Скажите, это я попал в бюро переводов?




НазваниеСкажите, это я попал в бюро переводов?
страница6/44
Дата04.09.2012
Размер9.3 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   44
Термины-мучители

Таких терминов, к счастью, немного, но они действительно доставляют много мучений и переводчикам, и составителям сло­варей. Типичным термином-мучителем является globe valve, ко­торый одни переводчики считают синонимом термина ball valve (шаровой кран типа самоварного, только не с конической, а со сферической пробкой), другие переводят дословно как «шаровой клапан», тогда как на самом деле это — «вентиль», т.е. трубопро­водная арматура с криволинейным движением потока внутри корпуса, используемая для запирания или дросселирования пото­ка. Когда-то давно корпус вентиля имел частично сферическую форму — теперь же корпуса вентилей нередко выполняют угло­выми (с поворотом потока на 90°) и даже Y-образными. Тем не менее, исчезнувший геометрический признак упорно сохраняется в названии и сбивает с панталыку как переводчиков, так и соста­вителей словарей. Последние иногда называют его не совсем кор­ректно «проходным вентилем» (так как это определение приме­нимо только к арматуре, у которой совпадают оси входного и выходного патрубков), но чаще именуют его «запорным клапа­ном» либо еще постыднее — «шаровым клапаном».

Об использовании синонимов термина

В пределах одного перевода синонимы термина (терминов) недопустимы, так как без необходимости останавливают внима­ние читателя, который пытается определить, с чем он встретил­ся — с новым оттенком смысла или же с небрежностью автора (переводчика). Иногда переводчик употребляет синоним вслед за автором, который, например, кавитационное разрушение называ­ет то cavitation erosion, то cavitation damage. Вот типичный при­мер неоправданного использования синонима:

The only quantitative measure attempted, however, was a measure of the depth of the coat, arrived at by roughly

determining the average level of the highest points and the lowest points in the profile and taking the dif­ference

value which was called hmax (for maximum height).

Из контекста ясно, что речь идет о толщине покрытия, кото­рая в одном и том же предложении названа и «глубиной», и «вы­сотой». Переводчик обязан устранить халатность, допущенную автором:

Правда, в качестве количественной характеристики была выбрана только толщина покрытия,

приближенно определяемая как раз­ность между средними уровнями для самых высоких и самых низких

точек профиля и обозначаемая hmax (для максимальной толщины).

Некритическое повторение синонима вслед за автором ори­гинала может привести и к более серьезному браку. Попробуйте понять нижеследующий отрывок из технического описания:

The incoming cross-country crude oil pipeline will be cathodically pro­tected with an impressed current cathodic

protection system designed and installed by others. The local piping will be electrically isolated from the

transmission line, and underground portions will be protected with local impressed current systems.

Теперь посмотрите, как понял этот фрагмент переводчик. Он правильно определил, что cross-country pipeline — «магистраль­ный нефтепровод», но, натолкнувшись на transmission line, расте­рялся, полез в словарь и обнаружил там единственное значение — «линия электропередачи». Его не насторожил даже определенный артикль, и, положившись целиком на словарь, он забыл о логике и не смутился явной нелепостью своего перевода, в котором «мест­ные трубопроводы» оказались «электрически изолированными от высоковольтной линии электропередачи»! Автор же хотел лишь сказать, что система катодной защиты магистрального нефтепро­вода изолируется от системы катодной защиты местных (тепло­фикационных, канализационных, водопроводных) трубопрово­дов. Использовав синоним, автор подвел переводчика, который споткнулся и выдал для читателей перевода совершенно несураз­ный вариант.

Вариант корректного перевода:

Для катодной защиты входного магистрального нефтепровода используется система катодной

защиты с наложенной разностью потенциалов, которая проектируется и устанавливается сторон­ней

организацией. При этом предусмотрена электрическая изоля­ция местных трубопроводов от

магистрального нефтепровода, и их подземные участки защищаются с помощью местной системы

катодной защиты с наложенной разностью потенциалов.

Иногда синонимы вводит сам переводчик, исходя из лучших побуждений: он пытается сгладить монотонность изложения, оживить текст перевода. Я уже говорил, что такое «оживление» текста тормозит восприятие смысла читателем. Более того, ино­гда оно приводит к искажению смысла. Одна переводчица пере­водила stiffening string как «ужесточенная штанга», «жесткая штанга», «штанга с малой (?) жесткостью», «жесткая струна», хо­тя автор имел в виду «ужесточенную бурильную колонну».

Порой переводчик использует синонимы неумышленно. Такое обычно случается с близкими по смыслу словами вроде плита и пластина, толщина и высота, вершина и кончик, контур и петля. Чтобы избежать подобного брака, переводчику полезно прочесть свой перевод с начала и до конца.

Очень своеобразно используются синонимы терминов при описании изобретений. Подробно об этом говорится в главе «Па­тенты», здесь же отметим лишь, что в одних случаях синонимы необходимы (при подчеркивании разной степени конкретизации), а в других случаях (например, при изложении формулы изобрете­ния) они недопустимы.

Работа со словарем

Мы разобрались, как поступать с терминами, отсутствующи­ми в словарях. А нет ли проблем с поиском терминов, имеющихся в словарях? Вообще говоря, поиск термина нужно начинать с вы­бора словаря, в котором этот термин можно найти с наибольшей вероятностью. Практика, однако, показывает, что зачастую пе­реводчики выбирают словарь по заголовку журнальной статьи или документа (хотя заголовок порой не отвечает содержанию), либо просматривают все словари, оказавшиеся под рукой. По­следний подход тоже неверен, так как составители словарей не­редко заимствуют термины из других словарей, и поэтому много­значный термин иногда представлен только одним значением, кочующим из словаря в словарь. Ну и, конечно, при поиске тер­мина в словаре, вне зависимости от того, составлен словарь по алфавитному или гнездовому принципу, переводчик должен опи­раться на логику и знание предмета.

Давайте посмотрим, как правильный выбор словаря позво­ляет определить значение казалось бы отсутствующего в словарях термина. В обзоре по проблемам прочности металлов встречается термин in-pile tests:

Tests on plastic models of turbine casings, in-service strain and ultra­sonic measurement on superheater headers,

temperature measurements on operational superheaters, and in-pile biaxial tests and measurements on

zirconium tubes were some of the practical problems discussed.

Переводчик-инженер рассуждает примерно следующим обра­зом: «В данном разделе обзора упоминаются пароперегреватели (superheaters), следовательно, речь идет об энергетической уста­новке. А поскольку дорогой металл цирконий используется толь­ко в атомных энергетических установках, термин нужно искать в ядерном словаре». И действительно, ядерный словарь дает: in-pile = «внутри реактора». Таким образом, in-pile tests = «внутриреакторные испытания». Теперь можно переводить:

Среди вопросов практического характера обсуждались опыты с пластмассовыми моделями турбинных

корпусов, эксплуатационные измерения на пароперегревательных коллекторах с помощью тен-

зодатчиков и ультразвука, температурные измерения на работаю­щих пароперегревателях, а также

внутриреакторные двухосные испытания и измерения на циркониевых трубах.

А вот пример из статьи о пластическом течении металличе­ской уплотнительной прокладки:

There are two basic ways to obtain plastic flow: the first by direct bear­ing on normal loading of the seal

surfaces.

Единственное подходящее значение термина bearing, давае­мое словарями, это — «опирание», но его использование делает перевод невразумительным. Переводчик снова рассуждает: пла­стическое течение, как и всякое разрушение, характеризуется на­грузкой, деформацией и напряжением, а следовательно, нужно проверить термины bearing load, bearing strain, bearing stress. Знание предмета снова помогло — оказалось, что последний тер­мин представлен в политехническом словаре как «напряжение смятия». Теперь можно уверенно перевести:

Существуют два основных способа получения пластического тече­ния прокладки, первый это

непосредственное смятие прокладки в направлении нагрузки, нормальной к уплотнителъным поверхно-­

стям.

А теперь познакомимся с примером, не требующим специ­альных знаний — переводчику достаточно воспользоваться логи­кой. В статье идет речь о воздействии различных излучений на организм космонавта:

Concentration of the same amount of ionization in a thin-down, however, may become biologically significant in

organs such as the hypothalamus or ocular lens where loss of a few cells is critical.

Переводчика смущают три термина: thin-down, hypothalamus, ocular lens. Выбор словарей довольно широк — физический, био­логический, ракетно-космический, обычный медицинский, авиа­ционно-космический медицинский. Первый термин он находит в авиационно-космическом медицинском словаре: thin-down — «заострение ионизационного следа». (Смысл термина ясен из кон­текста всей статьи: космическая частица, проникая в ткань, поро­ждает ионизацию атомов клеток в коническом объеме, причем интенсивность ионизации возрастает к вершине конуса — отсюда слово «заострение».)

Остаются два термина: hypothalamus и ocular lens. Поскольку это органы человеческого тела, целесообразно обратиться к меди­цинскому словарю. В нем переводчик находит соответственно «гипоталамус» и «окуляр» (микроскопа). Латинское «гипотала­мус» понятно врачу, но статья предназначена не для медиков. Поиски продолжаются, и выясняется, что гипоталамус — «под-бугровая область мозга». Наконец, загадочный окуляр. Причем здесь, спрашивается, микроскоп? Переводчик снова обращается к логике, у него появляется догадка и он находит ей подтверждение в авиационно-космическом медицинском словаре: lens (правда, без ocular) — «хрусталик». Теперь перевод не представляет труда:

Однако концентрация такого же количества энергии при заостре­нии ионизационного следа может

привести к большим биологиче­ским последствиям в органах, например, в подбугровой области мозга или

хрусталике, для которых потеря нескольких клеток име­ет очень большое значение.

Итак, приступая к переводу, нужно прежде всего правильно выбрать словари. При выборе терминологического словаря нужно исходить не только из тематики переводимого текста, но и из доб­ротности словаря. Особенно добротными считаются словари с хорошим справочным материалом (сокращения, таблицы, иллю­страции, указатели русских терминов). В качестве примера доб­ротных словарей можно указать англо-русские словари геологиче­ский, автотракторный, гидрологический, по химии и переработке нефти, по сварочному производству. При этом словарь не обяза­тельно должен быть толстым. Нередко толщина словаря является результатом переполнения его не относящимися к теме терминами. Это обстоятельство нужно особенно иметь в виду при покупке словарей. Опытный переводчик, полистав словарь, быстро опреде­ляет степень его оригинальности, полезности и добротности.

Еще одно предостережение. Нельзя слепо верить словарям — нужно проверять значение термина контекстом. (Снова контекст! Мы еще не раз убедимся в его полезности.) Приведем пример, в котором описывается процедура укладки бетонной смеси в жаркую погоду, когда происходит интенсивное испарение влаги с поверхности, приводящее к снижению прочности твердеющего бетона:

When surface moisture evaporation exceeds 0.75 kg/m2/h, windbreaks shall be erected around the sides of the

structural element.

Встретившись с термином windbreaks, переводчик обращает­ся к соответствующим бетонной тематике словарям. Однако сло­варь по цементу и бетону (издание 1959 г.) не содержит термина windbreak. Строительный словарь (издание 1961 г.) сообщает, что windbreak = «бурелом» (!), а политехнический словарь (издание 1991 г.) дает windbreak = «лесозащитная полоса». Оба значения явно не годятся. Переводчик анализирует контекст. Что способст­вует испарению с поверхности (например, чая в блюдце)? Темпе­ратура и отвод образующегося пара с поверхности, т.е. ветер (не­даром мы дуем на блюдце). Температуру окружающего воздуха изменить нельзя, а вот защитить поверхность бетона от ветра можно. Следовательно, автор имеет в виду некие «ветрозащитные щиты».

Когда испарение поверхностной влаги превышает 0,75 кг/м2/ч, со всех сторон строительного узла

должны быть установлены ветро­защитные щиты.

Справедливости ради заметим, что в более позднем строи­тельном словаре, изданном в 1995 году, появилось значение windbreak = «противоветровой [ветрозащитный] экран [щит]». Отсюда еще один рабочий вывод: при поисках термина не следует ограничиваться одним-двумя словарями, ну и, конечно, в распоря­жении современного переводчика имеется мощный Интернет.

Два предостережения начинающим техническим переводчи­кам-филологам. Во-первых, при описании узлов и деталей раз­личных устройств следует переводить термины, опираясь на чер­теж (если таковой приводится), а не на словарь. Особенно это относится к описаниям изобретений. Только чертеж поможет вам установить, что в отдельных случаях projector = «выступ», end plate = «фланец», a retainer plate = «прижимное кольцо», так как ни в каких словарях вы этих значений не найдете.

Во-вторых, не думайте, что приведенное в словаре первое значение многозначного термина наиболее общее и тем самым не может содержать большой ошибки. Например, встретив термин coil при описании теплообменника, не следует думать, что значе­ние «катушка», приведенное в словаре первым, надежнее четвер­того значения «змеевик»: теплообменники бывают змеевиковы-ми, но не бывают катушечными.

В заключение несколько слов об
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   44

Похожие:

Скажите, это я попал в бюро переводов? iconСкажите, это я попал в бюро переводов?
А некоторые идут еще дальше и просят, например, переводчика перепечатать на машинке письмо, пришедшее из Румынии, на русский язык....
Скажите, это я попал в бюро переводов? iconДальнейшие доказательства основных положений
Высокие мудрецы, скажите мне это! Подумайте, подумайте, что это случилось со мной, как это, где это, когда это и почто это случилось...
Скажите, это я попал в бюро переводов? iconНациональный геофизический комитет
Председатель Национального геофизического комитета назначается Президиумом ран по представлению Бюро онз ран. Рабочим органом Комитета...
Скажите, это я попал в бюро переводов? iconПрезентация молодых архитектурных бюро финляндии
На первой презентации проекта в России представители архитектурных бюро Ala, afks, Avanto, K2S, Lassila Hirvilammi расскажут о направлениях...
Скажите, это я попал в бюро переводов? iconСкажите на милость, благодаря чему вся страна знает, что перхоть это проблема, а желудок у котенка меньше наперстка?
Родины нам рассказывают о том, как избавиться от перхоти и спасти желудок маленького пушистого существа. И в любом городе, поселке...
Скажите, это я попал в бюро переводов? iconТема: «Взгляд в прошлое. Зоогеографический атлас 1912 года»
Ведь наша школа была открыта в 1937 году и этот экспонат появился в школе как раз при открытии. Когда он попал ко мне в руки, стало...
Скажите, это я попал в бюро переводов? iconСкажите, друг…- стр. 12 Горячие новости стр. 12 : Библиотеки и читатели
Все учащиеся – звёзды, близкие и далёкие, маленькие и большие, одинаково красивые. Каждая звёздочка выбирает свой путь полёта: у...
Скажите, это я попал в бюро переводов? iconС тех самых пор, как мне в руки попал первый комикс о нем, Тинтин никогда не покидал мое сердце и мысли. Я знал, что нам суждено поработать вместе, так или
«С тех самых пор, как мне в руки попал первый комикс о нем, Тинтин никогда не покидал мое сердце и мысли. Я знал, что нам суждено...
Скажите, это я попал в бюро переводов? icon«Карнавал страха»: Терра; Москва; 1994
Карнавал – это гетто, выход из которого запрещен, а все его население – уроды, самые странные и фантастические, причем никто из них...
Скажите, это я попал в бюро переводов? iconБезопасность и охрана труда при лесотехнических работах
Для получения прав воспроизведения или перевода необходимо обратиться в Отделение Публикаций (Права и Разрешения), Международное...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница