Международных отношений мгимо(У) 60 лет под редакцией д и. н., проф. Ю. А. Булатова москва 2003




НазваниеМеждународных отношений мгимо(У) 60 лет под редакцией д и. н., проф. Ю. А. Булатова москва 2003
страница9/11
Дата03.11.2012
Размер1.46 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

КАФЕДРА СКАНДИНАВСКИХ, ФИНСКОГО,

НИДЕРЛАНДСКОГО И ГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКОВ


Кафедра скандинавских, финского, нидерландского и греческого языков (первоначально — кафедра редких языков стран Западной Европы) была создана в 1983 г. Именно тогда было принято решение о выделении существовавшей в рамках кафедры немецкого языка секции скандинавских языков в самостоятельную кафедру. Этот шаг был продиктован объективными причинами. Во-первых, возросла потребность в специалистах-международниках, владеющих языками малых стран Западной Европы. А во-вторых, к тому времени в МГИМО в преподавании датского, норвежского, исландского, шведского, финского, нидерландского и новогреческого языков были достигнуты значительные успехи, создан целый ряд учебников, не имевших аналогов не только в СССР, но и за рубежом, достижения преподавателей были признаны и в стране, и во всем мире.

Первым заведующим кафедрой стал известный скандинавист, талантливый педагог, замечательный администратор и организатор, автор первого в СССР «Практического курса датского языка» (фактически — учебника), к. ф. н., доцент Александр Сергеевич Новакович. Именно под его началом были заложены традиции и выработаны принципы, на которых зиждется деятельность кафедры. С 1988 г. кафедру на протяжении пяти лет возглавлял к. ф. н., профессор Александр Иванович Усков, с 1994 г. заведующим кафедрой является доцент Анатолий Николаевич Чеканский.

История преподавания вышеуказанных языков в МГИМО насчитывает несколько десятилетий и уходит своими корнями в пятидесятые годы. МГИМО был одним из первых вузов страны, организовавшим преподавание столь «экзотических» европейских языков.

Здесь с 1951 г. по 1965 г. полностью сформировался первоначальный коллектив талантливых и энергичных преподавателей. Многие из них — в прошлом выпускники Военного института иностранных языков им. Советской Армии, а также Московского государственного университета им. Ломоносова — уже имели солидную переводческую практику, причем на самом высоком уровне. Они и стали основоположниками целых преподавательских и переводческих школ: Александр Сергеевич Новакович — датский язык, Владимир Львович Якуб — норвежский и исландский языки, Майя Александровна Иванова — норвежский язык, Нина Евгеньевна Погодина и Инна Львовна Шмид — шведский язык, Сусанна Леонидовна Любимова и Геннадий Алексеевич Боровков — финский язык, Любовь Сергеевна Шечкова — нидерландский язык, Марина Львовна Рытова — греческий язык. Примечательно, что некоторым из них пришлось применять свои знания в боевых условиях во время Великой Отечественной войны. Так, С.Л. Любимова являлась военным переводчиком во фронтовых частях, а А.С. Новакович в составе десанта Советской Армии участвовал в освобождении от германских захватчиков датского острова Борнхольм. Всю войну сражалась на фронте Л.С. Шечкова.

Имена этих первопроходцев пользуются непререкаемым авторитетом в научном мире, а написанные ими учебники выдержали не одно издание и всегда востребованы не только в нашей стране, но и за рубежом. Так, «Практический курс новогреческого языка» профессора М.Л. Рытовой, действительного члена Российской академии педагогических наук, был переведен и издан в Германии и Венгрии, а ее вклад в дело преподавания и распространения греческого языка отмечен высокими правительственными наградами: Орденом Дружбы (Россия), Медалью Иоанна Каподистрии (Греция), Золотой Амфорой (Греция), Золотой Медалью за вклад в укрепление дружбы (Кипр), она была удостоена званий Почетного гражданина Афин и города Олимпии (Греция).

Старшее поколение воспитало и взрастило достойную смену. Коллектив кафедры значительно пополнился в семидесятые годы за счет учеников наших мэтров. Это были и филологи — выпускники МГУ, и выпускники МГИМО, прекрасно сочетающие знание, с одной стороны, языка, а с другой стороны — политических, экономических, культурных и иных реалий стран преподаваемых ими языков.

В качестве преподавателей датского языка на кафедру пришли талантливые ученики Александра Сергеевича Новаковича — Анатолий Николаевич Чеканский и Александр Иванович Усков — выпускники филфака МГУ. Они сразу же зарекомендовали себя как способные педагоги и умело сочетали преподавательскую деятельность с переводческой практикой, в том числе и на поприще литературного перевода.

С приходом преподавателей шведского языка — Нины Васильевны Михеевой и Елены Константиновны Катушевой, выпускниц МГУ им. Ломоносова, преподавателей финского языка — Людмилы Ивановны Крюковой и Ирины Сергеевны Таран, выпускниц МГИМО, преподавателя нидерландского языка — Светланы Васильевны Фроловой, выпускницы МГИМО, преподавателя греческого языка — Ирины Олеговны Толстиковой, выпускницы МГИМО, коллектив кафедры пополнился талантливыми преемниками своих учителей, овладевающими самой передовой методикой преподавания иностранных языков и оттачивающими свое переводческое мастерство на самых различных направлениях и уровнях, в том числе и на самом высоком.

Политика преемственности поколений была продолжена руководством кафедры и в последующем. Так, в восьмидесятые годы на кафедру пришли выпускницы МГИМО: с нидерландским языком — Лариса Евгеньевна Шишулина и с финским языком — Елена Геннадьевна Лыженкова, в девяностые годы — с датским языком выпускники МГУ Олег Владимирович Рождественский и Ольга Евгеньевна Красова, с норвежским языком выпускницы МГИМО — к. э. н. Татьяна Георгиевна Иванова и к. ф. н. Светлана Владимировна Карпушина, а после 2000 г. — с нидерландским языком выпускник МГУ Андрей Константинович Игнатенко и выпускник МГИМО с норвежским языком Андрей Константинович Криворотов. Все вновь пришедшие сразу активно включились в учебный процесс, с успехом сочетая преподавательскую деятельность с повышением квалификации, научной работой, переводческой практикой.

С 1995 г. в связи с возникшей необходимостью подготовки специалистов со знанием языков прибалтийских стран на кафедре было введено преподавание латышского (Лиене Сергеевна Перевалова), литовского (профессор, д. ф. н. Вида-Она Юозовна Михальченко) и эстонского (Лия Прийдиковна Таттер) языков.

В настоящий момент на кафедре подготовку по 9 языкам обеспечивают 18 высококвалифицированных преподавателей-универсалов, каждый из которых ведет занятия на всех курсах всех факультетов по всем аспектам языковой подготовки. Кафедра — одна из первых в институте освоила и внедрила методику широкого применения ТСО в процессе обучения и в своем распоряжении имеет три первоклассно оборудованных мультимедийных класса. Большинство занятий проводится в этих аудиториях с использованием аудио- и видеоматериалов, а также сети Интернет.

На кафедре ведется значительная научная и методическая работа. Преподаватели регулярно участвуют в международных лингвистических конференциях и симпозиумах как в России, так и за рубежом, проводятся методические семинары, постоянно ведется активная внеаудиторная работа со студентами, которые с удовольствием участвуют в художественной самодеятельности на изучаемом языке, выпускают стенные газеты в рамках действующих языковых клубов.

За последнее время кафедрой подготовлен ряд фундаментальных, не имеющих аналогов и пользующихся неизменным спросом в вузах-партнерах как в России, так и за ее пределами пособий по специальным видам перевода: общественно-политический перевод — нидерландский язык (доц. Л.Е. Шишули­на), шведский язык (ст. преп. Е.К. Катушева), греческий язык (ст. преп. И.О. Толстикова); экономический перевод — нидерландский язык (доц. Л.Е. Шишулина), финский язык (ст. преп. Л.И. Крюкова, ст. преп. И.С. Таран, ст. преп. Е.Г. Лыженкова), норвежский язык (ст. преп. Т.Г. Иванова), греческий язык (ст. преп. И.О. Толстикова); военный перевод — датский язык в сотрудничестве с военной кафедрой (ст. преп. О.Е. Красова, доц. С.К. Васильев); юридический перевод в сотрудничестве с кафедрой конституционного права — шведский язык (ст. преп. Е.К. Катушева, доц. М.А. Исаев), датский язык (доц. А.Н. Чеканский, ст. преп. О.В. Рождественский, доц. М.А. Исаев), нидерландский язык (доц. Л.Е. Шишулина, Д.С. Тихоновецкий). Ст. преподавателем Е.К. Катушевой подготовлено пособие по шведскому языку для начинающих.

Доцент А.Н. Чеканский, профессор А.И. Усков, доцент С.В. Карпушина являются авторами базовых учебников по датскому и норвежскому языкам.

Однако интересы преподавателей кафедры широки и многогранны. Так, С.В. Карпушина является автором учебников по истории мировой культуры для 9, 10 и 11 классов средней школы, перу А.К. Криворотова принадлежат десятки статей, посвященных проблемам ТЭКа, а также экономике и истории Норвегии и российско-норвежских отношений, а доцент А.Н. Чеканский в соавторстве с преподавателями кафедр МГИМО написал учебное пособие «Политическая система стран Скандинавии и Финляндии».

Доцент А.Н. Чеканский, ст. преподаватель И.С. Таран, доцент Л.Е. Шишулина, ст. преподаватель И.О. Толстикова являются известными переводчиками, работающими на самом высоком уровне, прекрасно владеющими навыками не только последовательного, но и синхронного перевода.

Некоторые преподаватели, такие, как О.В. Рождественский и А.Н. Че­кан­ский — скандинавские языки — и И.О. Толстикова — греческий, являются известными в России переводчиками художественной и специальной литературы.

Четкой организацией и обеспечением учебного процесса необходимыми материалами, а также поддержанием в коллективе обстановки искреннего, дружелюбного общения кафедра обязана старшему лаборанту Оксане Алек­сандровне Чигрин, которая вместе с лаборантом Натальей Александровной Кулагиной прилагает к этому немало усилий.

На кафедре царит атмосфера доброжелательности и внимательного отношения к каждому студенту. Ведь одни и те же преподаватели ведут студента с первого до последнего курса, кафедра всемерно помогает учащимся в организации практики, зарубежных стажировок, а зачастую и способствует трудоустройству выпускников. Студенты и преподаватели ощущают себя одной семьей, и недаром выпускники поддерживают теплые отношения с кафедрой и после окончания института, активно принимают участие в различных мероприятиях, организуемых преподавателями и студентами, оказывают спонсорскую помощь в виде оргтехники. В этой связи особо хотелось бы отметить выпускников с греческим языком Андрея Клепача, Вадима Мартынова, Петра Петрука и Александра Рубина.

За время своего существования кафедра подготовила множество специалистов-международников с прекрасным знанием иностранных языков, которые являются выдающимися представителями российской дипломатии. Выпускниками кафедры в разные годы были ныне Чрезвычайные и Полномочные Послы и Чрезвычайные и Полномочные Посланники 1 класса, составляющие предмет ее законной гордости:

Ю.В. Ушаков (датский язык),

М.Н. Стрельцов, В.И. Титов, Ю.С. Дерябин (шведский язык),

В.И. Чхикишвили, В.А. Решетов (исландский язык),

Ю.А. Квицинский, Ю.Е. Фокин (норвежский язык),

А.А. Ранних, А.А. Игнатьев (финский язык),

Г.А. Черновол, А.В. Грушко, А.А. Макаров (нидерландский язык),

В.С. Сидоров, В.А. Чижов, С.В. Осадчий, Г.Л. Мурадов (греческий язык).

Видными дипломатами стали многие выпускники кафедры из зарубежных стран. Традиционно на кафедре обучались студенты из бывших социалистических стран — Болгарии, Венгрии, ГДР, Польши, Румынии, Чехословакии, Югославии. Эта традиция сохраняется и в настоящее время: на кафедре обучается немало студентов из стран как ближнего, так и дальнего зарубежья.

О степени популярности и неослабевающем интересе к преподаваемым на кафедре языкам свидетельствует тот факт, что ежегодно большое количество студентов как российских, так и иностранных обращаются на кафедру с просьбой об открытии групп, изучающих «наши» языки в качестве третьего.


КАФЕДРА ЯЗЫКОВ ЦЕНТРАЛЬНОЙ

И ЮГО-ВОСТОЧНОЙ ЕВРОПЫ


Подготовка специалистов со знанием языков Центральной и Юго-Восточной Европы в МГИМО имеет уже более чем полувековую историю. Первые учебные группы открылись вскоре после войны, как только появились государственные заказы на специалистов-международников данного профиля. Сначала были открыты группы по изучению отдельных языков — чешского, польского, албанского и некоторых других. Число учебных групп постепенно росло, расширялся круг «открываемых» языков, укреплялся корпус штатных преподавателей. В 1963 г. была создана специальная кафедра, объединившая языки Центральной и Юго-Восточной Европы. Возглавил кафедру и руководил ее работой почти четверть века (1963-1988) выпускник Военного института иностранных языков доцент Владимир Сергеевич Иванов, автор первого в СССР учебника венгерского языка. Со временем кафедра стала одним из ведущих в стране вузовских центров по профессионально-ориентированному обучению языкам Центральной и Юго-Восточной Европы, которое сочеталось с углубленной лингвострановедческой и культурологической подготовкой.

В.С. Иванов был чрезвычайно разносторонним человеком — педагогом, писателем, журналистом, переводчиком. Опубликовал 68 научных и учебно-методических работ. В конце жизненного пути увлекся литературным творчеством. Уже посмертно вышла его книга «Марсианка на Тверской» — сборник фантастических рассказов и повестей. В.С. Иванов прошел школу Великой Отечественной войны.

Первоначально в момент открытия кафедры основанием для объединения столь разных по типологии языков был идеологический фактор — все они входили в «социалистическое содружество». Однако в этом объединении столь разных, но сопредельных, граничащих друг с другом этнических языков и культур, было вневременное рациональное основание — географический фактор: все они относятся к региону Центральной и Юго-Восточной Европы. История этносов и культур, располагающихся на этом пространстве, во многом сходна, отчасти неделима, а общее и специфическое находятся у них в таком тесном и асимметричном взаимодействии и переплетении, что вне регионального контекста выделить историю одного народа едва ли возможно. Именно поэтому, сменив два названия кафедральной вывески, языки Центральной и Юго-Восточной Европы продолжают в МГИМО «жить под одной крышей», точно так же, как и в реальной жизни — достаточно только посмотреть на карту Европы. С 1988 г. кафедру возглавляет профессор Галина Георгиевна Тяпко, выпускница Ленинградского университета, специалист по сербскому и хорватскому языку, автор ряда научных статей по истории литературного языка сербов и хорватов, по славистике, а также учебных пособий и программ (свыше 50 наименований, в том числе учебник «Сербскохорватский язык для дипломатов»). Научные труды последних лет: «О географических изысканиях П.Й. Шафарика»; «О вкладе кодификаторов конституционного права Сербского княжества в совершенствование словарного состава сербского литературного языка»; «О влиянии культурного кода языка на структуру номинативных единиц»; «Концепции литературного языка и переводы Библии у сербов, хорватов и словенцев в XIX веке»; «О развитии словообразовательной категории отвлеченного признака в сербском литературном языке» и др. Завершает работу над монографией «Интеллектуальная лексика у сербов и хорватов» и докторской диссертацией.

После завершения учебы в институте большая часть выпускников кафедры направлялась на работу в различные департаменты Министерства иностранных дел, в другие учреждения и ведомства, обеспечивающие международные связи страны в данном регионе. Многие выпускники продолжили учебу в очной и заочной аспирантуре, совершенствуя свои «дипломные сочинения» и доводя их до уровня кандидатских диссертаций. Нередко работа или преддипломная практика в российском представительстве за рубежом предоставляли им возможность осмыслить ситуацию «на месте», стать очевидцами исторических событий, собрать для научного исследования поистине уникальный материал.

Первым преподавателям языков Центральной и Юго-Восточной Европы многое пришлось начинать «с нуля». Современных двуязычных словарей и специализированных учебников по этим языкам в те далекие годы практически не было. О стране изучаемого языка первое поколение преподавателей кафедры знало только из книг, о языковой и речевой практике в современном ее понимании могло только мечтать. Единственное, чем располагали преподаватели тех лет, это дореволюционные издания, отдельные экземпляры которых хранились в московских библиотеках, яркие фронтовые впечатления об этих странах тех, кто прошел войну, собственный энтузиазм. В последующие десятилетия все усилия коллектива были направлены на создание собственных специализированных учебных пособий. К середине 90-х гг. по семи языкам кафедры был создан основной фонд профессионально-ориентированной учебной литературы. Авторами учебных пособий по политическому и экономическому переводу были преподаватели Н.Н. Шигина (албанский), Т.А. Силантьева (румынский), Л.С. Воронина (сербско-хорватский), Н.В. Давлетшина (чешский), Н.А. Каллош (польский), Н.В. Рейзема (чешский), Т.А. Лабуть (болгарский), Л.А. Алексеева (болгарский), К.И. Вавра (венгерский). Новую методику работы с ТСО разрабатывали Т.Н. Бржевская (польский), Р.С. Школьникова (сербско-хорватский), Е.В. Гора (болгарский), В.С. Иванов (венгерский).

Особенно много специализированных учебных пособий было создано по сербскохорватскому языку, автор восьми из них — один из старейших преподавателей кафедры доцент Л.С. Воронина работает в Институте с 1969 г.

К специализированным пособиям, созданным преподавателями кафедры, со временем прибавились учебники и учебные пособия, подготовленные в зарубежных университетских центрах. Особенно эффективными были учебники и словари, созданные международными авторскими коллективами. В издательстве «Высшей школы» дважды переиздавался коллективный учебник советских и чехословацких авторов, предназначенный для филологических и специализированных ВУЗов, — «Чешский язык» (основной курс). Одним из его соавторов была старейший преподаватель кафедры, доцент Евгения Романовна Роговская.

Спустя несколько десятилетий условия и направленность обучения по языкам Центральной и Юго-Восточной Европы коренным образом изменились: учебный процесс по языкам, находившимся в ведении кафедры, был в значительной степени унифицирован и переориентирован на активные методы обучения, освоение разных видов коммуникации на иностранном языке. Определяющим фактором в организации учебного процесса была профессиональная ориентация факультетов, на которых формировались наши языковые группы. То, что студент должен был знать и уметь к моменту завершения учебы в МГИМО, было отражено в специальном документе, разработанном научно-методическим советом кафедр иностранных языков — «Профессиограмме по иностранному языку специалиста-международника». Этот документ учитывал пожелания не только преподавателей института, но и выпускников, работавших в стране и за рубежом. В «Профессиограмме» были зафиксированы наиболее общие для всех специальностей МГИМО требования к умениям и навыкам по иностранному языку, которыми должен был обладать выпускник-специалист, а позднее выпускник-бакалавр и выпускник-магистр, независимо от места его будущей работы — в МИД, госаппарате, инофирме, банке, пресс-службе и т.д. Конечно, эти задачи перед преподавателями стояли всегда, но постепенно, с совершенствованием методики и технической оснащенности учебного процесса, сокращалась дистанция между учебой и практикой в последующий, послевузовский период.

