Проблема передачи индивидуального стиля в художественном переводе (на материале русских переводов поэзии Джона Китса)




Скачать 278.52 Kb.
НазваниеПроблема передачи индивидуального стиля в художественном переводе (на материале русских переводов поэзии Джона Китса)
страница1/3
Дата12.10.2012
Размер278.52 Kb.
ТипАвтореферат
  1   2   3


На правах рукописи


ИВАНОВА АЛЛА ИГОРЕВНА


Проблема передачи индивидуального стиля в художественном переводе (на материале русских переводов поэзии Джона Китса)


Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое, сопоставительное языкознание




АВТОРЕФЕРАТ


диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Москва – 2012

Работа выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Кукурян Ирина Львовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

Анисимова Александра Григорьевна

(доцент филологического факультета

МГУ имени М.В. Ломоносова)

кандидат филологических наук

Гусева Анна Александровна

(лингвист отдела прикладной лингвистики

ООО «Аби ИнфоПоиск»)

Ведущая организация: ГОУ ВПО Литературный институт имени А.М. Горького


Защита диссертации состоится «____» мая 2012 г. в _____ часов на заседании диссертационного совета № 501.001.04 при Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова.


Адрес: 119192 г. Москва, Ломоносовский проспект, д. 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения, ауд. 107-108.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ.

Автореферат разослан «_____» апреля 2012 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета Маринина Е.В.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее диссертационное исследование посвящено проблеме передачи индивидуального авторского стиля в художественном переводе.

В условиях трехсубъектной коммуникации, когда между автором и читателем возникает промежуточное звено – переводчик – последний берет на себя ответственность ввести произведение в литературу иноязычного народа, представить иностранного автора соотечественникам. Стратегически он может встать на позицию переводчика-соавтора, открыто проявлять в переводе элементы своей культуры, личности, индивидуальной философии и создавать пересказ, переложение оригинала. Он может также представлять материал как переводчик-медиатор, стремясь на максимально возможном уровне воплотить в переводе культуру, личность, индивидуальное мышление и стиль оригинального автора. Вне стратегической установки в перевод могут неосознанно вноситься авторские «знаки» стиля.

Перед переводчиком стоят задачи по возможности объективно разделить долю репродукции и долю интерпретации в переводном художественном произведении при анализе, выделить и передать конкретные «знаки» индивидуального стиля оригинального автора, не нарушая системы художественного единства. Это можно сделать, обратившись к корпусу текстов того же автора, к дополнительным источникам, дающим представление о его индивидуальном стиле. Переводчику необходимы конкретные алгоритмы, позволяющие правильно выделять в оригинале и передавать при переводе индивидуальный стиль автора.

Объектом исследования является индивидуальный стиль поэта как системное явление и его структурные элементы.

Предмет данного исследования составляют проблемы передачи индивидуального стиля в поэтическом переводе.

Цель исследования состоит в том, чтобы на основе анализа теоретических работ по проблеме индивидуального стиля и поэтического перевода, анализа поэтических произведений Джона Китса и их переводов на русский язык представить филологическое системно-структурное толкование индивидуального стиля, применимое в теории и практике художественного перевода.

Данная цель определяет постановку следующих исследовательских задач:

  1. проанализировать различные подходы к описанию и передаче в переводе индивидуального стиля, развить идеи общефилологического подхода; дать системно-структурное описание индивидуального стиля, предполагающее выделение его знаков;

  2. проанализировать корпус произведений Джона Китса и выделить знаки его индивидуального стиля;

  3. проанализировать передачу знаков оригинального индивидуального стиля Джона Китса в переводах Б. Пастернака и С. Маршака;

  4. на основе сплошного лингвопоэтического анализа наследия Китса и русских переводов его поэзии и рассмотреть взаимодействие индивидуальных стилей автора и переводчика;

  5. разработать алгоритм действий переводчика или литературного редактора поэтических переводов.

Материалом исследования являются оригинальные произведения Джона Китса (John Keats) общим объемом 10288 строк поэтического текста1, а также переводы его произведений на русский язык.

В качестве основных методов исследования выступают: метод сплошного лингвопоэтического анализа и метод сопоставительного анализа, статистический метод. Также применяются методы сравнения, обобщения, классификации.

Информационной базой исследования служат материалы научных трудов, статей, монографий, справочных изданий, словарей, учебных пособий, художественные тексты на английском и русском языках.

Теоретическую и методологическую основу исследования составляют исследования О.С. Ахмановой, В.В. Виноградова, Н.Я. Дьяконовой, В.Я. Задорновой, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, А.А. Липгарта, Л.В. Полубиченко, С.Г. Тер-Минасовой, Б.В. Томашевского, С.В. Тюленева, А.В. Федорова, Р.О. Якобсона.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью уточнения понятия «индивидуальный стиль автора» в применении к переводному поэтическому произведению и повышения качества поэтических переводов.

Новизна исследования заключается в разработке особого теоретического и практического подхода к исследованию индивидуального стиля в рамках художественного перевода. Филологический анализ объединяет литературоведческий и лингвистический подходы, позволяя учитывать как исторический, литературный фон, условия создания произведения, так и своеобразие индивидуального стиля автора, отраженное непосредственно в текстах произведений. В работе представлено описание индивидуального стиля Джона Китса, основанное на подобном анализе.

Теоретическая значимость заключается в том, что в настоящем исследовании:

  1. уточнено понятие индивидуального стиля, представлено системно-структурное описание индивидуального стиля, имеющее особое значение для поэтического перевода;

  2. выявлена специфика взаимодействия индивидуального стиля автора оригинального произведения и автора перевода;

  3. сформулирован и обоснован системно-структурный подход к репрезентативной передаче индивидуального стиля поэта в переводах на другие языки.

Практическая ценность исследования заключается в том, что предложенный алгоритм передачи индивидуального стиля в поэтическом переводе может быть применен к переводу произведений других авторов на русский язык. Полученные в ходе практического анализа данные и методы их получения могут быть использованы при составлении словаря поэтического языка Джона Китса. Материалы настоящего исследования могут быть использованы на практических занятиях по переводу. Данные проведенного исследования помогают повысить качество поэтического перевода и оптимизировать работу с индивидуальными стилями оригинальных и переводных произведений.

Гипотеза исследования состоит в том, что для репрезентативной2 передачи индивидуального стиля автора в поэтическом переводе необходимо выделить знаки индивидуального стиля автора оригинала и найти им системно-структурные соответствия в принимающем языке и культуре. При этом индивидуальный стиль переводчика-поэта оказывает воздействие на перевод и может вносить чужеродные знаки в произведение.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

  1. Индивидуальный стиль писателя следует рассматривать как филологический системно-структурный объект во взаимосвязи составляющих его разноуровневых элементов: от системы образов до мельчайших языковых единиц.

  2. Индивидуальный стиль Джона Китса как системно-структурное единство характеризуется:

а) такими излюбленными лейтмотивами, образами, идеями, как:

  • чувства и состояния души, причем в основном вызванные созерцанием окружающего мира, особенно природы;

  • мотив начала, юности, зелени;

  • мифологические мотивы и образы (особенно частотным и знаковым является образ Аполлона);

  • передача цвета, оттенков, тени и света, причем среди цветов преобладают светлые, среди тонов – мягкие, отдельное внимание уделеяется передаче прозрачности как характеристике пространства;

  • образы природы, причем представленные в конкретном временном периоде (обязательно указывается или подробно описывается время года и /или время суток);

  • окружающие звуки, в частности - относящиеся к восприятию речи, и противопоставление их тишине;

б) противопоставлением в образной системе, особенно: верх – низ, небесное – земное, божественное – мирское (земное), звук – тишина, образные противопоставления цветов, света и тени.

в) персонификацией, олицетворением, причем чаще всего человеческих чувств или состояний и объектов, явлений природы; одушевленность выражается местоимениями, соотнесенностью с глаголами, выражающими действия и состояния живых существ, графически – заглавными буквами.

г) сложным синтаксисом, особенно большой длиной предложений, пунктуационным и интонационным разнообразием, вносимым синтаксическими средствами.

д) особой ритмикой, в которой особую роль играют перечисления, параллельные конструкции, синтаксический строй произведений.

  1. Для обеспечения репрезентативности и оптимизации качества поэтического перевода необходимо передавать знаки индивидуального стиля оригинального автора в их системно-структурном единстве.

  2. Индивидуальный стиль переводчика-поэта может оказывать влияние на систему образов и художественное своеобразие переводимого произведения, внося новые элементы; необходимо стремиться к воссозданию оригинального индивидуального стиля, минимизируя случаи непередачи его знаков или замещения их знаками индивидуального стиля переводчика.

  3. Филологический системный подход к передаче индивидуального стиля поэта при переводе дает более четкое представление о знаках индивидуального стиля, позволяет оптимизировать передачу индивидуального стиля автора оригинала за счет идентификации знаков его стиля и поиска системно-структурных соответствий, не нарушая при этом художественного целого, и позволяет выявить влияние индивидуального стиля переводчика на конечный продукт перевода.

Апробация работы. Основные положения исследования и результаты практического анализа представлялись на 10 международных научных конференциях. По итогам доклада на одной из них3 статья «Индивидуальный стиль как семиотическая система», отражающая подход, рассматриваемый в настоящем исследовании, была представлена РУДН на Грант Российского гуманитарного научного фонда, и на конкурсной основе получила право на публикацию в сборнике при поддержке фонда.

По теме диссертации опубликовано 8 работ в научных сборниках, в том числе одна – в издании, рекомендованном экспертным советом ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Библиографии и Приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении раскрывается актуальность и новизна исследуемой темы, обозначаются объект, предмет, цель и задачи исследования, определяются источники материала и методы его анализа, даётся представление о структуре и содержании работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

Глава I «Понятие индивидуального стиля. Теоретические основы изучения индивидуального стиля писателя» содержит обзор литературы по теме исследования.

В.А. Виноградов отмечает, что «специфические речевые особенности данного носителя языка»4 играют особую роль в поэтике, где принципиально соотношение общих и индивидуальных стилевых характеристик. В.С. Модестов говорит об «авторской манере» и об «индивидуальном почерке писателя»5, однако акцентирует внимание на «формах речи» как проявлении авторской манеры. А.И. Ефимов, призывая исследовать элементы того «нового, индивидуально-авторского», что «вносит писатель в систему средств литературного выражения»6, употребляет для описания этих средств словосочетание «слог писателя», который понимает как «индивидуальную систему построения речевых средств, которая вырабатывается и применяется писателем при создании художественных произведений»7.

В целом читатель поэтического произведения интуитивно представляет себе индивидуальный стиль автора и способен отличать его от индивидуального стиля другого автора. Иными словами, в произведении различимы речевые, творческие, художественные проявления автора; эти взаимосвязанные элементы дают представление об индивидуальных стилях оригинальных авторов и поэтов-переводчиков. Однако обозначение конкретного объекта, отражающего «индивидуально-авторское» и «индивидуально-переводческое», представляет значительную смысловую и терминологическую трудность.

Анализ научных работ по теме показывает, что в большинстве случаев исследователи, в том числе филологи и лингвисты, приводят описание идиостилей авторов через представление общей оценки типа «документальность, ораторство, монументальность», либо через перечисление нескольких общих особенностей творчества (например, лейтмотивы автора), в лучшем случае – через описание нескольких излюбленных и рассматриваемых отдельно образно-экспрессивных форм, художественных приемов (например, особенности метафор автора или использование им аллюзий).

Так, например, в книге Н.П. Пинежаниновой8, в работах О.Г. Ревзиной9 рассмотрена звуковая организация как компонент индивидуального стиля, проведена связь звука со смыслом. Несмотря на узкий аспект – рассмотрение только звуковой стороны индивидуального стиля, данная работа вносит значительный вклад в расширение понятия «индивидуальный стиль», поскольку выводит индивидуальный стиль за рамки совокупности сугубо лексических компонентов, представляет фонетический уровень языка как уровень составляющих индивидуального стиля. В.П. Григорьев пишет о грамматике индивидуального стиля В. Хлебникова10. Своей работой автор постулирует необходимость установки на системное описание данного индивидуального стиля. Среди современных исследований встречаются и такие, которые рассматривают другие аспекты идиостиля11. Однако в проанализированной литературе не содержится попыток объединить эти аспекты с целью научного анализа индивидуального стиля как сложного филологического объекта, который должен целостно описываться на разных уровнях языка.

В этом отношении заслуживает внимания работа Т.В. Сургановой, в которой на основе метода филологической топологии12 выявлены устойчивые лингвостилистические характеристики, конституирующие топологический инвариант текстов Р. Киплинга13. Автор развивает метод топологической стратификации для выявления сквозных констант идиостиля.

Во второй части Главы I анализируются работы, посвященные индивидуальному стилю Джона Китса, и работы, связанные с переводом произведений Китса на русский язык. За недолгую жизнь Китса (1795-1821) были выпущены три книги его произведений. Россия дореволюционного периода практически не была знакома с ними, но в 40-х гг. XX века творчество Китса стало здесь предметом активных исследований и переводов. Вышли из печати переводы Б. Пастернака (в 1938 г.) и С. Маршака (в 1941 г.), а еще два десятилетия спустя, в 60-70-х гг., с опозданием на полтора столетия, Китс стал известен советским читателям благодаря трудам переводчиков: Е. Витковского, Г. Гампера, Т. Гнедича, И. Лихачева, В. Левика, М. Новиковой, И. Дьяконова, О. Чухонцева, А. Жовтиса, Игн. Ивановского, Г. Кружкова, А. Парина, В. Рогова, А. Покидова, Арк. Штейнберга, В. Потаповой, С. Сухарева и других.

«Одной из главных причин была сложность, косвенность его реакции на центральные общественные проблемы века и вместе с тем необычайная образная насыщенность его стиха, дерзость его словесных находок. Воспроизвести их средствами другого языка можно только ценой усилий по меньшей мере героических и только при таком высоком общем уровне переводческой культуры, какого не было и не могло быть в те годы.» – Утверждает Н.Я. Дьяконова14, автор ряда работ о творчестве Китса и переводах его произведений на русский язык15 и специалист по английской романтической литературе. Это наблюдение, подкрепленное историческими сведениями, подчеркивает актуальность и значимость изучения наследия Китса с целью лучшего понимания его идиостиля и создания качественных переводов. Наследие и переводы Джона Китса представляют интерес для исследователей XX-XXI вв16.

Единица любого языкового уровня может выступать в роли знака индивидуального стиля, однако только их определенное сочетание и принципы построения их системы в комплексе составляют индивидуальный стиль того или иного автора. Целесообразно рассматривать особенности индивидуального стиля на разных уровнях языка, показывая их взаимосвязь и взаимообусловленность, а также учитывать лингвопоэтические особенности произведений. Таким образом, в данном исследовании не просто проводится анализ индивидуального стиля Китса, а выделяются единые принципы, осуществляющие взаимосвязь и системность его структурных элементов.

  1   2   3

Похожие:

Проблема передачи индивидуального стиля в художественном переводе (на материале русских переводов поэзии Джона Китса) iconСловоупотребление – компонента индивидуального стиля (на материале разговорной речи)
Русская разговорная речь”. Многие из отмеченных там приёмов разговорного словоупотребления сопровождаются указаниями на наличие индивидуальных...
Проблема передачи индивидуального стиля в художественном переводе (на материале русских переводов поэзии Джона Китса) iconПолифония слова в художественном тексте (на материале произведения Дж. Джойса «Дублинцы»)
Фгбоу впо «Педагогический институт Саратовского государственного университета им. Н. Г. Чернышевского»
Проблема передачи индивидуального стиля в художественном переводе (на материале русских переводов поэзии Джона Китса) iconФ. Д. Псурцев Некоторые закономерности воспроизведения пространственных описаний при переводе (на материале отрывка из романа У. Бойда «Браззавильский Пляж»)
Некоторые закономерности воспроизведения пространственных описаний при переводе (на материале отрывка из романа У. Бойда «Браззавильский...
Проблема передачи индивидуального стиля в художественном переводе (на материале русских переводов поэзии Джона Китса) iconИ. Г. Черненок Российский государственный университет им. И. Канта, 236000, Калининград, ул. Чернышевского 56а
Символика цвета в художественном дискурсе (на материале короткой прозы вольфганга борхерта)
Проблема передачи индивидуального стиля в художественном переводе (на материале русских переводов поэзии Джона Китса) icon4. Литература с. 24
Роль сравнений в создании индивидуального поэтического стиля Б. Пастернака (сопоставительный анализ сборников «Сестра моя – жизнь»,...
Проблема передачи индивидуального стиля в художественном переводе (на материале русских переводов поэзии Джона Китса) icon1 в традициях русского общения на этикетные вопросы
...
Проблема передачи индивидуального стиля в художественном переводе (на материале русских переводов поэзии Джона Китса) iconОписание опыта работы учителя биологии высшей квалификационной
Формирование индивидуального стиля здорового образа жизни учащихся в процессе изучения биологии
Проблема передачи индивидуального стиля в художественном переводе (на материале русских переводов поэзии Джона Китса) iconЛекция 14 план
Проблемы передачи коннотативного значения слова. Совпадения и расхождения в эмоциональном, стилистическом и образном значении слов...
Проблема передачи индивидуального стиля в художественном переводе (на материале русских переводов поэзии Джона Китса) icon"воспитания русских детей". В следующем номере кроме ответов на вопросы, мы попробуем поговорить о смысле и пользе передачи родного языка своим детям и о двуязычии вообще. Кроме того, мы намечаем публиковать полезную информацию (может быть и рекламную). Сегодня мы прилагаем список русских дошкольных
Директор публикации: князь Дмитрий Михайлович Шаховской, Главный редактор: И. Г. Демидова-Комо
Проблема передачи индивидуального стиля в художественном переводе (на материале русских переводов поэзии Джона Китса) iconЭкзотизмы в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей тувы
Работа выполнена на кафедре русского языка и методики преподавания Государственного образовательного учреждения высшего профессионального...
Разместите кнопку на своём сайте:
Библиотека


База данных защищена авторским правом ©lib.znate.ru 2014
обратиться к администрации
Библиотека
Главная страница