Дисциплины «Перевод художественных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение»




Скачать 31.66 Kb.
НазваниеДисциплины «Перевод художественных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение»
Дата05.11.2012
Размер31.66 Kb.
ТипДокументы
АННОТАЦИЯ

дисциплины «Перевод художественных текстов (английский язык)»

для отделения «Перевод и переводоведение»


Курс “Перевод художественных текстов” входит в цикл специальных дисциплин и относится к дисциплинам специализации. Курс предназначен для студентов 4-го курса, обучающихся по специальности “Перевод и переводоведение” с квалификацией “Лингвист, переводчик”. Предполагается, что студенты предварительно прослушают курс “Теория перевода”, “Практический курс русского языка”, “История и культура Великобритании” и приступают к практическому курсу перевода, уже обладая в достаточной степени теоретическими познаниями в сфере перевода, которые им теперь предлагается применять в переводческой практике, а также необходимыми сведениями по истории, культуре и литературе Великобритании. Также студенты должны знать понятие функционального стиля, уметь определять стилистические регистры различных текстов. Материалы программы рассчитаны на то, что студенты владеют английском языком на уровне Intermediate – Upper Intermediate.

К программе прилагается хрестоматия текстов, которую преподаватель может дополнять/видоизменять в зависимости от уровня и потребностей группы, по согласованию с преподавателями параллельных групп.

Предметом курса является перевод текстов, относящихся к различным жанрам и видам литературы, выявление общих закономерностей в области перевода и специфических приемов, необходимых для работы над различными художественными текстами.

Целью курса является научить студентов адекватно передавать содержательные и формальные особенности текстов на английском языке средствами русского языка.

Задачей курса является дать студентам следующие практические навыки и выработать у них следующие компетенции: определять функциональный стиль исходного текста, определять проблемные участки и находить наиболее приемлемые варианты перевода текстов на русский язык.

В результате обучения студенты овладевают умениями и навыками по определению функционального стиля текста, передаче идиоматических выражений, реалий и других культурно обусловленных элементов исходного текста (цитат, культурных и литературных аллюзий, и т.д.), а также обучаются основным приемам редактирования текста и учатся пользоваться справочными материалами, в том числе словарями и культурно-страноведческими источниками.

Основной акцент в данном курсе ставится на письменный перевод на русский язык как родной язык студентов.

Курс рассчитан на 68 часов. Форма проведения - семинарские занятия. Промежуточными формами контроля является проверка и разбор индивидуальных работ студентов. Итоговой формой контроля является зачет, который студенты сдают путем перевода текста объемом не менее 2500 знаков.

СОДЕРЖАНИЕ КУРСА


Вводная лекция: понятие функционального стиля; определение функционального стиля исходного текста; основные приемы перевода; основные трудности перевода: идиоматические выражения, реалии, литературные и культурные аллюзии. Разбор конкретных примеров (см. список литературы).

Справочные материалы. Виды словарей. Общеязыковые и специальные словари. Контекстный словарь Ю.Апресяна. справочные издания. Словари цитат, сочетаемости, персоналий, идиоматических выражений, лингвострановедческие. Словари синонимов русского языка.

Художественный стиль: всеохватность как ключевая особенность художественного стиля. Нейтральный, возвышенный и сниженный стили, средства из выражения на английском языке и способы передачи на русском. Разбор конкретных примеров; языковые сложности, возникающие при переводе художественных текстов: идиомы, разговорная речь, просторечие, брань, жаргонизмы, слэнг, арго, окказионализмы, неологизмы, архаизмы, историзмы. Перевод пародий. Разбор конкретных примеров. Расхождение между выразительными средствами английского и русского языков; использование суффиксации и префиксации в русском языке для передачи эмоционально-оценочных категорий. Разбор конкретных примеров. Передача диалектных фонетических, морфологических и семантических особенностей художественного текста, социальных и региональных диалектов. Разбор конкретных примеров. Перевод поэтических текстов; разбор переводов Шекспира (“Гамлет, принц датский” в переводе Б.Пастернака, М.Лозинского, А.Радловой), Льюиса Кэрролла (переводы “Алисы в Стране чудес” Н.Демуровой, Б.Заходера, В.Набокова, В.Щербакова), Э.По (перевод стихотворения “Ворон” М.Лозинского, А. Милитарева).

Практика перевода художественных текстов. Сравнительный разбор оригинала художественного текста и его перевода. Для самостоятельной работы – перевод небольших рассказов и отрывков из крупных художественных текстов. Разбор выполненных студентами переводов.

Похожие:

Дисциплины «Перевод художественных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconДисциплины «практический курс английского языка» для отделения «Перевод и переводоведение»
Российского государственного гуманитарного университета, специальность «Перевод и переводоведение», и рассчитан на 5 семестров. Результатом...
Дисциплины «Перевод художественных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconРабочая программа дисциплины дисциплина опд. Ф 5 Стилистика (русский язык) Укрупненная группа: 030000 Гуманитарные науки Специальность 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по профессионально-образовательной программе...
Дисциплины «Перевод художественных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconИ финансов
Я (устный) (английский язык)», «Практический курс перевода 1 ия (письменный) (английский язык)», «Перевод деловой документации и...
Дисциплины «Перевод художественных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconСт преподаватель Титяева Г. В. Учебно-методический комплекс дисциплины «деловой английский»
Умк по дисциплине «Деловой английский» по специальности 031202. 65 «Перевод и переводоведение» соответствует представленной рабочей...
Дисциплины «Перевод художественных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconРабочая программа «История языка и введение в спецфилологию (английский язык)»
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по специальности: 031202 –перевод и...
Дисциплины «Перевод художественных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconОгонь. Перевод И. Бунина Диккенс. Перевод Ф. Зайбеля Данте. Перевод С. Ошерова Ромен Роллан. (Речь к шестидесятилетию.) Перевод С. Фридлянд Речь к
Э. Т. А. Гофман. (Предисловие к французскому изданию "Принцессы Брамбиллы".) Перевод С. Шлапоберской
Дисциплины «Перевод художественных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconРабочая учебная программа по дисциплине «Грамматические аспекты перевода» для специальности «031202 Перевод и переводоведение» по циклу фтд. 01 (факультативы) Очная форма обучения
Целью курса является совершенствование лингвистической подготовки студентов и формирование специалистов, способных обеспечивать высококачественный...
Дисциплины «Перевод художественных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconПрограмма дисциплины Для специальности 031202. 65 «Перевод и переводоведение» Дневной формы обучения
Охватывает длительный период развития европейской и американской литературы: от античности до современности
Дисциплины «Перевод художественных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconРабочая программа дисциплины составлена в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 030000 Гуманитарные науки по специальности: 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 030000 Гуманитарные...
Дисциплины «Перевод художественных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение» iconРабочая программа дисциплины составлена в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 030000 Гуманитарные науки, по специальности 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 030000 Гуманитарные...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница