Ботинки И Суда

После "Капусты и Короли” O. Генри


Джон Атвуд погрузился в его работу. Он пробовал забыть Розина. С бутылкой между ними, он и Билли Кео обычно сидели на подъезде небольшого консульства ночью и пели песни.

Однажды служащий Джонни принес почте и бросил это на стол(таблицу). От его гамака Джонни взял письма. Обычно различный вид информации требовался от него. Гражданин в различных частях Соединенных Штатов, который вероятно расценил консула в Коралио как энциклопедия, хотел знать все о подъеме плода, и как делать благосостояние без работы. Они задавали вопросы о климате, изделиях, возможностях, законах, деловых возможностях, и статистике страны, в которой консул имел, честь представления его собственного правительства.

В тот день одно письмо было от его собственного города — Дейсбург. Начальник почтового отделения написал, что гражданин города хотел некоторые факты и совет от Джонни. Тот человек(мужчина) хотел прибыть в Коралио и открыть обувной магазин... "Обувной магазин! " воскликнул консул, смех. Они спрашивают о следующем, интересно? Фабрика пальто, возможно. Скажите, Билли — наших 3 000 граждан, сколько Вы предполагаете, когда-либо надевают пару o ботинки? " Кео думал немного.

"Давайте видеть — есть Вы и я. И есть Goodwin и Blanchard и Geddie и старый Lutz и Доктор Грегг и что итальянский агент для банановой компании, и есть старый Delgado — нет; он носит сандалии. И, о, да; есть Мадам Ортиз, которая держит гостиницу — она имела на паре красных шлепанцев другую ночь. И ее дочь, которая пошла в школу в Государствах — она вернула несколько пар. И есть сестра командира, которая носит ботинки на отпуске, и это - о весь".

"Вы правы, " согласовал консул. "Не больше чем двадцать из трех тысяч когда-либо чувствовавших кож на их ногах. О, да; Coralio - только город для инициативного обувного магазина — который не хочет к части с его товарами. Интересно, пробует ли старый начальник почтового отделения к веселому меня! Он всегда любил играть шутки. Напишите ему письмо, Билли, я диктую это. Мы будем весьма его назад".

Вечерняя(Ночная) программа в Coralio никогда не изменялась. Отдыха людей были всегда те же самые. Они шли о, босой и бесцельный, говоря низкими голосами и куря сигары или сигареты. К девяти часам улицы были почти покинуты.

Каждую ночь Keough прибыл к консульству. Они обычно пили стакан(стекло) бренди и перед полуночью, консул стал сентиментальным. Тогда он всегда говорил Кеоу историю его законченного романа. Каждую ночь Кео слушал терпеливо историю, и был готов с симпатией.

"Но не сделайте Вы думаете на мгновение" — таким образом Джонни всегда заключал историю—, "О котором я сожалею о девочке, Билли".

"Не в течение минуты, мой мальчик".

В этот момент(мгновение) Джонни обычно заснул, и Кео оставил его.

Через день или два о письме от Dalesburg начальника почтового отделения и его ответа забывали Coralio друзья.

Билет 20 2. Прочитайте и переведите текст.


Climate is the aggregate of day-to-day weather conditions over a period of many years. It is the result of the interaction of many different elements, the most important of which are temperature and precipitation.

Climatic patterns are a result of the interaction of three geographic controls. The first is latitude. The earth is tilted on its axis with reference to the plane of its orbit around the sun. As it makes its annual revolution around the sun,

the sun, first the Northern Hemisphere and then the Southern are exposed to the more direct rays of the sun. During the Northern Hemisphere's summer, higher latitude locations have longer days, with far northern points experiencing a period of continuous daylight. Daylight periods during the winter months are shorter at higher latitudes, whereas more southerly locations have both longer days and exposure to more direct rays of the sun

The second control is based on the relationship between land and water. Land tends to heat and cool more rapidly than water. In a tendency called continentality, places far from large bodies of water experience greater seasonal extremes of temperature than do coastal communities. Parts of the northern Great Plains experience annual temperature ranges close to 65°C; annual differences of as much as 100°C (from 50°C to -50°C) have been recorded in some locations.

The converse effect occurs at maritime locations, especially on the western coast of continents in the mid-latitudes. These locations have smaller temperature ranges as a result of what is called a maritime influence. Horizontal and vertical ocean currents minimize seasonal variations in the surface temperature of the water. The moderated water temperature serves to curb6 temperature extremes in the air mass above the surface.

The third prime geographic influence on climate is topography. Most obvious is the relationship between elevation and temperature, with higher elevations cooler than lower elevations. The influence of topography can be broader, however, because of its effect on wind flow. The mountains force the air to rise and cool. As the air mass cools, the amount of moisture that it can hold is reduced. Precipitation results if the cooling causes the relative humidity to reach 100 percent. Moisture falls on the windward side, and the lee is dry. The wettest area in North America is along the Pacific coast from Oregon to southern Alaska, where moisture-laden winds strike mountains along the shore. Average annual precipitation is more than 200 centimeters throughout the area, and in some places exceeds 300 centimeters.

2. Прочитайте и переведите текст.


Климат - совокупность ежедневных погодных условий(состояний) в течение многих лет. Это - результат взаимодействия многих различных элементов, наиболее важный, которого являются температурой и осаждением.

Климатические образцы - результат взаимодействия трех географического контроля. Первый - широта. Земля наклонена на ее оси со ссылкой(рекомендацией) на самолет ее орбиты вокруг солнца. Поскольку это делает его ежегодную революцию вокруг солнца,

солнце, сначала Северное Полушарие и затем Южный выставлено(подвергнуто) более прямым лучам солнца. В течение летних, более высоких местоположений широты Северного Полушария имеют более длительные дни, с далекими северными пунктами(точками), испытывающими период непрерывного дневного света. Периоды дневного света в течение зимних месяцев короче в более высоких широтах, тогда как более южные местоположения имеют и более длительные дни и подвергание более прямым лучам солнца

Второй контроль(управление) базируется на отношениях между землей и водой. Земля имеет тенденцию нагреваться и охлаждаться более быстро чем вода. В тенденции, названной continentality, размещает далекий от больших масс воды, испытывают большие сезонные крайности температуры чем, делают прибрежные общины. Части северных Великих равнин испытывают ежегодные температурные диапазоны близко к 65°C; ежегодные различия столько, сколько 100°C (от 50°C до-50°C) были зарегистрированы в некоторых местоположениях.

Обратный эффект происходит в морских местоположениях, особенно на западном побережье континентов в середине широт. Эти местоположения имеют меньшие температурные диапазоны в результате того, что называют морским влиянием. Горизонтальные и вертикальные океанские потоки минимизируют сезонные изменения(разновидности) в поверхностной температуре воды. Уменьшенная водная температура служит curb6 температурным крайностям в массе воздуха выше поверхности.

Третье главное географическое влияние на климат - топография. Наиболее очевидный - отношения между возвышением и температурой, с более высоким холодильником возвышений чем более низкие возвышения. Влияние топографии может быть более широко, однако, из-за его эффекта на поток ветра. Горы вынуждают воздух повышаться и охлаждаться. Поскольку масса воздуха охлаждается, количество влажности, которую это может держать, уменьшен. Осаждение кончается если охлаждающиеся причины относительная влажность, чтобы достигнуть 100 процентов. Падения влажности на windward стороне, и защите сухи. Самая влажная область в Северной Америке приезжает Тихоокеанское побережье от Штата Орегон до южного Штата Аляска, где загруженные влажностью ветры ударяют горы по берегу. Составьте в среднем ежегодное осаждение - больше чем 200 сантиметров всюду по области, и в некоторых местах превышает 300 сантиметров.

Билет 21 2. Прочитайте и переведите текст

American Dance

Balanchine and Graham, the two great choreographers widely acknowl­edged as the titans of American dance, exemplify the purest impulses Of ballet and modern dance, the two main genres of dancing art in the 20th century. Though each genre began to assume its current shape in the same era — in 1006 Isadora Duncan founded the first school of modern dance (in Berlin) and Diaghilev's Ballets Russes made their first tour of the United States in 1916 — the two genres have been perceived as opposites for most of the intervening years.

Ballet, in fact, with its aristocratic conventions and elaborate code of steps, was precisely what the first modern dancers were reacting against. If ballet dancers seemed to overcome gravity with leaps or points-work, modern dancers would be earthbound. Instead of toe shoes, bare feet. In place of an academic vocabulary of gesture that had developed over the centuries, the pioneers of modern dance would study the natural movements of their own bodies — walking, running, breathing — and develop their own systems of movement. The fierceness of their gestures, in contrast to ballet's graceful symmetries, Would underline the force of their emotion.

In recent years the ancient rift6 between the two styles has been bridged, but not completely. If we count both ballet and modern dance, there are now about 250 fully professional dance companies in the United States. Most are

based in New York City, but they tour widely and, in the past 20 years, new companies have been established in virtually every part of the country. This figure does not include a much larger network of dance: schools, independent choreographers and small troupes struggling for recognition.

Dance sequences have contributed enormously to the grace and zest that have made the Broadway or the Hollywood musical renowned throughout the world: Fred Astaire's films, in particular, influenced both George Balanchine and Mikhail Baryshnikov; many of the best choreographers have worked in these more commercial Venues.

Each generation of choreographers learns its craft at the feet of the previous one.

Modern-dance choreographers, like many arrests, have frequently respond­ed to their predecessors by rebelling against them, by formulating a new and often antithetical system or style of their own. In ballet the response to the past takes a different form. The challenge has been to make an Old World art form relevant to a new country.

The old rift between ballet and modern dance is today being bridged by a phenomenon that promises to cross-fertilize each from. Most commonly, this process takes place when a ballet company engages a modern-dance choreographer to create a "crossover" work using the company's dancers and, occasionally, elements of the ballet vocabulary of steps.

2. Прочитайте и переведите текст

Американский Танец

Balanchine и Грэм, два больших балетмейстера широко признавали как титаны американского танца, иллюстрировать самые чистые импульсы балета и современного танца, два главных жанра танца искусства в 20-ом столетии. Хотя каждый жанр начал предполагать, что его текущая форма в ту же самую эру — в 1006 Айседорах Дунканах основала первую школу современного танца (в Берлине), и Балет Диагилева Russes сделал их первый тур по Соединенным Штатам в 1916 — эти два жанра были восприняты как противоположности для большинства прошедших лет.

Балет, фактически, с его аристократическими соглашениями и сложным кодексом шагов, был точно, против чего первые современные балерины реагировали. Если бы балерины балета, казалось, преодолевали серьезность с прыжками или работой пунктов, современные балерины были бы земные. Вместо ботинок пальца ноги(носка), обнажите ноги. Вместо академического словаря жеста, который развился за столетия, пионеры современного танца изучат естественные движения их собственных тел(органов) — ходьбы, управления(бега), дыхание — и разовьют их собственные системы движения. Жестокость их жестов, в отличие от изящного symmetries балета, подчеркнула бы силу их эмоции.

В последние годы древний rift6 между этими двумя стилями был соединен, но не полностью. Если мы считаем и балет и современный танец, есть теперь приблизительно 250 полностью профессиональных компаний танца в Соединенных Штатах. Больше всего

базируемый в Нью-Йорке, но они совершают поездку широко и, за прошлые 20 лет, новые компании были установлены в фактически каждой части страны. Эта фигура(число) не включает намного большую сеть танца: школы, независимые балетмейстеры и маленькие труппы, борющиеся за признание.

Последовательности танца способствовали чрезвычайно изяществу(любезности) и интересу, которые сделали Бродвей или Голливуд музыкальным известным во всем мире: фильмы Фреда Астэра, в частности которые влияют и Джордж Баланчин и Михаил Баришников; многие из лучших балетмейстеров работали в этих более коммерческих Местах встречи.

Каждое поколение балетмейстеров изучает его ремесло в ногах предыдущего.

Балетмейстеры современного танца, подобно многим арестам, часто отвечали их предшественникам, повторно ревя против них, формулируя новую и часто противоположную систему или собственный стиль. В балете ответ на прошлое берет различную форму. Вызов должен был заставить Старое Мировое искусство формироваться уместный новой стране.

Старая трещина между балетом и современным танцем сегодня соединяется явлением, которое обещает оплодотворять крестом каждого от. Наиболее обычно, этот процесс имеет место, когда компания балета нанимает балетмейстера современного танца, чтобы создать "пересекающуюся" работу, используя балерин компании и, иногда, элементы словаря балета шагов.

Билет 22 2. Прочитайте и переведите текст.

The Reading Public: a Book Store Study After Stephen Leacack

"Wish to look about the store? Oh, by all means, sir," he said.

Then, as he rubbed his hands together, he looked at me through his spectacles.

"You'll find some things that might interest you", he said, "in the back of the store on the left. Mr Sparrow," he called, "just show this gentleman our classical reprints — the ten-cent series".

With that he waved his hand to an assistant and forgot me.

In other words he foresaw me in a moment. It was useless to come in a sage-green fedora from Broadway1, and a sporting tie with spots as big as nickels. These little adornments can never hide the soul within. I was a professor, and he knew it, or at least, as part of his business, he could foresee it.

The sales manager of the biggest book store for then blocks cannot be deceived in a customer. And he knew, of course, that, as a professor, I was not a good customer. I had come to the store, as аll professors go to the book stores, just as a wasp comes to an open jar of marmalade. He knew that I would hang around for two hours, and finally buy a cheap reprint of the Dialogues of Plato, or the Prose Works of John Mtttbn., or some trash of that sort.

As for real taste in literature — the ability to appreciate and buy a dollar-fifty novel of last month, in a new jacket — I hadn't got it and he knew it.

He despised me, of course. But It is a maxim of the book business that a professor standing up in a corner buried in a book looks well in a store. The real customers like it.

So it was that even so up-to-date a manager as Mr Sellyer tolerated my presence in a back corner of his store; and so it was that I had an opportunity of noting something of his methods with his real customers.

I had no intention of standing there and listening as a spy. In fact, to tell the truth, I was more interested in a new translation of the Moral Discourses of Eplctetus. The book was very neatly printed, quite well bound and was offered at eighteen cents; so that for the moment I was strongly tempted to buy it, though I decided to look it through first.

I had hardly read more than the first three chapters when my attention was diverted by a conversation going on in the front of the store.

Everybody likes to be taken into the details of technical business; and, of course, everybody likes to know that a book-seller is losing money.

Mr. Sellyer looked cleverly at me. He knew I didn't want to buy the book, and perhaps, like somebody else, he .had moments of confidence.

He shook his head.

"A bad business," he said. "The publishers have unloaded the thing on us, and we have to do what we can. They are stuck with it, as I understand, and want us to help them. They're advertising it largely and may make it. Of course, there's just a chance. I can't tell".

2. Прочитайте и переведите текст.

Читающая публика: Книжное Изучение Склада(Магазина) После Стивена Ликака

"Желание смотреть вокруг склада(магазина)? О, во что бы то ни стало, сэр, " он сказал.

Тогда, поскольку он тер(протирал) его руки вместе, он смотрел на меня через его очки.

"Вы найдете некоторые вещи, которые могли бы интересовать Вас ", он сказал, " позади склада(магазина) слева. Г. Спарроу, " он звонил, " только показывают этому джентльмену наши классические оттиски — ряд за десять центов".

С этим он махал его рукой помощнику и забыл меня.

Другими словами он предвидел меня через мгновение. Было бесполезно войти в серовато-зеленую мягкую фетровую шляпу от Broadway1, и спортивной связи(галстука) с пятнами(местами) столь же большой как nickels. Эти небольшие украшения никогда не могут скрывать душу в пределах. Я был профессором, и он знал это, или по крайней мере, как часть его бизнеса, он мог предвидеть это.

Коммерческий менеджер самого большого книжного склада(магазина) для тогда блоков не может быть обманут в клиенте. И он знал, конечно, что, как профессор, я не был хорошим клиентом. Я прибыл к складу(магазину), поскольку аll профессора идут к книжным складам(магазинам), также, как оса прибывает в открытую флягу мармелада. Он знал, что я буду висеть вокруг в течение двух часов, и наконец покупать дешевую перепечатку Диалогов Платона, или Работ Прозы Джона Мтттбн., или некоторый хлам того вида.

Что касается реального вкуса в литературе — способности оценивать и покупать доллар пятьдесят романов прошлого месяца, в новом жакете — я не получил это, и он знал это.

Он презирал меня, конечно. Но Это - принцип книжного бизнеса, что профессор, встающий в углу, захороненном в книге выглядит хорошо в складе(магазине). Реальные клиенты подобно этому.

Так что это было, что даже в этом случае современный менеджер, поскольку г. Селлйер допускал мое присутствие в обратном углу его склада(магазина); и так что это было, что я имел возможность замечания кое-чего его методов с его реальными клиентами.

Я не имел никакого намерения стоять там и слушать как шпион. Фактически, чтобы сказать правду, я больше интересовался новым переводом Моральных Бесед о Eplctetus. Книга была очень аккуратно напечатана, весьма хорошо связана(обязана) и предлагалась в восемнадцати центах; так, чтобы в течение момента(мгновения) я был настоятельно соблазнен покупать это, хотя я решил просмотреть это сначала.

Едва я читал больше, как первые три главы, когда мое внимание было отклонено беседой, продолжающейся перед складом(магазином).

Каждый любит быть взят(предпринят) в детали технического бизнеса; и, конечно, каждый любит знать, что продавец книг теряет деньги.

Г. Селлйер смотрел умно на меня. Он знал, что я не хотел покупать книгу, и возможно, подобно кому - то еще, он .had моменты(мгновения) веры(секретности).

Он колебал его голову.

"Плохой бизнес, " он сказал. "Издатели разгрузили вещь на нас, и мы должны сделать то, что мы можем. Они прикреплены с этим, поскольку я понимаю, и хочу, чтобы мы помогли им. Они рекламируют это в значительной степени и могут делать это. Конечно, есть только шанс. Я не могу сказать".

1   2   3   4   5   6   7


Билеты по английскому языку iconЭкзаменационные билеты по английскому языку для государственной (итоговой) аттестации выпускников 9 классов мбоу-сош №36 в 2011 2012 учебном году

Билеты по английскому языку iconМетодические рекомендации по проведению муниципального этапа Всероссийской олимпиады школьников по английскому языку в 2010/2011 учебном году и олимпиадные задания для учащихся 7-8 классов
С. Г. Тер-Минасова – председатель центральной предметно-методической комиссии по английскому языку, Ю. Б. Курасовская – зам председателя...
Билеты по английскому языку iconМетодические рекомендации по подготовке учащихся к егэ по английскому языку
В 2010 году в едином государственном экзамене по английскому языку принимало участие 1462 человека
Билеты по английскому языку iconПрограмма по английскому языку
На вступительных экзаменах по английскому языку абитуриент должен показать знания, навыки и умения, соответствующие программе средней...
Билеты по английскому языку iconРабочая программа по английскому языку 3 класс
Билеты по английскому языку iconРабочая программа по английскому языку
Изучение иностранного языка в девятом классе в соответствии со стандартом основного общего образования по английскому языку направлено...
Билеты по английскому языку iconМетодические рекомендации для педагогов по подготовке к егэ по английскому языку
Автор-составитель: И. С. Машарова, заместитель председателя предметной комиссии по английскому языку гэк свердловской области
Билеты по английскому языку iconПрограмма элективного курса «Подготовка к егэ по английскому языку»
В настоящее время существует много различных видов экзамена по английскому языку как иностранному. При всех кажущихся различиях существующих...
Билеты по английскому языку iconПодготовка к егэ по английскому языку
Стратегия и тактика подготовки учащихся к егэ по английскому языку: Раздел "Говорение" // ид "Первое сентября" Английский язык. 2009....
Билеты по английскому языку iconПояснительная записка Курс «Олимпиадный тренинг по английскому языку: подготовка к сдаче гиа»
Курс «Олимпиадный тренинг по английскому языку: подготовка к сдаче гиа» предназначен для учащихся средней ступени обучения общеобразовательных...
Разместите кнопку на своём сайте:

База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Главная страница