Планирование учебного процесса по отдельно взятому языку, распределение грамматических тем, лексического материала, отбор типичных профессиональных и бытовых ситуаций общения по годам обучения представлены в типовых программах по иностранным языкам. В 2002-2003 учебном году с открытием новой специальности на факультете международных отношений — «Регионоведение» — преподаватели кафедры подготовили 10 новых программ: по албанскому, болгарскому, венгерскому, польскому, румынскому, сербскому, хорватскому, словацкому, чешскому и украинскому языкам.

Сегодня на кафедре преподается больше языков, чем раньше, — 11. Появление новых субъектов международного права на территории стран бывшего СССР, СФРЮ, ЧССР, установление двусторонних дипломатических отношений с ними, открытие в этих странах дипломатических представительств России потребовали более целенаправленной языковой и страноведческой подготовки специалистов для этого региона. Весь «языковой ландшафт» новой Центральной и Юго-Восточной Европы отражен в наших учебных программах, представлен в новых учебниках и учебных материалах, распределен по годам обучения.

В планировании языковой подготовки важно отметить то, что в первые два года обучения осваивается грамматическая структура и основной лексический фонд изучаемого языка. При этом коммуникативная направленность учебного процесса ни в коей мере не снижает значимости освоения грамматической структуры языка. Поэтому контрольные материалы первого и второго года обучения обязательно содержат лексико-грамматический тест, диктант (после первого года обучения) и изложение (после второго). Большое внимание уделяется работе над ошибками, устранению интерференции, особенно характерной при изучении близкородственных славянских языков.

Пути и способы преодоления польско-русской интерференции — одно из направлений научных исследований ведущего преподавателя кафедры Льва Григорьевича Кашкуревича — профессора, к. п. н., профессионального переводчика, синхрониста, который имеет ряд переводов польских классиков, с 1981 г. преподает польский язык в МГИМО. Опубликовал монографию «Формирование универсальных умений билингва», а также несколько десятков научных и учебно-методических работ.

Работа с вчерашними школьниками, изучающими один из языков Центральной и Юго-Восточной Европы, показывает, что они, как правило, ранее не имели опыта изучения этих языков, коренным образом отличающихся от английского языка, обычно предусмотренного школьной программой. Следовательно, преподаватель должен сформировать у своих питомцев методику восприятия и запоминания совершенно новых языковых фактов, развить у них языковую интуицию, облегчающую формирование нового языкового знания. За четыре года обучения преподаватель редкого языка должен пройти со студентами тот же путь, что и преподаватель английского языка в средней школе, а затем в ВУЗе, в группах второго языка. При общности целей времени на обучение редкому языку отведено в два раза меньше. Чтобы с этой задачей успешно справиться, надо быть большим и разносторонним профессионалом, и не только. Надо очень много работать, постоянно создавать учебные материалы для разных курсов и факультетов, отыскивать новое в Интернете, отбирать актуальные фрагменты новостных программ зарубежных телецентров, транслируемых через спутник и записываемых для занятий учебной телестудией МГИМО. Преподаватели кафедры научились справляться с этой весьма непростой задачей. Это уникальные специалисты — старшие преподаватели, кандидаты наук, подлинные профессионалы своего дела, авторы уникальных программ и специализированных учебных пособий: Нина Николаевна Шигина, Татьяна Александровна Силантьева, Нелли Васильевна Давлетшина, Ольга Алексеевна Тетерина, Ольга Михайловна Савченко, Елена Николаевна Забродская, Нина Викторовна Селиванова, Мария Владиславовна Смирнова, Галина Мирославовна Лесная, Лев Григорьевич Кашкуревич. Большая часть из них — выпускники Московского и Ленинградского университетов с филологическим дипломом, авторы учебников и учебных пособий, научных статей по широкому спектру проблем. Они формируют новые языковые вкусы обучаемых, показывают ребятам на конкретных примерах значимость нового языкового знания, с помощью которого можно более глубоко и профессионально, «изнутри», изучать один из богатейших культурных регионов Европы.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Похожие:

Международных отношений мгимо(У) 60 лет под редакцией д и. н., проф. Ю. А. Булатова москва 2003 iconН. С. Елманова История международных отношений и внешней политики России 1648-2000 под редакцией проф
Допущено Министерством образования Российской Федерации в качестве учебника для студентов высших учебных заведений, обучающихся по...
Международных отношений мгимо(У) 60 лет под редакцией д и. н., проф. Ю. А. Булатова москва 2003 iconРабочая программа курса “Теории международных отношений и региональной интеграции”
Программа курса утверждена на заседании Кафедры европейской интеграции Факультета международных отношений мгимо (У) мид россии
Международных отношений мгимо(У) 60 лет под редакцией д и. н., проф. Ю. А. Булатова москва 2003 iconУчебное пособие для педагогических учебных заведений Под редакцией академика рао
Рао а. И. Пискунов (руководитель); чл кор. Рао, проф. Р. Б. Вендровская; проф. В. М. Кларин; проф. М. Г. Плохова; доц. В. И. Блинов;...
Международных отношений мгимо(У) 60 лет под редакцией д и. н., проф. Ю. А. Булатова москва 2003 iconПрограмма к учебникам под редакцией М. В. Панова
Программа к учебникам под редакцией М. В. Панова «Русский язык» для 5–9 классов общеобразовательных учреждений / Л. Н. Булатова,...
Международных отношений мгимо(У) 60 лет под редакцией д и. н., проф. Ю. А. Булатова москва 2003 iconПод научной редакцией профессора Н. А. Корнетова Издательство Томского университета Томск-2003
Д35 Депрессивные расстройства (фундаментальные, клинические, образовательные и экзистенциальные проблемы): Сборник материалов международной...
Международных отношений мгимо(У) 60 лет под редакцией д и. н., проф. Ю. А. Булатова москва 2003 iconМеждународных отношений (университет)
Испанский язык в контексте диалога культур: исследования и преподавание / El español en el espacio intercultural: investigación y...
Международных отношений мгимо(У) 60 лет под редакцией д и. н., проф. Ю. А. Булатова москва 2003 iconОтделение экономики ран южная секция содействия развитию экономической науки
Волгоград); Г. Б. Клейнер, д э н., проф. (Москва); Д. С. Львов, д э н., проф. (Москва); В. Н. Овчинников, д э н., проф. (Ростов-на-Дону);...
Международных отношений мгимо(У) 60 лет под редакцией д и. н., проф. Ю. А. Булатова москва 2003 iconИ научные учреждения второе переработанное и дополненное издание
Казань), В. А. Тауссон (Москва), B. Е. Тищенко проф. (Ленинград), А. В. Улитовский (Ленинград), А. А. Ухтомский, проф. (Ленинград),...
Международных отношений мгимо(У) 60 лет под редакцией д и. н., проф. Ю. А. Булатова москва 2003 iconПод общей редакцией проф. Малого В. П., проф. Кратенко И. С. Харьков 2008
Антибактеріальна та антивірусна терапія на догоспітальному та госпітальному етапах
Международных отношений мгимо(У) 60 лет под редакцией д и. н., проф. Ю. А. Булатова москва 2003 iconЛитература для курса «Региональные аспекты современных международных отношений»
События и документы / Под ред. А. Д. Богатурова. Том III (720 с.), том IV (600 с.). М.: Нофмо, 2003-2004. см
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница