Оглавление хроника мапрял




НазваниеОглавление хроника мапрял
страница4/17
Дата конвертации03.09.2012
Размер2.08 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

РУССКИЙ ЯЗЫК В МИРЕ


Тхан Тхи Дык (Вьетнам)


Русский язык во Вьетнаме. Заимствования из английского языка (американизмы) в русском языке с точки зрения вьетнамского учащегося

После распада Советского Союза вьетнамские русисты значительно утратили реальную связь с русским языком. Вьетнамские преподаватели русского языка в вузах остались без работы, или же ее объем существенно сократился. Контакты с посольством и консульством Российской Федерации в области культуры и образования приобрели формальный характер. Это привело к тому, что лица, изучающие русский язык или владеющие им, потеряли как возможность практического использования русского языка, так и получения какой-либо связанной с этим информации, за исключением некоторых областей, например нефтяной, военной и дипломатической, где русский язык по-прежнему находит широкое применение.

Остановимся на положении русского языка на юге Вьетнама. С 1990 г. он больше не изучается в школах. В двух больших институтах города Хошимин, где ранее русский язык занимал большое место, в настоящее время наблюдается существенное сокращение желающих изучать его на факультете русского языка. Этими двумя государственными институтами являются Педагогический институт и Институт гуманитарных наук города Хошимин. Они дают возможность своим студентам изучать одновременно русский язык по пятилетней программе бакалавриата и английский язык с получением диплома после двухгодичного обучения, который эквивалентен диплому педагогического училища. Только такая гибкая тактика данных институтов позволяет обеспечить набор минимально необходимого количества учащихся-русистов для продолжения существования факультетов русского языка.

Аналогичная ситуация сложилась и в ряде других вузов страны. Таким образом, приходится констатировать тот факт, что распространение русского языка резко ослаблено и зашло в тупик.

Сложившаяся безработица не могла не отразиться на вьетнамских русистах, чья судьба сложилась таким образом, что меньшая часть немолодых преподавателей в возрасте сорока лет и старше смогла остаться на прежнем месте работы, при условии определенной доли везения, продолжая преподавать русский язык за очень скромную зарплату. Некоторым русистам, чтобы заработать средства к существованию, пришлось работать не по своей специальности. Остальные получили шанс переквалифицироваться. При этом самым удачным из вариантов переквалификации является изучение английского языка с целью его преподавания в дальнейшем – именно английский язык сегодня является наиболее востребованным иностранным языком в стране.

В результате, когда говорят о вьетнамских русистах в возрасте сорока лет и моложе, предполагается, что эти русисты владеют как русским, так и английским языками.

С 2001 г. года и до сих пор Вьетнам и РФ ежегодно подписывают соглашения об обучении в РФ вьетнамских абитуриентов-студентов в рамках сотрудничества в области культуры и образования между двумя странами.

Первое президентство Владимира Путина отмечено официальным возвращением русского языка во Вьетнам. Однако более чем 10-летний перерыв привел к тому, что не только учащиеся, но и преподаватели во Вьетнаме встретились с трудностями в обучении русскому языку за недостатком новых пособий и словарей, отражающих жизнь нынешней России, практическом отсутствии информации о социально-экономических процессах, происходящих в ней.

Развитие русского языка в девяностые годы по настоящее время характеризуется влиянием изменений в политике и экономике. Они оказывают влияние на духовную и материальную жизнь русских людей. В первую очередь процессы, происходящие в языке, находят свое отражение в языке СМИ. Довольно часто встречаем слово «вестернизация» или «американизация». Это свидетельствует об употреблении, зачастую неправомерно, слов, заимствованных из английского (американский вариант) языка. Я могу сравнивать данные явления с периодом 20-летней давности, когда я более десяти месяцев обучалась в Орловском педагогическом институте на пятом курсе на факультете русского языка. Вернувшись в Россию в этот раз, я по-новому взглянула на жизнь в России, людей и русский язык. Меня поразило частое «столкновение» с иностранными словами, в частности из английского источника. Большое затруднение вызывало и продолжает вызывать произнесение этих слов, место ударения, понимание их лексического значения.

Во Вьетнаме в то время, когда русский язык активно изучался, учащиеся из поколения в поколение начинали любить русский язык, во многом благодаря тому, как в нем отражается красота русской природы, русской души, жизни. Когда я познакомилась с монографией В.Г. Костомарова «Языковой вкус эпохи» и прочитала: «скажите, кого из любящих русский язык и русскую литературу не шокирует нашествие английских словечек и интонаций в их североамериканском исполнении, которыми чаще всего без всякой нужды заменяют русские? Это какое-то бедствие для русской речевой культуры» (с.27), я нашла подтверждение своим мыслям, своей обиде за русский язык. Однако я не ставлю своей целью подвергнуть критике или призвать «бойкотировать» экспансию заимствованных из английского языка слов. Мне хотелось бы высказать свои замечания и наблюдения по поводу американизмов и оправданности их употребления в речи.

Процесс возникновения новых слов в языке является естественным и необходимым. Социальные явления, культура и наука постоянно развиваются. Это приводит к процессу неологизации в лексике русского языка. По словам А.А.Брагиной, новые слова, во-первых, возникают путём развития самого русского языка. Это создание новых слов из старых морфем, переосмысление старых слов. Во-вторых, неологизмы, так называемые новые слова, входят в жизнь путём заимствования слов посредством контактов между людьми разных стран. Действительно, в наши дни существуют причины, объясняющие, что именно заимствование слов из английского языка «в североамериканском исполнении», называемое вестернизацией или американизацией в русском языке становится объектом многих дискуссий.

Во время стажировки в Гос. ИРЯ им. А.С.Пушкина вьетнамские стажеры узнают, какую важную роль играют СМИ в развитии языка. Чем больше мы читаем газеты, чем чаще мы смотрим телевидение, особенно программы новостей, тем глубже мы понимаем сегодняшнюю жизнь русских людей, тем быстрее мы усваиваем новое в русском языке. В СМИ отражаются события каждого дня, и тем самым все новые языковые явления. Значительная часть примеров, приведённых в настоящей работе, взята из СМИ. Некоторые из них отобраны из реклам на улицах, в магазинах. А.А. Брагина не соглашается с мнением, что «активен этот язык, слова, которого входят в другие языки». Все языки должны существовать равноправно. «Заимствующий язык избирает для заимствования то, что, как правило, необходимо, подсказано потребностями общества» (Брагина А.А., Неологизмы в русском языке, с.7).

Рыночные реформы в России начались в 1992 году, когда была применена шоковая терапия – либерализация цен. Во Вьетнаме экономические реформы начались в то же время.

Экономические реформы в обеих странах имеют ряд общих характеристик: подавление инфляции, стимулирование роста производства на качественно новой производственной и технологической базе, свобода внешнеэкономической деятельности, многообразие форм собственности в финансовой структуре и в массовых услугах.

Если СССР в 1990 году по объёму ВВП занимал третье место в мире (после США и Японии), то Вьетнам оставался одной из 25 наибеднейших стран мира. Как правило, США считается самой мощной державой в мире. Ёе развитие в области технологии, электроники и даже в коммерции занимает первое место в мировом экономическом сообществе. Этот факт предопределил влияние американизмов в этих отраслях на русский и вьетнамский языки.

Однако Россия, по крайней мере в отличие от стран Африки, Азии и Латинской Америки, давно завершила первичную индустриализацию, практически закончила процесс урбанизации, создала мощные системы всеобщего образования и здравоохранения, создала национальные кадры научно-технических работников и т.д.

Вьетнам лишен многих экономических и человеческих предпосылок, чтобы осуществить индустриализацию и модернизацию страны и обрести новые механизмы рыночного типа. В результате Вьетнам подвергается жестокой конкуренции со стороны стран третьего мира и экономическому подавлению держав, особенно США, экономическая и политическая связь которой с Вьетнамом обусловливает развитие экономики Вьетнама.

Тенденция к изучению английского языка как приоритетного иностранного языка становится общеизвестной. Тем не менее, американизмы проникают в лексику вьетнамского языка сразу же после того, как они замечены в русском языке. Однако процесс заимствования вьетнамским языком английских слов, получивших широкое распространение в периодической печати, в научно-популярной литературе, отличается от заимствования тех же слов русским языком.

Ниже я приведу примеры, подтверждающие данное положение. Освоение иностранных заимствований, по мнению М.И. Фоминой, значительно чаще служит базой для создания так называемой интернациональной лексики, разновидностью которой являются разного рода международные термины. Это является одной из основных функций заимствованных слов. Бурное развитие науки, техники и изменения социально-экономические, общественные требуют новых наименований. И в этом случае единая или очень сходная и достаточно понятная носителям разных языков система номинации способствует экономии речевых средств.

Когда США стали ведущей страной в области компьютеризации и Интернета, в русскую лексику легко проникли термины «компьютер» вместе с лептопом, флоппи, лазерным принтером, софтвером, дисплеем и т.д. Во Вьетнаме эти термины также получили широко употребление, но они не подвергаются изменению в плане фонетики, транскрипции или орфографии. Фактически в пособиях по компьютерным дисциплинам употребляется параллельный перевод данных терминов на вьетнамский язык. В результате этого обучение компьютеру и его применение стало доступным фермерам в дельте реки Меконг, окончившим неполную среднюю школу, или же имеющим только начальное образование и не имеющим никаких знаний английского языка.

Эти люди могут управлять фирмами или мелкими крестьянскими хозяйствами с помощью компьютеризации. Например: компьютер – (англ. computer) – (вьет. витинь); принтер – (printer) – (вьет. май ин); дисплей – (display) – (вьет. ман хинь); софтвер – (software) – (вьет. фан мем); и т. д.

В.Г. Костомаров в своей книге «Языковой вкус эпохи» разъясняет, почему жаргон американских электроники и бизнеса быстро завоевывает позиции, ссылаясь на мнения заокеанских наблюдателей: «русский язык с обилием в нём приставок и окончаний удивительно подходит для восприятия словесного импорта». Эта ссылка по крайней мере удовлетворяет иностранцев, желающих владеть русским языком и воспринимать путь развития этого языка. Хотя русскому языку свойственна эта лингвистическая характеристика, невозможно убедить людей, что американизмы могут вторгнуться в любую сферу общественной жизни, если они не употребляются при описании особенностей жизни и быта народа. Русский характер, русское бытие, русская философия в жизни должны быть показаны ясно, чётко иностранным учащимся, особенно тем, которые приехали в Россию учиться какой-либо специальности с помощью русского языка.

Показательным в данном отношении является случай, произошедший спустя несколько дней после моего приезда в Москву. В учебной библиотеке я прочитала листовку-рекламу на стене о новых кинофильмах. Там мне встретились слова экшн, триллер, боевик, мелодрама. Я сразу поняла третье и четвёртое, значение второго слова я угадала после того, как несколько раз выговорила его. Но значение первого слова оставалось непонятным, и мне пришлось обратиться за помощью к пожилому библиотекарю. Она его прочитала, покачав головой в знак затруднения дать ответ. К счастью, рядом со мной стояла одна девушка, национальности которой я не знаю, она произнесла слово экшн по-английски, и тогда мне стало понятно его значение.

День за днём я упражняюсь в чтении газет, смотрю телевизор, просматриваю рекламные объявления и выбираю из них слова, заимствованные из английского языка, и нахожу подтверждение своим мыслям о современном заимствовании слов из английского языка.

По В.И. Фоминой, для создания местного колорита используются так называемые экзотизмы (гр. exotikos – чуждый, иноземный). Обычно — это слова с чётко закрепленной принадлежностью к определенной стране, республике, области и национальности. Они, как правило, поначалу бывают мало известны носителям того языка, в котором употребляются.

В эту категорию попадают слова, выбранные мной из русских СМИ, которые отражают типичный американский стиль жизни, особенно в области шоу-бизнеса, например грант-приз, клип, хит, фэн. Эти слова также достаточно распространены среди молодёжи, знающей английский язык, в больших городах Вьетнама, но остаются непонятными в далёких деревнях и провинциях. Пока я не располагаю информацией о том, как обстоит дело с распространенностью подобных слов в России. Надеюсь, что российская молодёжь не сильно подвержена иллюзиям иноземной культуры, стараясь опираться на свою собственную и развивая её. В этом смысле, интерес к закреплению красоты и богатства русского языка очень важен.

Далее полезно рассмотреть ещё несколько примеров использования экзотизмов в московских газетах: «В роли диджея Сергей Минаев» (Округа. Юго-Запад, 25.12, с.10). Трудно понять это слово, если русские не достаточно хорошо владеют английским языком, потому что оно происходит от аббревиатуры английского словосочетания d.j. (disc jockey). Это человек, который ведёт шоу записанной поп-музыки по радио или тот, кто выбирает записанную музыку для танцев в клубе или на вечеринке. Я сама спросила преподавателя значение этого слова на уроке развития речи, и он с трудом объяснил, что диджей – какой-то ведущий; конечно, мы могли только угадать его с помощью контекста.

К таким американским экзотизмам относятся ещё, например, наименования должностей: менеджер (англ. manager), риелтор (англ. realtor) в словосочетаниях и предложениях типа «советы риелтора» или «С момента заключения эксклюзивного (разве это не заимствованное слово?) договора клиента риелторский компании сопроваждает персональный эксперт, осуществляющий подготовку сделки на всех её этапах» (Метро, 2.12.2004, с.7); кушаний, напитков: кок, кола (англ. coke), попкорн (англ. popcorn), чипсы (англ. chips), фастфуд (англ. fastfood); социальных явлений: бэби-бум (англ. baby-boom), бойфренд (англ. boyfriend). На самом деле, в современных текстах, говорящих о повседневной жизни в России, эти экзотизмы не функционируют как колоритные выражения, т.е. не придают местного колорита описанию какого-либо места в России, а являются неумеренным насыщением текстов или, возможно, являются попыткой продемонстрировать свою осведомленность в английском языке и жизни в США. Наряду со словами бэби-бум имеются русские эквиваленты прирост рождаемости (Метро, 2.12.2004, с.7); бойфренд – кавалер; соковыжималка – блендер; блошивные рынки – специализированные рынки «секонд-хенд» (неужели слово «секонд-хенд» более понятно, чем слово «блошивные». Это совсем трудно понять вьетнамским учащимся). В.Г. Костомаров пишет: «сочетание секонд хенд, вытесняющее, несмотря на свою несовместимость с русской грамматикой, вполне синонимичные слова подержанный, комиссионный

Зачем употреблять эти американизмы, когда можно употребить русские понятные всем слова. Чрезмерное использование американизмов без особой необходимости или с неопределенным стилистическим заданием приводит к тому, что читатели с недоумением читают тексты с слишком большим количеством орфографических ошибок. Иначе говоря, такие тексты производят неприятное впечатление на читателей так же, как в том случае, когда потребители покупают рис второго или третьего сорта, в котором много песчинок.

С развитием рыночной экономики появилось много иностранных брендов (марок) товаров широкого потребления, которые россияне приветствуют, особенно молодёжь. В конкуренции американские бренды легко пользуются популярностью благодаря опыту американцев в области паблисити (рекламы) и авторитету, который предполагает, что США – первая экономическая держава мира, товары которой, конечно, всегда хороши и надёжны.

В результате много названий американских марок проникают в русскую лексику и становятся наименованиями предметов, звучащими как метонимы: «На памперсы младшим ушло в месяц около 1500 рублей» (Округа, 26.2.2005, с.2). Как понять слово памперсы (русс. подгузники), если у читателей нет «бэби» или эта марка их не интересует из-за высокой цены. Из-за употребления в нетипичном контексте, когда я прочитала в колонке Ок-Улыбнись (Округа, 26.2.05): «политиков следует менять так же часто, как и памперсы, и притом по одной и той же причине», я не сразу разобралась, в чём дело. После неудачного обращения к словарям, мне удалось понять это слово благодаря знанию английского языка и «шоппингу». В другой раз, в магазине, когда мне понадобилось купить «клейкую ленту» (тогда я не знала это словосочетание), чтобы узнать, как по-русски «Scotch Tape», я нашла на бирке этого предмета тоже слово «скотч».

В сфере заимствования к экзотизмам близки иноязычные слова, не полностью освоенные (или вовсе не освоенные) заимствующим языком из-за особенностей фонетического и грамматического свойства. Они, как правило, употребляются в несуществующих в русском языке формах. Эти слова принято называть варваризмами (гр. barbarismos – иноязычный, чужеземный). Для них не характерно чёткое национально-территориальное закрепление. Они могут быть или переданы средствами заимствующего языка, или употреблены без перевода. Варваризмы используются для передачи дословно непереводимых на русский язык лексических единиц и оборотов или как средство создания иноязычной характеристики. Нередко они придают юмористический, иронический или сатирический оттенок тексту. ( В.И. Фомина, с. 181)

Зачастую остается неясным неправомерное употребление множества варваризмов из американской лексики в рекламе и текстах, за исключением тех случаев, когда они придают сатирический смысл, например, в «Ок-Улыбнись». В самом деле, появление и употребление американизмов в рекламе становится всё более сомнительным. Здесь отсутствует какая-либо сатира или ирония. Читая рекламу «бизнес ланч – быстро, вкусно, но недорого», я заметила в себе непонятную тревогу и спросила себя «почему не обед, а ланч (англ. lunch)?! Разве сила паблисити сильнее силы русского языка самого по себе? Каждый писатель, может быть, должен запоминать эти слова: «В текстах, рассчитанных на массового читателя (газетах, журналах, в научно-популярных статьях), использование иноязычных слов и выражений должно быть абсолютно оправданным, а их значения для рядового читателя – вполне понятными» (В.И. Фомина, с. 181)

Следует отметить негативное влияние заимствований из английского языка, когда вследствие рекламного и шоу бизнеса, многие английские слова американского варианта употребляются неправомерно широко, несмотря на неодобрительное отношение как массовых читателей, так и лингвистов. Двадцать лет назад слово комиссионный имело широкое распространение в сфере торговли, теперь же оно уступило свое место слову секонд хенд (англ. second-hand). По телевидению ток-шоу (англ. talkshow) звучит чаще, чем слово беседа, хотя второе практически имеет аналогичное значение.

Следует показать учащимся, в каких случаях нежелательно употреблять заимствованные слова, так как они не могут быть частью активной лексики, которой вьетнамские учащиеся должны овладеть в процессе изучения русского языка.

Не вызывает сомнений, что современное состояние заимствований из английского языка в русском языке представляет большой интерес как для носителей русского языка, так и для иностранцев, изучающих русский язык. С одной стороны, данное состояние характеризует активность, открытость русского языка в период глобального сотрудничества и выражает стремление в какой-то степени сохранять отличительные черты русского языка перед экспансией вестернизации. С другой стороны, такое положение может оказаться неблагоприятным, если процесс заимствования слов из английского языка останется полностью бесконтрольным.


Список литературы


  1. Гурьевая Т.Н. Словарь иностранных слов / В 2т. – М.: Терра — Книжный Клуб, 2002.

  2. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи, М., 1997.

  3. Collins, Англо-русский словарь, М., 1996

  4. Ожегов С.И. Словарь русского языка (70.000 слов), М., Русский язык, 1990.

  5. Современный словарь иностранных слов. Около 20.000 слов, М., Р.Я. 1994, «Дуэт», С.П., 1994.

  6. Фомина М.И. Современный русский язык – Лексикология, 4ое издание, исправленное, М., «Высшая школа» 2001.



В ПОМОЩЬ ПРЕПОДАВАТЕЛЮ


В.В.Дронов (Россия)

АЗБУКА РУССКОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ РЕЧИ

Русский язык для детей соотечественников,

проживающих за пределами России

(продолжение, см. начало в № 41-42-44-45-46-47)


1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

Похожие:

Оглавление хроника мапрял iconОглавление хроника мапрял
Н. В. Брунова (Россия). «Об итогах расширенного заседания Президиума мапрял» (2 октября 2009 г.)

Оглавление хроника мапрял iconОглавление хроника мапрял
Международный симпозиум “Инновации в исследованиях русского языка, литературы и культуры”

Оглавление хроника мапрял iconОглавление хроника мапрял
В. Филиппов (Россия) Юбилей современного русского писателя-сатирика (К 75-летию В. Войновича)

Оглавление хроника мапрял iconОглавление хроника мапрял
Антонова Л. Е., Никольская И. Г. (Россия) к проблеме семантической интерпретации и категоризации эмоций (на примерах дискомфортных...

Оглавление хроника мапрял iconХроника мапрял VI международная научная конференция "Язык и социум" (Беларусь, 3-4 декабря 2004г.)
Впервые этот научный форум прошел под эгидой мапрял и боопряи (Белорусского общественного объединения преподавателей русского языка...

Оглавление хроника мапрял iconЗаседание Президиума и Генеральной ассамблеи мапрял 22 23 апреля 2004 года в Санкт-Петербурге
Санкт-Петербурге состоялось очередное заседание Президиума мапрял, на котором обсуждалась новая редакция Устава мапрял. После обсуждения...

Оглавление хроника мапрял icon3-7 мая сего года в Венгрии (Будапешт -печ) состоялось VIII заседание Президиума мапрял
Москва и Х конгрессa мапрял. Кроме того, было заслушано сообщение президента Ассоциации о его переговорах с президентом fiplv д....

Оглавление хроника мапрял iconХроника мапрял
Министерстве иностранных дел Российской Федерации, Посольство России в Монголии, Российской дом науки и культуры в Улан-Баторе, Монгольская...

Оглавление хроника мапрял iconХроника мапрял
«Русское слово в мировой культуре» и сроки его проведения – 30 июня – 5 июля 2003 г. (на базе филологического факультета Санкт-Петербургского...

Оглавление хроника мапрял iconХроника мапрял
Рки. В 2002 году по инициативе ведущих вузов рб республиканское методическое объединение преподавателей рки было преобразовано в...

Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2012
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница